בית פורומים אלי גרסטנר Eli Gerstner

מילים לשירי גרסטנר באנגלית כולל תרגום

שלום אורח. באפשרותך להתחבר או להירשם
הצג 15 הודעות בעמוד הוסף לדף האישי  דווח למנהל שלח לחבר
נשלח ב-8/12/2010 00:01 לינק ישיר 
מילים לשירי גרסטנר באנגלית כולל תרגום

כאן נעלה מילים לשירים באנגלית מבית היוצר של אלי גרסטנר והפקותיו, יחד עם תרגום.

_________________

YBC
אין כמו Yeshiva Boys Choir




דווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-8/12/2010 00:05 לינק ישיר 

Daddy Come Home - אבא בוא הביתה
מתוך YBC 5 - חנוכה

המילים המקוריות:

''Daddy's been gone
Gone for so long
For him I pray
He joined the Corps
Fighting a war
Somewhere far away

He promised me he'd return
When the Chanukah candles burn
So here I wait
The blessings I recite
By the candle light
But it's getting late

CHORUS:
Daddy come home
Stay with me
Let me hold your hand
Let me sit upon your knee
I see fear
In Mommy's eyes
Every time she cries
And tries to comfort me

It's scary here at home
My mind begins to roam
Have I lost you?
I hear the phone
Mommy's mournful moan
It can't be true!

CHORUS:
Daddy come home....

Where has he gone?
How will I carry on?
Tell me what can I say?
I need to pray

Please hear my plea
Send my Daddy home to...

...Who's that I hear
Calling my name
I run into his arms
Yes, my Daddy came
Home to me
He's on his knees
Now he's holding me
For all eternity
Now, as night falls
We stand tall
Eight candles burning bright
And they're lighting up the night
Home at last
Eyes aglow
I hug my Daddy tight
And I'm not letting go!''

תרגום שעט ואני כתבנו

"אבא עזב
עזב לזמן רב כל כך
בשבילו אני מתפלל
הוא התגייס לצבא
נלחם במלחמה
אי שם רחוק

הוא הבטיח לי שהוא יחזור
כשנרות החנוכה ידלקו
אז כאן אני מחכה
את הברכות אני קורא
ליד אור הנרות
אבל מתחיל להיות מאוחר 

פזמון:
אבא בוא הביתה
הישאר איתי
תן לי להחזיק את ידך
תן לי לשבת על ברכך
אני רואה פחד
בעיניה של אמא
בכל פעם היא בוכה
ומנסה לעודד אותי

מפחיד כאן בבית
המחשבות שלי מתחילות לנדוד
האם איבדתי אותך?
אני שומע את הטלפון
אמא נאנחת בצער
זה לא יכול להיות נכון!

פזמון:
אבא בוא הביתה ....

לאן הוא נעלם?
איך אני אחזיק מעמד?
תגיד לי מה לומר
אני צריך להתפלל
בבקשה תשמע את בקשתי
שלח את אבא שלי הביתה אל...

... מי זה שאני שומע
קורא בשמי
אני רץ אל זרועותיו
כן, אבא שלי בא
הביתה אליי
הוא על ברכיו
עכשיו הוא מחזיק אותי
לנצח נצחים
עכשיו, כשהלילה ירד
אנחנו עומדים זקופים
שמונה נרות דולקים
והם מאירים את הלילה
בבית סוף סוף
עיניים נוצצות
אני מחבק את אבא שלי חזק
ואני לא מרפה!"

אם למישהו יש הערות לגבי התרגום - נשמח לשמוע.

_________________




תוקן על ידי פסנתר_כנף ב- 21/12/2010 17:09:48

YBC
אין כמו Yeshiva Boys Choir




דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-8/12/2010 00:40 לינק ישיר 
Those Were The Nights

  כפי שאמרתי, זהו שיר מצחיק, ויהיו שיגידו טפשי,
וכמובן שבאנגלית זה נשמע הרבה יותר טוב.
אלי אומר בווידיאו דלעיל שיוסי טויב כתב את השיר על סמך חוויות מחנוכה אצל סבתא שלו....

והנה התרגום לפניכם:

סבתא שורפת את הלביבות כל חנוכה
שוכחת אותם במחבת הטיגון כל שנה
בזמן שאנחנו נהנינו לשחק בסביבון
גלאי עשן יללו בכל מקום
הכבאים שברו את כל החלונות
סבא עצם את עיניו, התחיל להתפלל
ללביבות האלה אין מזל
הפה שלנו נשך ונדבק
אבל סבתא גרמה לנו לאכול אותם בכל מקרה

פזמון:
אלה היו הלילות של חנוכה
שאני זוכר מלפני זמן רב
כשמשפחתנו התכנסה יחד.
עיניים קטנות נוצצות
נרות בשלל צבעים דולקים
בזמן ששרנו את השירים העליזים
כמה אני מתגעגע לאור המנורה(ככה האמריקאים קוראים לחנוכיה,illuminate)
כשכולנו היינו כ"כ צעירים

דוד ג'ק הביא תריסר סופגניות
והזהיר שדודה ברטה לא יכלה לאפות
אבל דוד היימי אכל אחת כשהוא שר 'מעוז צור'
וזו הייתה הטעות הגדולה שלו
ההורים שלנו עמדו שם, זורחים מאושר כשהם קראו לנו
וחילקו לנו מתנות בזה אחר זה.
טובלת באור
המנורה דולקת בברק
זיכרונות מתוקים, מבהיקים כמו השמש

פזמון:
אלה היו הלילות של חנוכה
שאני זוכר מלפני זמן רב....

איפה הלילות האלו? מלאים בכיף, מלאים באור
אני יכול עדיין לשמוע את הצחוק והשירים
אבל למרות שהם עברו, נשמתם עודנה איתנו כאן
האהבה לסבתא עדיין חייה וחזקה

פזמון:
אלה היו הלילות של חנוכה
שאני זוכר מלפני זמן רב....

אלה היו הלילות של חנוכה
שבילינו עם המשפחה והחברים
מלאים בחלומות וצחוק
שחשבנו שלעולם לא יסתיים
אז טפחו את הרגעים שלכם יחד
זה מה שסבתא הייתה עושה
ואנחנו מאחלים חנוכה שמח
ל-כ-ו-ל-ם!!!!!





דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-8/12/2010 17:01 לינק ישיר 

יישר כח על המיזם...
רואים שהתרגומים מושקעים.
ואגב, אילומינייט, השיר שתרגמת לא טפשי בכלל - זה מהסוג היותר איכותי (יותר מהרבה תמלילים מטופשים שיוצאים לשוק המוזיקה החסידית) - לפחות על פי מורשתה של לאה גולדברג, ואני מסכימה איתה ב 100%.
אני עוד לא יודעת איך זה נשמע באנגלית, אבל יוסי טויב הזה נשמע ממש ממש לעניין!!!



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-8/12/2010 17:43 לינק ישיר 

ייייייש תודה תודה חברה על היוזמה, 

האמת חשבתי לבקש פעם אם אפשר לפתוח שירשור של כל התרגומים אבל פחדתי שזה יהיה חוצפה, אבל אם זה מרצונכם החופשי כנראה שאתם מצליחים להבין לליבי...



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-8/12/2010 20:20 לינק ישיר 

האמת היא שרציתי לנסות לתרגם את זה לשיר עם חרוזים, אבל כנראה שזה עדיין גדול עלי....
אידי-
לא אמרתי שהשיר טפשי! אבל כבר הספקתי לשמוע טענה כזו...
אין לי מושג מה לאה גולדברג אומרת... אני עיתונאית, לא משוררת...
באופן אישי, אהבתי את השיר הזה עוד מהפעם הראשונה ששמעתי אותו בדוגמית! :)
ו....נראה שגם אלי מאד מאד התלהב מיוסי טויב. האמת היא שיש על מה!

אביתר-
זה היה מתבקש......

תוקן על ידי Illuminate ב- 08/12/2010 20:42:24




דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-12/12/2010 13:24 לינק ישיר 

כל הכבוד על ההשקעה, אילומינייט!
אני התייאשתי מראש מלתרגם את זה.
זה נשמע ממש מוזר בעברית

תמיד שירים נשמעים טוב יותר בשפת המקור שלהם. באנגלית בפרט.

_________________

YBC
אין כמו Yeshiva Boys Choir




דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-12/12/2010 22:34 לינק ישיר 

אילומינייט,יפה מאוד!!!



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-13/12/2010 20:22 לינק ישיר 

(עט, עד שאתה מדגיש את ה"אי" של ה"לומינייט", לך תרגיע את הסמיילים באשכול הבר מצווה)



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-14/12/2010 17:36 לינק ישיר 

אם כבר אז כבר אז תוסיפו גם את השיר "בשיר"



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-16/12/2010 19:58 לינק ישיר 

אידי,הרגעתי את הסמיילים.

משיח,רעיון טוב!
מי תופס יוזמה מתרגם את In a Song ,Hashem's Children וארץ ישראל ?





דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-16/12/2010 21:25 לינק ישיר 

ידעתי שתצליח, עט. כל הכבוד, אפשר לסמוך עליך!

--
נדמה לי שפעם הסתובב פה בפורום תרגום של In a Song, צריך רק למצוא את האשכול ההוא.

לגבי Hashem's Children - משום מה על העטיפה של "הנה" שלי אין את התמליל... אם תמצא את התמליל, אני אוכל לתרגם.



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-16/12/2010 21:55 לינק ישיר 

באמת אין את המילים של Hashem's children  בשום מקום........

לא זכור לי שהיה את IN A Song בפורום בעבר המילים באנגלית:


המילים של 'ארץ ישראל'



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-16/12/2010 22:00 לינק ישיר 

אבל אני זוכרת שחייקי770 ודניאל עבדו על תרגום... זה היה לפני שנה ומשהו, כמדומני...
אתה לא זוכר משהו כזה?
דניאל, אולי אתה זוכר?

---
על "ארץ ישראל" אולי אני אשב הלילה אם אספיק, אי"ה ובלי נדר.



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-16/12/2010 22:29 לינק ישיר 

מצאתי את In a Song !
(זה היה אחרי נבירה רצינית...)

http://bhol-forums.co.il/topic.asp?cat_id=19&topic_id=2680209



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-17/12/2010 00:44 לינק ישיר 

ובקשר ל"ארץ ישראל" - ניסיתי לתרגם, באמת שניסיתי, אבל התוצאה נראתה בערך כמו תרגום גוגל. (טוב, אולי קצת יותר נורמלי...) השיר המקורי בעצמו די "מבולגן" ולא בדיוק הבנתי למה התכוון המשורר, ככה שעדיף שאת התרגום ההוא אני אטמון עמוק בסל המיחזור ומישהו עם קצת יותר שאר רוח ילך לרדת לסוף דעתו של אלי מיודענו...



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
   
בית > פורומים > הכל סביב המוזיקה > אלי גרסטנר Eli Gerstner > מילים לשירי גרסטנר באנגלית כולל תרגום
מנהל לחץ כאן לנעילת האשכול
הוסף לעמוד האישי  דווח למנהל שלח לחבר
1 2 3 לדף הבא סך הכל 3 דפים.

bholext