| נשלח ב-26/8/2008 13:57 |
|
| |
bin - יש משהו במה שכתבת. אבל גם צריכים לזכור ששפת האם של רב
שלמה זצ"ל היה גרמנית, ואח"כ אנגלית. צריך לזכור שהוא היה באמריקה מגיל
14-15, והרבה שנות מהחינוך שלו היה באנגלית. הסביבה האמריקאית היתה יותר
מוכר לו, אבל בהחלט הוא גם הזדהה עם אנשים מארצינו הקדושה. לדעתי השליטה
שלו באנגלית היה חזק הרבה יותר מזה שבעברית, ולכן לפעמים כשהוא דיבר בשני
השפות, הוא יכול לבטא את עצמו באנגלית בקלות יותר, וגם בפחות מילים
והסברים. אז אם הוא רצה שגם דוברי העברית יבינו את המסר, לפעמים הוא היה
צריך להקדיש לזה יותר מילים והסברים.
תוקן על ידי דופו ב- 26/08/2008 14:00:18
|
|
|
|
| נשלח ב-5/9/2008 00:32 |
|
| |
גם כשרבי שלמה קרליבך דיבר בעברית
הוא דיבר בצורה מיוחדת...
|
|
|
|
| נשלח ב-22/1/2009 16:22 |
|
| |
אייזנשטט אמר לי שלשיר "חמדת הימים" היה גם מילים באנגלית, משהו כמו זה: WAITING, WAITING, WAITING WAITING WAITING WAITING FOR THE GREAT SHABBOS
אם מישהו זוכר יותר מזה, אנא תודיעו פה...
|
|
|
|
| נשלח ב-22/1/2009 18:40 |
|
| |
יש לי גם את 'והוא ישמיענו' משנת 67 שהם שרים שם מילים באנגלית, אבל לא הצלחתי לשמוע במדויק
|
|
|
|
| נשלח ב-25/1/2009 09:00 |
|
| |
וגם את פרוק ית ענך
|
|
|
|
| נשלח ב-26/1/2009 11:15 |
|
| |
ידידינו COLDINU, לדעתי זה רק הסבר של המילים שבמקור הם ארמית ולא עברית, ולכן רב שלמה זצ"ל מצא לנכון לתרגם אותם לאנגלית. המילים היו [פחות או יותר]:
Take out Your People from Exile Save them from the lion's mouth The People You have chosen from all the nations
חודש טוב לכולם!
|
|
|
|
| נשלח ב-26/1/2009 11:50 |
|
| |
אבל הוא שר את זה...
|
|
|
|
| נשלח ב-26/1/2009 18:13 |
|
| |
coldinu: זה נכון שהוא שר את זה, אבל לדעתי הוא שר את זה כהסבר של המילים, וכדי שהשומע יבין איזה קטע הוא מתרגם. זה לא כמו שאר השירים דלעיל שהוא שר אותם בקול רם ובלווי הגיטרה...
|
|
|
|
| נשלח ב-5/2/2012 00:58 |
|
| |
אם אשכחך
אפילו שרבי שלמה לא ממש שר את המילים האלה אני חושב שזה עדיין מתאים לאשכול הזה...
There is no pain in the world that's can make us forget Jerusalem
There is no joy in the world that's can make us forget Jerusalem
For two thousand years when ever we prayed and we prayed all the time
we're directed our thoughts, our feels our mind to Jerusalem
if you would have stop to a little yidale on his way to the gas chambers
and you would ask him what are you think about
he will answer i'm thinking of Jerusalem i'm on my way to Jerusalem,
if you'll stop a little yidale on his way to Siberia what are you think about
he will answer i'm thinking of Jerusalem i'm on my way i'm on my way to Jerusalem
so.....
ובעברית
אין שום כאב בעולם שיכול לגרום לנו לשכוח את ירושלים
אין שום שמחה בעולם שיכולה לגרום לנו לשכוח את ירושלים
במשך אלפיים שנה בכל פעם שהתפללנו והתפללנו כל הזמן
אנחנו מכוונים את כל המחשבות שלנו את כל הרגשות שלנו את המוח שלנו אל ירושלים
אם הייתם עוצרים יהודי קטן בדרך לתאי הגזים ושואלים אותו על מה אתה חושב עכשיו
הוא היה עונה לכם אני חושב על ירושלים אני בדרכי לירושלים
אם תעצרו יהודי בדרך לסיביר ותשאלו אותו על מה אתה חושב
הוא יענה אני חושב על ירושלים אני בדרך לירושלים
אז...
מכיון שאני לא דובר אנגלית מי יודע מה אני בטוח שישנם טעויות ואשמח לתיקונים....
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-5/2/2012 12:14 |
|
| |
פתחו: זה לא בדיוק שיר, אלא הקדמה שהוא ביצע באנגלית לשיר. אבל זה טוב מאד, יישר כחך, כמדומני [מהזכרון] שכתבת הכל נכון, אבל אם אינני טועה, חשבתי שיש עוד מילים בהמשך לזה, לפני שהוא אומר "SO"...
|
|
|
|
| נשלח ב-5/2/2012 23:28 |
|
| |
זה לא בדיוק הקדמה כי רבי שלמה אומר זה באמצע השיר ולא בהתחלה אבל ציינתי בעצמי שזה לא בדיוק שיר,
בכל אופן שוב תודה ר' דופו שהפנית אותי לאשכול הנפלא הזה ובעז"ה כשתנוח עלי הרוח אוסיף עוד כהנה וכהנה...
|
|
|
|
| נשלח ב-19/3/2012 23:32 |
|
| |
גם כי אלך
שוב הקדמה ולא שיר אבל זה גרם לי לבכות יותר מפעם אחת...
But when Late at night, I was walking down the Hermon I walk down the holy mountain down in the valley in a very dangerous machine, I couldn't think of anything else to say "gam ki elech begay tzalmavet" even I walk in the valley of death I don't fear evil I know you are with me he was singing my melody so friends when I sing this melody I see this holy soldier walking down all the angels Abraham, Isaac and Jacob walking behind him mashiach in front Elijah hanavi on the side six million behind them joining me softly ובעברית
מאוחר בלילה ירדתי מהחרמון ירדתי מההר הקדוש לעמק במכונה מאד מסוכנת לא יכלתי לחשוב על משהו אחר לומר חוץ מגם כי אלך בגיא צלמות אפילו אם אני הולך בעמק המוות אני לא מפחד מהרוע בגלל שאני יודע שאתה איתי הוא שר את המנגינה שלי, לכן חברים כשאני שר את המנגינה הזו אני רואה את החייל הקדוש הזה יורד, כל המלאכים, אברהם יצחק ויעקב הולכים אחריו משיח לפניו אליהו הנביא לצידו ששת המליונים מאחוריהם מצטרפים בשקט...
|
|
|
|
| נשלח ב-20/3/2012 10:25 |
|
| |
פתחו: רק מזכרוני, אבל אני כמעט בטוח שהמילה באנגלית לא היה MACHINE [מכונה] אלא MISSION - דהיינו A VERY DANGEROUS MISSION [משימה מאד מסוכנת]. השאר בול!
|
|
|
|
| נשלח ב-21/3/2019 18:55 |
|
| |
hachash
לא יודעת אם יש טעם בזה, התרגום כמעט מדויק ובכל זאת למען אחי (תרגום)
Because of my brothers and fris Please let me ask, please let me sing Peace to you This is the House, the House of the L-rd I wish the best for you
בשביל האחים והחברים שלי בשביל האחיות והחברות שלי בבקשה תנו לי לעתור, בבקשה תנו לי לשיר לשלום בעבורכם זה הבית, הבית לה'. ואני מייחל לטוב ביותר בעבורכם.
|
|
|
|
| נשלח ב-21/3/2019 19:01 |
|
| |
וזה כתרגום לפסוק "למען אחי ורעי אדברה נא שלום בך, למען בית ה' אלקנו אבקשה טוב לך"
|
|
|
|
|