במסכת מגילה ג'
א' נכתב:
תַּרְגּוּם שֶׁל
נְבִיאִים יוֹנָתָן בֶּן עוּזִּיאֵל
אֲמָרוֹ מִפִּי חַגַּי זְכַרְיָה
וּמַלְאָכִי וְנִזְדַּעְזְעָה אֶרֶץ
יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה
עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה יָצְתָה
בַּת קוֹל וְאָמְרָה מִי הוּא זֶה
שֶׁגִּילָּה סְתָרַיי לִבְנֵי אָדָם
עָמַד
יוֹנָתָן בֶּן עוּזִּיאֵל עַל רַגְלָיו
וְאָמַר אֲנִי הוּא שֶׁגִּלִּיתִי
סְתָרֶיךָ לִבְנֵי אָדָם גָּלוּי וְיָדוּעַ
לְפָנֶיךָ שֶׁלֹּא לִכְבוֹדִי עָשִׂיתִי
וְלֹא לִכְבוֹד בֵּית אַבָּא אֶלָּא
לִכְבוֹדְךָ עָשִׂיתִי שֶׁלֹּא יִרְבּוּ
מַחֲלוֹקֹת בְּיִשְׂרָאֵל
וְעוֹד
בִּיקֵּשׁ לְגַלּוֹת תַּרְגּוּם שֶׁל
כְּתוּבִים יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה
לוֹ דַּיֶּיךָּ
ואני, יש
לי שאלה- אבל
קודם כל, הבה
נקרא את הטקסט
יונתן בן עוזיאל
תרגם את ספרי הנביאים בלי לשאול,
בלי לבקש רשות.
הוא מצא לנכון
לעשות זאת- קם
ועשה. ומעשיו
היו כל כך טובים, כל
כך מדוייקים עד שנזדעזעה ארץ ישראל כולה
(400 על 400
פרסה זו מידה
מקובלת לישראל בכמה מקומות). זה
שקשה להכיל את האמת- נכון
עד היום.
ומדוע בת הקול
שאלה "מי
הוא זה?'' וכי
אין הדבר ידוע?
הצעתי היא שיש
כאן מבנה ספרותי:
פעמיים הוא אומר
"לא"
(לא לכבודי עשיתי
ולא לכבוד בית אבא)
ושני טעמים הוא
נותן לעשייתו : לכבודך
ושלא ירבו מחלוקות
פעמיים יש לנו
לשון יחיד (לכבודי
ולכבודך)
ופעמים יש לנו
לשון ריבוי (בית
אבא וישראל)
ולא נמנע מיונתן
בן עוזיאל את מה שעשה, ולא
ננזף על מה שעשה
אבל! כאשר
ביקש להמשיך עם כתובים- יצאה
בת קול ועצרה בו מראש
ועכשיו שאלתי:
האם מותר "לתרגם"
את התנ"ך
לעברית מודרנית?
להבהיר:
לא ספר פרשנות או
הגיגים על קטעים, סיפורים
וכד' כמו שיש רבים. אלא
ממש תרגום.
כך, למשל,
דוגמה פראית-
הדיבר העשירי
הלשון בתורה "
''לֹא תַחְמֹד
בֵּית רֵעֶךָ; לֹא-תַחְמֹד
אֵשֶׁת רֵעֶךָ, וְעַבְדּוֹ
וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ,
וְכֹל אֲשֶׁר
לְרֵעֶךָ.''
אל מי היא מדברת
היום? מי
"מתחבר"
לניסוח הזה?
אפילו אורי זוהר
כתב יותר עדכני את "הצרה
איתך, כן
שיש לך, כן,
עיניים גדולות
רוצה
הרבה, תמיד
הכי הרבה, רק
עוד ועוד ועוד"
ראשית:
מדוע לעשות זאת?
הסיבה היא אותה
הסיבה בגינה תרגם יונתן בן עוזיאל:
שלא ירבו מחלוקות
בישראל (גדול
עלינו ''לכבודך'').
כמה אנשים מסוגלים
כיום לקרוא פרשיות ולהבינן?
כמה הלכות ומצוות
סתומות לחלוטין בלי שאנשים מבינים את
הקשר והמשמעות לימינו?
מי שאיננו תלמיד
מסוגל להבין מה זו שמיטה ובשביל מה זה
טוב? מה
המשמעות של דיני עבד?
לכן השאלה-
מצד אחד,
לא מנעו מלמעלה
את התרגום
מצד שני,
לא אני ולא אתה
במעלתו של בן עוזיאל (ראה
תיאורו בסוכה כ"ח
א')
מצד שלישי,
גם יונתן בן עוזיאל
קיבל איסור על תרגום כתובים
האינטואיציה שלי
היא שהמוטיבציה לתרגום לעברית מודרנית
יכול שיש לה היתר.
מה דעת החכמות/ים
והחברים.ות?
מותר לתרגם את
ספר הספרים לעברית מודרנית?
ואם מותר,
האם ראוי לעשות
כך? ואם
ראוי, מי
ראוי שיעשה זאת?
תודה
_________________
"אמר לו: כתוב, והרוצה לטעות יטעה" (בראשית רבה ח ח)