בית פורומים ספרים וסופרים

ממה נטמאו אלו שתירגמו את פירוש המשניות להרמב"ם

שלום אורח. באפשרותך להתחבר או להירשם
הצג 15 הודעות בעמוד הוסף לדף האישי  דווח למנהל שלח לחבר
נשלח ב-16/12/2010 14:57 לינק ישיר 

אצל קאפח -
חכמים אומרים ואפילו היו אלו דברים שאינן טמאין אלא מדרבנן אם הונח הכלי באפר הפרה על גביהן אין זה מקום טהור ונטמא האפר. ור' יוסי אינו חושש לכך בטומאה דרבנן.
אצל קורח-
אומרים חכמים שאפילו אלו שאינן טמאים אלא מדרבנן וכו'
במהדורה הישנה -
ואמרו חכמים שכלי זה אשר לא יטמא אלא מדרבנן.
בנוסח רש"ל [ר"ש לירמא] -
ואמרו חכמים שאפילו זה אשר לא יטמאו אלא מדרבנן. י

'יטמא' ו'יטמאו' היינו יטמאו אחרים שבזה המחלוקת, ולא בטומאת עצמן שאינה קובעת לגבי 'מקום טהור', שהרי אוכלין ומשקין טמאין מן התורה כמו שהבאתי לעיל. וכמו שכתוב מפורש בפי' המשנה בתחילת הקטע.
בדוחק גדול היה מקום לומר דהכונה על כה"ק שטמאין רק מדרבנן, אך זה תמוה מאוד.
אגב, אין הכרח שקורח העתיק מקאפח יתכן שהמקור הערבי מטעה בהשקפה ראשונה.



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-15/6/2014 02:31 לינק ישיר 
מתוך ספרים-בלוג:

בהקדשה בשפה האנגלית, מדובר על "תרגום לראשונה":

R. Shlomo Korah should not be confused with R. Ezra Korah who is the translator of a new edition of Maimonides' Commentary on the Mishnah that was published in 2009. The new translation is not very different than R. Kafih's translation and is obviously based on the latter. It is also not an improvement on what R. Kafih provided us with. What makes this edition valuable is that each page is full of helpful notes compiled by a team of scholars. In fact, I don't think anyone can seriously study Maimonides' Commentary on the Mishnah without making use of this new edition.

Yet there is something deeply problematic about this edition. As is well known, R. Kafih's translation of Maimonides' Commentary sparked a new interest in study of this work, and for decades was the text that everyone used.[4] R. Korah's new edition, which as already indicated is based on that of R. Kafih, only mentions R. Kafih once in the lengthy introduction.[5] Throughout the notes to the Commentary, R. Kafih is not mentioned, but is referred to as יש מי שכתב or יש מי שתרגם.

When will these people ever grow up and realize that just because you don't agree with someone's outlook doesn't mean you can't be a mensch and give him the scholarly credit he deserves? To give an idea of who R. Kafih was, R. Mordechai Eliyahu went so far as to state that was greater than R. Abraham Maimonides![6]

אנו, שאנו מכירים את הרב יוסף קאפח, הוא יותר טוב מבנו של הרמב"ם, איזה בקיאות יש לו בדברי הרמב"ם, הבן שלו לא ידע והוא ידע.

Here is the English dedication page of the new translation and the Hebrew title page.





Look at what it says in the dedication page. Is it possible that they told the donor that the translation that he was funding would be the first time that the Commentary on the Mishnah would be translated into Hebrew?


[4] I should say ''almost everyone''. See Mesorat Moshe, p. 612, that R. Moshe Feinstein only used the old translation because he (mistakenly) assumed that the translators were ''geonim'' and thus superior to any modern translator. In Iggerot Moshe, Yoreh Deah, vol. 1, no. 63, R. Moshe assumes that the word ''wine'' in Maimonides' Commentary on the Mishnah is a later ion. Yet examination of R. Kafih's edition shows that Maimonides indeed wrote this word. According to R. Yisrael Genos, R. Velvel Soloveitchik used to consult with R. Kafih as to the correct translation of Maimonides' Commentary. See his haskamah to R. Kafih's She'elot u-Teshuvot ha-Rivad (Jerusalem, 2009). See also R. Joseph Karo, Beit Yosef, Orah Hayyim 26, who assumes that a passage in the Commentary on the Mishnah was put in by an ''erring student''. Yet this is incorrect. See R. Kafih's note to Commentary on the Mishnah, Menahot 4:1.
[5] See p. 32 n. 162.
[6] ''Ma'alat Beuro shel Mahar''i Kafih al ha-Rambam,'' Masorah le-Yosef 8 (2014), p. 16.


http://seforim.blogspot.co.il/2014/06/assorted-comments.html




דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-17/8/2014 14:55 לינק ישיר 

החסרון בפירוש המשנה של הרמב"ם הוא המודפס במהדורות הרגילות הוא א' נפלו בו שיבושים רבים במשך השנים עד כדי כך שאסור ללמוד בו כיום ב' הרמב"ם חזר בו פעמים רבות ומחק ותיקן ואלינו באה מהדורתו הראשונה ומימלא אין זו דעתו הסופית של הרמב"ם ג' המתרגמים לא היו כל כך בקיעים במלכה ופעמים רבות טעו התירגום נעשה בספרד ובקושי מצאו מי שיתרגם עד שאלו היו מוכנים לכן אסור ללמוד פירוש המשנה לרמב"ם כפי המודפס כ"ק האדמו"ר משוויץ



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
   
בית > פורומים > שירה ספרות ופרוזה > ספרים וסופרים > ממה נטמאו אלו שתירגמו את פירוש המשניות להרמב"ם
מנהל לחץ כאן לנעילת האשכול
הוסף לעמוד האישי  דווח למנהל שלח לחבר
לדף הקודם 1 2 3 4 סך הכל 4 דפים.

bholext
2009 © כל הזכויות שמורות לבחדרי חרדים. קטגוריית אקטואליה וחדשות: עשרות פורומים הכוללים חדשות נעייס, מה קורה בחצרות חסידים, חדשות מחסידויות שונות בארץ ובעולם, דיונים בנושאי אקטואליה, פוליטיקה, בטחון ועוד.