בית פורומים עצור כאן חושבים

תרגום אונקלוס : פרשת וישב

שלום אורח. באפשרותך להתחבר או להירשם
הצג 15 הודעות בעמוד הוסף לדף האישי  דווח למנהל שלח לחבר
נשלח ב-28/11/2010 17:43 לינק ישיר 

בעלהגדה כתב:
וישבו לאכל לחם (ויגש). שלא כמו שבו לכם פה עם החמור, בכולם אין הכוונה "ישיבה" במשמעותה הרגיל.

מן הסתם כוונתך לפסוק בויגש: "וישבו לפניו הבכור כבכורתו" שגם שם מתרגם אונקלוס כן. ולא ירדתי לסוף דעתך, האם בשני המקרים לא התיישבו? הם אמנם ישבו בישיבה מסוימת שאונקלוס מצא לנכון לציינה.



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-28/11/2010 17:54 לינק ישיר 

לאחרון: בזכריה כתוב "וישב ומשל על כסאו", ו' י"ג, ו"על כסאו" חוזר לישיבה.
על השאלה אם אונקלוס מקפיד לא לחזור על אותה מילה רק משום האסתטיקה:
צא וראה בברכות יעקב לבניו, שהמתרגם הוסיף מדיליה תקבולות, כגון "יהי דן נחש עלי דרך שפיפון עלי אורח וגו'" , תרגומו "יהי גברא דיתבחר ויקום מדבית דן אימתיה תתרמי על עממיא ומחתיה תתקף בפלישתאי כחיוי חורמן ישרי על אורחא וכו'."
"בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד וכו' : "בנימן בארעיה תשרי שכינתא ובאחסנתיה יתבני מקדשא בצפרא ובפניא יהון מקרבין כהניא קורבנא וכו'"

בענין ישיבה המתורגמת "אסחרו" גם בנטילת הברכות "שבה" מתורגם "אסתחר", אע"פ שהאוכל הוא יחיד, והמילה המקבילה בלשון חכמים היא להסב, שגם היא משורש סב"ב וכבר בפרק ערבי פסחים איבדה לגמרי את משמעות סיבוב והיא לשון ישיבה לסעודה



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-28/11/2010 20:13 לינק ישיר 

בעל הגדה

יש הבדל בין לומר שאונקלוס מאפשר לעצמו לחרוג מהשורה , כאשר הוא מוסיף מטעמיו הוא מדרש או פירוש של ביטוי סתום , לבין לומר שעניין הסגנון אינו תופס אצלו כלל מקום כך שגם כאשר כמו במקרה דנן הוא יכול לשמור על האסתטיקה , הוא לא היה עושה זאת משום זה בלבד ושצריך לחפש טעמים יותר נסתרים.



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-28/11/2010 20:15 לינק ישיר 

ת_ח_ז_ל

תודה על דוגמתך, כתבתי הודעתי הקודמת לפני שקראתי דבריך.



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-4/12/2010 19:18 לינק ישיר 

ידעיה,

באופן גורף ביטל אונקלוס את האבחנה בין שם הויה לאלוקים. את שניהם הוא מתרגם תמיד בשם הוי"ה.

יש לך הסבר לזה? האם יש יוצאים מן הכלל?

_________________




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-4/12/2010 19:38 לינק ישיר 

זה אותו עניין, כלומר דעתו נגד ההגשמה



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-4/12/2010 19:45 לינק ישיר 

והחומש והנבאים ודוד המלך בעד הגשמה?

_________________




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-4/12/2010 19:46 לינק ישיר 

לדעתם הם לא בעד רק משל



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-26/6/2011 12:36 לינק ישיר 
פרשת קורח:

"לא חמור אֶחָד מהם נשאתי ולא הרעותי את אַחַד מהם" (טז, טו).
תרגום אונקלוס: "לא חמרא דחד מנהון שחרית, ולא אבאשית ית חד מנהון.
מסתבר שאונקלוס מפרש את משמעות: לא חמור אחד מהם נשאתי, הכוונה: חמור של אחד-מהם, ולא: חמור-אחד - משלהם.
הפירוש הזה לא מתאים עם ניקוד הפסוק. כפי שרשב"ם מבאר, אם הכוונה היתה: אחד מהם, אזי מן הדין שיהיה מנוקד: "אַחַד" כמו בסוף הפסוק.



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-27/11/2018 15:55 לינק ישיר 

ידעיהבדרשי כתב:

 1)      הסטייה התרגומית הבולטת בפרשתנו הוא בראשית לט יא . בפסוק נאמר "ויבוא הביתה לעשות מלאכתו" . תרגומו של אונקלוס הוא "ועל לביתיה למבדק בכתבי חשבנה". דהיינו, ויבוא הביתה לבדוק כתבי חשבונותיו . מה העניין של אונקלוס לתרגם פסוק זה כך?

אני מעלה השערה: ברש"י מובא מחלוקת רב ושמואל : חד אמר מלאכתו ממש וחד אמר לעשות צרכיו עמה , אלא שנראית לו דמות דיוקנו של אביו. לפי פוזן , אונקלוס משנה לעתים את משמעות הפסוק בשל הרצון לשמור על כבוד האבות . יכול להיות שאונקלוס היה מודע לקיומם של שני פירושים כאלה . אם היה מתרגם באופן מילולי , היה משאיר את העניין תלוי באוויר ופתוח לשתי הפרשנויות. על מנת "להוציא מלבם" , דקדק לתרגם באופן שאינו מאפשר פרשנות שתפגע בכבודו של יוסף.

ואין הכרח לומר שאונקלוס הכריע בזה כמאן דאמר אחד. התרגום הרי נועד עבור המון העם ויתכן ששיקוליו של אונקלוס בעניין זה היו בעיקר שיקולים חינוכיים.

שאר הסטיות התרגומיות של השבוע עדינות יותר

2)      שם לז ג "כי בן זקונים הוא לו" – "ארי בר חכים הוא ליה" . איני יודע מה הניעו לתרגום זה.

3)      שם שם ח "המלך תמלך עלינו אם משל תמשל בנו" – "המלכו את מדמי לממלך עלנא או שולטן את סביר למשל בנא".

4)      שם לט מ "אין שר בית הסהר רואה את כל מאומה בידו" – "לית רב בית אסירי חזי ית כל סרחן בידיה" . התרגום הארמי ל"מאומה" הוא "מדעם" וכן תרגם אונקלוס שם בפסוק ו "ויעזוב כל אשר לו ביד יוסף ולא ידע אתו מאומה" – "...ולא ידע עמה מדעם" . במקום המילה הנייטרלית מאומה , הציב אונקלוס את המילה "סרחן" שמשמעותו חטא או פגם .

לכאורה היינו חושבים שהן בפסוק ו' והן בפסוק מ , העניין זהה והכוונה היא שפוטיפר ואז שר בית הסהר סמכו על יוסף בעיניים עצומות ונתנו לו לנהל את העניינים , אבל אונקלוס סבר כנראה שמדובר בעניינים שונים.

5)      מעניין לשים לב לתרגומים השונים לביטוי "נשיאת ראש" שמופיע כמה וכמה פעמים בסוף הפרשה.

אשמח לשמוע רעיונות ודוגמאות נוספות.



לגבי שאלה 4 אליה לא התייחסו המגיבים, העניין לכאורה פשוט, אין שום משמעות לכך לפי פשוטו שלא ראה "מדעם" בידו ..  אלא ודאי  כהכוונה שלא באה תקלה על ידו, או  שלא ראה בידו איזו גניבה.



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
   
בית > פורומים > דת ואמונה > עצור כאן חושבים > תרגום אונקלוס : פרשת וישב
מנהל לחץ כאן לנעילת האשכול
הוסף לעמוד האישי  דווח למנהל שלח לחבר
לדף הקודם 1 2 3 סך הכל 3 דפים.

bholext
2009 © כל הזכויות שמורות לבחדרי חרדים. בקטגוריית דת ואמונה אתם מוזמים להיכנס ולדון על כל נושא שעולה לכם בקשר לדת היהודית. שו''ת בנושאי הלכה, פרשנות לתורה ולמקרא, גאולה, אחרית הימים ועוד.