| נשלח ב-8/12/2010 00:01 |
|
| |
מילים לשירי גרסטנר באנגלית כולל תרגום
כאן נעלה מילים לשירים באנגלית מבית היוצר של אלי גרסטנר והפקותיו, יחד עם תרגום.
_________________
YBC אין כמו Yeshiva Boys Choir
|
|
|
|
| נשלח ב-8/12/2010 00:05 |
|
| |
Daddy Come Home - אבא בוא הביתה
מתוך YBC 5 - חנוכה
המילים המקוריות:
''Daddy's been gone
Gone for so long
For him I pray
He joined the Corps
Fighting a war
Somewhere far away
He promised me he'd return
When the Chanukah candles burn
So here I wait
The blessings I recite
By the candle light
But it's getting late
CHORUS:
Daddy come home
Stay with me
Let me hold your hand
Let me sit upon your knee
I see fear
In Mommy's eyes
Every time she cries
And tries to comfort me
It's scary here at home
My mind begins to roam
Have I lost you?
I hear the phone
Mommy's mournful moan
It can't be true!
CHORUS:
Daddy come home....
Where has he gone?
How will I carry on?
Tell me what can I say?
I need to pray
Please hear my plea
Send my Daddy home to...
...Who's that I hear
Calling my name
I run into his arms
Yes, my Daddy came
Home to me
He's on his knees
Now he's holding me
For all eternity
Now, as night falls
We stand tall
Eight candles burning bright
And they're lighting up the night
Home at last
Eyes aglow
I hug my Daddy tight
And I'm not letting go!''
תרגום שעט ואני כתבנו
"אבא עזב
עזב לזמן רב כל כך
בשבילו אני מתפלל
הוא התגייס לצבא
נלחם במלחמה
אי שם רחוק
הוא הבטיח לי שהוא יחזור
כשנרות החנוכה ידלקו
אז כאן אני מחכה
את הברכות אני קורא
ליד אור הנרות
אבל מתחיל להיות מאוחר
פזמון:
אבא בוא הביתה
הישאר איתי
תן לי להחזיק את ידך
תן לי לשבת על ברכך
אני רואה פחד
בעיניה של אמא
בכל פעם היא בוכה
ומנסה לעודד אותי
מפחיד כאן בבית
המחשבות שלי מתחילות לנדוד
האם איבדתי אותך?
אני שומע את הטלפון
אמא נאנחת בצער
זה לא יכול להיות נכון!
פזמון:
אבא בוא הביתה ....
לאן הוא נעלם?
איך אני אחזיק מעמד?
תגיד לי מה לומר
אני צריך להתפלל
בבקשה תשמע את בקשתי
שלח את אבא שלי הביתה אל...
... מי זה שאני שומע
קורא בשמי
אני רץ אל זרועותיו
כן, אבא שלי בא
הביתה אליי
הוא על ברכיו
עכשיו הוא מחזיק אותי
לנצח נצחים
עכשיו, כשהלילה ירד
אנחנו עומדים זקופים
שמונה נרות דולקים
והם מאירים את הלילה
בבית סוף סוף
עיניים נוצצות
אני מחבק את אבא שלי חזק
ואני לא מרפה!"
אם למישהו יש הערות לגבי התרגום - נשמח לשמוע. _________________
תוקן על ידי פסנתר_כנף ב- 21/12/2010 17:09:48
YBC אין כמו Yeshiva Boys Choir
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-8/12/2010 00:40 |
|
| |
Those Were The Nights
כפי שאמרתי, זהו שיר מצחיק, ויהיו שיגידו טפשי, וכמובן שבאנגלית זה נשמע הרבה יותר טוב. אלי אומר בווידיאו דלעיל שיוסי טויב כתב את השיר על סמך חוויות מחנוכה אצל סבתא שלו....
והנה התרגום לפניכם:
סבתא שורפת את הלביבות כל חנוכה שוכחת אותם במחבת הטיגון כל שנה בזמן שאנחנו נהנינו לשחק בסביבון גלאי עשן יללו בכל מקום הכבאים שברו את כל החלונות סבא עצם את עיניו, התחיל להתפלל ללביבות האלה אין מזל הפה שלנו נשך ונדבק אבל סבתא גרמה לנו לאכול אותם בכל מקרה
פזמון: אלה היו הלילות של חנוכה שאני זוכר מלפני זמן רב כשמשפחתנו התכנסה יחד. עיניים קטנות נוצצות נרות בשלל צבעים דולקים בזמן ששרנו את השירים העליזים כמה אני מתגעגע לאור המנורה(ככה האמריקאים קוראים לחנוכיה,illuminate) כשכולנו היינו כ"כ צעירים
דוד ג'ק הביא תריסר סופגניות והזהיר שדודה ברטה לא יכלה לאפות אבל דוד היימי אכל אחת כשהוא שר 'מעוז צור' וזו הייתה הטעות הגדולה שלו ההורים שלנו עמדו שם, זורחים מאושר כשהם קראו לנו וחילקו לנו מתנות בזה אחר זה. טובלת באור המנורה דולקת בברק זיכרונות מתוקים, מבהיקים כמו השמש
פזמון: אלה היו הלילות של חנוכה שאני זוכר מלפני זמן רב....
איפה הלילות האלו? מלאים בכיף, מלאים באור אני יכול עדיין לשמוע את הצחוק והשירים אבל למרות שהם עברו, נשמתם עודנה איתנו כאן האהבה לסבתא עדיין חייה וחזקה
פזמון: אלה היו הלילות של חנוכה שאני זוכר מלפני זמן רב....
אלה היו הלילות של חנוכה שבילינו עם המשפחה והחברים מלאים בחלומות וצחוק שחשבנו שלעולם לא יסתיים אז טפחו את הרגעים שלכם יחד זה מה שסבתא הייתה עושה ואנחנו מאחלים חנוכה שמח ל-כ-ו-ל-ם!!!!!
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-8/12/2010 17:01 |
|
| |
יישר כח על המיזם... רואים שהתרגומים מושקעים. ואגב, אילומינייט, השיר שתרגמת לא טפשי בכלל - זה מהסוג היותר איכותי (יותר מהרבה תמלילים מטופשים שיוצאים לשוק המוזיקה החסידית) - לפחות על פי מורשתה של לאה גולדברג, ואני מסכימה איתה ב 100%. אני עוד לא יודעת איך זה נשמע באנגלית, אבל יוסי טויב הזה נשמע ממש ממש לעניין!!!
|
|
|
|
| נשלח ב-8/12/2010 17:43 |
|
| |
ייייייש תודה תודה חברה על היוזמה,
האמת חשבתי לבקש פעם אם אפשר לפתוח שירשור של כל התרגומים אבל פחדתי שזה יהיה חוצפה, אבל אם זה מרצונכם החופשי כנראה שאתם מצליחים להבין לליבי...
|
|
|
|
| נשלח ב-8/12/2010 20:20 |
|
| |
האמת היא שרציתי לנסות לתרגם את זה לשיר עם חרוזים, אבל כנראה שזה עדיין גדול עלי.... אידי- לא אמרתי שהשיר טפשי! אבל כבר הספקתי לשמוע טענה כזו... אין לי מושג מה לאה גולדברג אומרת... אני עיתונאית, לא משוררת... באופן אישי, אהבתי את השיר הזה עוד מהפעם הראשונה ששמעתי אותו בדוגמית! :) ו....נראה שגם אלי מאד מאד התלהב מיוסי טויב. האמת היא שיש על מה!
אביתר- זה היה מתבקש......
תוקן על ידי Illuminate ב- 08/12/2010 20:42:24
|
|
|
|
| נשלח ב-12/12/2010 13:24 |
|
| |
כל הכבוד על ההשקעה, אילומינייט! אני התייאשתי מראש מלתרגם את זה. זה נשמע ממש מוזר בעברית
תמיד שירים נשמעים טוב יותר בשפת המקור שלהם. באנגלית בפרט.
_________________
YBC אין כמו Yeshiva Boys Choir
|
|
|
|
| נשלח ב-12/12/2010 22:34 |
|
| |
אילומינייט,יפה מאוד!!!
|
|
|
|
| נשלח ב-13/12/2010 20:22 |
|
| |
(עט, עד שאתה מדגיש את ה"אי" של ה"לומינייט", לך תרגיע את הסמיילים באשכול הבר מצווה)
|
|
|
|
| נשלח ב-14/12/2010 17:36 |
|
| |
אם כבר אז כבר אז תוסיפו גם את השיר "בשיר"
|
|
|
|
| נשלח ב-16/12/2010 19:58 |
|
| |
אידי,הרגעתי את הסמיילים.
משיח,רעיון טוב! מי תופס יוזמה מתרגם את In a Song ,Hashem's Children וארץ ישראל ?
|
|
|
|
| נשלח ב-16/12/2010 21:25 |
|
| |
ידעתי שתצליח, עט. כל הכבוד, אפשר לסמוך עליך!  -- נדמה לי שפעם הסתובב פה בפורום תרגום של In a Song, צריך רק למצוא את האשכול ההוא. לגבי Hashem's Children - משום מה על העטיפה של "הנה" שלי אין את התמליל... אם תמצא את התמליל, אני אוכל לתרגם.
|
|
|
|
|
| נשלח ב-16/12/2010 21:55 |
|
| |
באמת אין את המילים של Hashem's children בשום מקום........
לא זכור לי שהיה את IN A Song בפורום בעבר המילים באנגלית: המילים של 'ארץ ישראל'
|
|
|
|
| נשלח ב-16/12/2010 22:00 |
|
| |
אבל אני זוכרת שחייקי770 ודניאל עבדו על תרגום... זה היה לפני שנה ומשהו, כמדומני... אתה לא זוכר משהו כזה? דניאל, אולי אתה זוכר?
--- על "ארץ ישראל" אולי אני אשב הלילה אם אספיק, אי"ה ובלי נדר.
|
|
|
|
| נשלח ב-16/12/2010 22:29 |
|
| |
|
|
|
|
| נשלח ב-17/12/2010 00:44 |
|
| |
ובקשר ל"ארץ ישראל" - ניסיתי לתרגם, באמת שניסיתי, אבל התוצאה נראתה בערך כמו תרגום גוגל. (טוב, אולי קצת יותר נורמלי...) השיר המקורי בעצמו די "מבולגן" ולא בדיוק הבנתי למה התכוון המשורר, ככה שעדיף שאת התרגום ההוא אני אטמון עמוק בסל המיחזור ומישהו עם קצת יותר שאר רוח ילך לרדת לסוף דעתו של אלי מיודענו...
|
|
|
|
|