אל תירא - התפתחות הגירסאות של השיר
[זה ניתוח שהבטחתי למשיחמיד שאוהבת את האלבום התעוררות, אבל לקח לי זמן לכתוב אותו]
המילים:
אַל תִּירָא כִּי יַעֲשִׁר אִישׁ, כִּי יִרְבֶּה כְּבוֹד בֵּיתוֹ.
כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל, לֹא יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.
(תהילים מ"ט, י"ז-י"ח)
כמה הערות לגבי המילים:
א. כמו הרבה שירים אחרים של מיאמי בעברית,
גם פה מדובר בסך הכל ב-2 פסוקים מהתנ"ך
(לפעמים זה רק פסוק אחד, לפעמים זה לא מהתנ"ך אלא מהסידור וכו', אבל הרעיון מובן),
מה שאומר שהמילים יחזרו על עצמם במהלך השיר,
ומה שאומר שהלחן לא יהיה מורכב.
זה שונה מאוד מהשירים של מיאמי באנגלית,
שהם יותר ארוכים ובנויים יותר במבנה מקובל של שיר פופ
(למשל: פתיחה, בית, פזמון, בית, פזמון, גשר/סולו, פזמון)
ולכן גם יש להם לחנים הרבה יותר מורכבים.
ב. אני תמיד אוהב לשמוע פסוקים מהתנ"ך מולחנים.
משום מה, אם אני קורא פסוקים (נניח מתהילים),
הראש שלי לא קולט שזה שירה.
אבל ברגע שמלחינים את זה
(וזה לא חייב להיות מיאמי, גם פרחי לונדון טוב חחח)
אז פתאום אני קולט שזה שירה
ומבין כמה שיש בתהילים (ובעוד כמה ספרים בתנ"ך)
קטעי שירה מקסימים.
ג. הרבה פעמים כשאני קורא פסוקים מהתנ"ך
(או שומע אותם בשיר)
אז משום מה הראש שלי לא באמת מבין את המשמעות שלהם.
כנראה בגלל שאנחנו מכירים כבר בעל פה הרבה פסוקים כאלו
(מקריאה בתנ"ך או מהתפילה וכו')
ואנחנו יותר מדקלמים את המילים ולא בדיוק חושבים על המשמעות.
הרבה פעמים עוזר לי לקרוא את המילים באנגלית,
ובגלל שבאנגלית הראש שלי לא מדקלם את הפסוקים האלו,
אז פתאום אני חושב יותר על המשמעות שלהם:
Don't be dismayed when the wicked grow rich
and their homes become ever more splid
For when they die, they take nothing with them
Their wealth will not follow them into the grave
יש פה המון חוכמת חיים שמתאימה גם לתקופה שלנו כיום,
למרות שזה נכתב לפני אלפי שנים.
ד. גם בשיר הזה, אדם ישראלי שלא מכיר את הפסוקים האלו,
ושלא מכיר את המבטא של מיאמי (ראו גם התייחסות להגיה בהמשך, כשאדבר על התעוררות)
בטח היה חושב שהם אומרים "אל תירא כי אשר איש"...
השיר של פרחי לונדון?
גם לפרחי לונדון יש שיר בשם "אל תירא",
וזה גרם לבלבול - בכמה מקומות באינטרנט כתבו
על "אל תירא" של פרחי מיאמי שהוא שיר של פרחי לונדון.
אבל השיר של פרחי לונדון הוא עם מילים שונות לגמרי:
אַל תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא.
עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵ-ל.
(משלי ג' כה' + ישעיהו ח' י')
הגירסאות של השיר:
1973 הגירסה המקורית:
הגירסה המקורית היא משנת 1973
(במקומות אחרים כתוב 1974 ואפילו 1975 אבל כנראה מדובר בטעות)
מהאלבום והיה ביום ההוא
(שזה בעצם אלבום של פרחי טורונטו של ירחמיאל ביגון).
הלחן של ירחמיאל ביגון, שהלחין את רוב השירים באלבום הזה.
אמנם שומעים שמדובר בשנים הראשונות של ירחמיאל,
ואין בשיר שום דבר מתוחכם ואין את הצליל של מיאמי.
העיבוד גם קצת סולידי ומיושן.
למרות זאת, בעיני, זה שיר שעדיין נשמע היום טוב מאוד
(אבל לא מבחינת איכות הסאונד, כמובן).
כמה דברים חמודים בשיר:
0:01 פתיחה עם צ'לו ופסנתר.
0:13 תוף סנר עדין ברקע.
0:37 איך אפשר לא לאהוב כלי נשיפה?!
1:52 קלרינט מדליק.
2:40 סולו חצוצרה.
1993 אקספריאנס 3:
באקספריאנס 3 היתה מחרוזת טורונטו, שכללה גם את אל תירא.
אפשר לשמוע אותה פה
(שיר מספר 2 "מחרוזת טורונטו", 5:20 עד 7:10)
הפעם זו לא גירסת סולו של השיר, אלא המקהלה שרה את הבית, הסולן שר את הפזמון, ואז המקהלה שרה את הפזמון.
משיחמיד - את אהבת את הצליל של הקסילופון בשיר חסדי ה', אז גם פה יש לך את הצליל הזה ב 5:24 וב 5:30
הגירסה הזו הופיע גם במחרוזת אחרת.
באלבום הגדולים של מיאמי היתה מחרוזת שכללה גם את אל תירא.
אפשר לשמוע פה
(שיר מספר 16, 1:45 עד 3:42)
?199 אלבום אוסף פרחי
זה אלבום אוסף של כל מיני להקות פרחי, כולל מיאמי כמובן.
יש בו מחרוזת של פרחי מיאמי
(לא ברור לי מאיזו שנה)
שכוללת גם את אל תירא.
אפשר לשמוע את זה פה
זו גירסה קצת שונה.
אותו לחן, עיבוד טיפה שונה, אבל עדיין עיבוד בסיסי.
את הבית שר סולן אחד, ואת הפזמון שר סולן אחר.
כמה דברים חמודים בשיר:
39:56 פתיחה מוזיקלית מעניינת. המוטיב הזה חוזר אחר כך כשהסולן שר את הבית.
40:28 מעברון חמוד בין הבית לפזמון.
40:35 עיבוד פשוט וטוב. חצוצרה ותופים דומיננטיים.
2010 התעוררות:
באלבום התעוררות, שיצא בשנת 2010 (אבל הוקלט לפני כן, כששאול אלסון עוד היה במיאמי), היתה גירסה קצת שונה של אל תירא.
אפשר לשמוע אותה פה
פה זו גירסה שנשמעת אותו דבר, אבל שונה... מה שנקרא
same same, but different
זה אותו לחן, אבל עיבוד מודרני יותר. זה נשמע הרבה יותר מיאמי.
השירה פה היא בהגיה הרבה יותר חסידית. שומעים את זה גם בסולו של שאול אלסון אבל במיוחד כשהמבוגרים שרים.
כמה דברים חמודים בשיר:
0:01 יש שם איזה צליל חמוד של סינטיסייזר.
0:13 אל תירא... אין ספק שלשאול אלסון יש קול טוב. אבל גם אין (לי) ספק שזה לא השיר הכי טוב שהוא שר.
0:46 כינור מגניב.
1:27 כלי המיתר מלווים את הסולו.
1:49 סולו כלי מיתר וכלי נשיפה. יפה אבל מרגיש קצת כבד.
2:12 מעברון לפני הפזמון. מקסים.
2:16 אל תירא... המבוגרים שרים.
שומעים כל מיני דברים מעניינים באוזן ימין ובאוזן שמאל. אבל מרגיש כבד.
3:57 סיום מעולה של שאול אלסון.
אני חושב שמי שקרא ניתוחים קודמים שלי, וראה כמה אני מתלהב מהעיבודים, ישמע את השיר הזה וירגיש כמה זה קשה לעשות עיבוד מוצלח.
איזו גירסה עדיפה?
אני אוהב את הגירסה החדשה של 2010, אבל יש לי טיפה העדפה לגירסה הישנה והנאיבית מ 1973.
גם קצת מציק לי העיבוד של הגירסה החדשה - הוא כבד מדי. אני מאוד אוהב עיבודים תזמורתיים והמון כלי נגינה, אבל משהו פה בעיבוד היה יותר מדי וכבד מדי.