בית פורומים עצור כאן חושבים

איך מתרגמים לעברית את המונח "פרומאקעס"...

שלום אורח. באפשרותך להתחבר או להירשם
הצג 15 הודעות בעמוד הוסף לדף האישי  דווח למנהל שלח לחבר
נשלח ב-22/10/2006 15:39 לינק ישיר 
איך מתרגמים לעברית את המונח "פרומאקעס"...

מישהו שאל אותי איך מתרגמים במילה אחת או במונח או ערך אחד את מכלול המושגים שקשור למילה "פרום" , "פרומער" "פרומקייט"  וכו' וכו' תודה רבה

תן חיוך הכל זייער גוט




דווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-24/3/2019 20:11 לינק ישיר 

הקפצה לצורך שיחזור תוכן מחוק. (למנהלים: ניתן למחוק הודעה זו, כך שהיא תימחק והתוכן ישאר.) 



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-24/10/2006 11:35 לינק ישיר 

הרב מיכי
באמת לא נעים להודות. אכן זה לא שיבוש. אבל גם לא תרגום. זו התפתחות לשונית שונה. להלן דוגמאות

ד' בפרוטו-שמית התפתחה ל-ז' בעברית (זכר), ול-ד' בארמית (דכר).
ת' בפרוטו-שמית התפתחה ל-ש' בעברית (שלוש; שור), ול-ת' בארמית (תלת; תור).
צ' בפרוטו-שמית התפתחה ל-צ' בעברית (ארץ; קיץ), ול-ע' בארמית (ארע), או ט' (קיט).
התנועה א' בפרוטו-שמית הפכה ל-ו' בעברית (טוב), אך בארמית נשארה א' (טַב).
בארמית אין ה"א הידיעה, יש -א בסוף השם (אילנא=האילן; דינא= הדין), אבל בארמית הביניים ה-אל"ף בסוף מילה כבר לא מבטאת את היידוע.

_________________

מודה ועוזב




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-24/10/2006 10:47 לינק ישיר 

נו, אז לך ובדוק. מנין לך שיש כאן שיבוש? לכאורה זהו תרגום ארמי יפה להפליא. ומה עניין יידיש לכאן?

_________________

מיכי




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-24/10/2006 10:30 לינק ישיר 

הרב מיכי.
ועדיין יש לבדוק האם הארמית של הגמרא.
היא לא הגרמנית של היידיש
כמעיין סתמי יש הבדלים גדולים בין הארמית הבבלית לזו  הירושלמית
לארמית של אונקולוס לזו של יהונתן בן עוזיאל ולארמית של הזהר.

_________________

מודה ועוזב




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 22:53 לינק ישיר 

ירוחם,
יפה, אבל למה שיבוש? בארמית זקן הוא דיקנא. לא בגלל שהכתיב דומה, אלא בגלל שזה הביטוי בארמית.
 

_________________

מיכי




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 20:02 לינק ישיר 

בתמיה.

עבדקן זה שיבוש ארמי בו החליפו את ה ז ב ד הכתיב דומה ולכן
עב דקן = עב זקן.
אין חרדי חפיפניק? איך יכול להיות? כשהוא כל הזמן חרד.
 אבל למרות זאת יש ויש  וראיתי רבים נוהגים כך.

_________________

מודה ועוזב




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 19:47 לינק ישיר 

ד"ר
אכן עובדקן כולל גם בעל זקן גדול, שהוא כידוע גם שוטה (סנהדרין ק,ב), ואתי שפיר לשיטת מיימוני שפרומאק היינו חסיד שוטה.

ויש להעיר כי בשפה הליטאית, "פרום" הוא למעליותא. כגון הברסקער רוב שבודאי היה "פרום". ואילו בשפה החסידית ל"פרום" יש משמעות של לעג. ואילו למעליותא אומרים "ערליך" [תרגום חפשי: ירא ושלם,  כשר, נאמן].

ויש גם הגדרות חדשות כבקשתך, לפי ה"פשטות המתחדשות בכל יום". שמעתם על "מחמיר" או "בלתי מחמיר"? בבקשה:
http://he.dosidate.com/stats.php?a=15 
[שמתם לב שאין אפשרות ל"חרדי-חפיפניק"?]



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 12:50 לינק ישיר 

מיימוני
מספרים על אביו של האדמו"ר מאמשינוב של היום
הגאון הרב חיים מיליקובסקי זצ"ל
שהיה ידוע כמתנגד מאוד חזק
שפעם שאל על הגמ' שכל הרואה אישה הטובעת בנהר
ואינו מצילה הריהו חסיד שוטה
ושאל מהי הכפילות אם הוא חסיד בטח שהוא שוטה...

תן חיוך הכל זייער גוט




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 10:59 לינק ישיר 

.

מצו"נ

הנה קיבלנו הוכחה לכך שאפילו למלה בעברית כמו "אדוק", יש קונוטציות שונות במקומות שונים בארץ.





דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 10:08 לינק ישיר 

אמשלום:

אני גדלתי בעיירה עם רעבעצין, ואף פעם לא הרגשתי נימת זלזול כשאמרתי את המילה הזאת. ואולי אני פשוט לא פמניסט וחסר לי את החיישנים העדינים הנצרכים להבין את המילה על בוריה.



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 08:09 לינק ישיר 

שוטנג,
זה מה שהתכוונתי. הוא רוצה ערך מילוני, כלומר ביאור ולא תרגום.

מייציץ,
בכל זאת אדיקות זה לא מדויק. יש בפרומקייט גם משהו יורמי (אולי מעופף, אבל זה לא בטוח).

ירוחם,
אכן גם אני שמעתי זאת בשם ר' יואליש. זו בערך רמת הטיעונים שלו גם בספר 'ויואל משה'.

בתמיה,
יפה מאד, בודאי הרבה יותר טוב מבבגגרר. בכל אופן לעובדקן יש להוסיף בביאור את 'עבדקן' (=בעל זקן), שגם הוא קשור לעניין. שנאמר: "איך לא יראתם לדבר בעבדקני במשה..."



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 03:53 לינק ישיר 

mdabraham:

כשמבקשים תרגום הכוונה שמבקשים להבין את המילה. מה עוזר בבגגרר, או פרוקעייט, בשני המקרים דובר עברית לא יבין את המילה.



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 02:50 לינק ישיר 

מיציץ,

"פרומאקס" כפי ששאל פותח האשכול או פרומיאק של ילדותי ברור שנאמר בזלזלול.



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 01:47 לינק ישיר 

משום מה יש כאן איזה הסכמה שמדובר בכינוי מזלזל. באידיש שאני מכיר השימושים במילה הזאת מקבילים פחות או יותר לשימושים במילה אדוק בעברית.האם זה שבח או גנאי תלוי לגמרי בעיני המתבונן, לכן מלים כמו חשוך וחסיד שוטה מפספסים לחלוטין.  

באשר לקריצה והקלילות שעליה מדברת אמשלום אינני בטוח שאני יודע למה הכוונה , יש איזושהי עדינות בכינוי פרום שכן לפי ההקשר הוא יכול לדבר על דרגות שונות של אדיקות , הוא יכול להיות כינוי ליהודים אדוקים בכלל (דהיינו שפרום פירושו דתי או חרדי) הוא יכול להיות כינוי לאדם שהוא אדוק יותר מדתיים רגילים והוא יכול להיות כינוי לטיפוס מסויים של אדם דתי. אני חושב שכולהו איתנהו גם במילה העברית אדוק.




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/10/2006 00:07 לינק ישיר 

נראה לי שזה מופיע כבר במקורות.

"חסיד שוטה".

למשל, הרואה אשה טובעת בנהר ומביט הצידה. ונדמה לי שיש עוד דוגמאות לכך. וכפי שאמרו "לא עם הארץ חסיד".

(הכוונה כמובן ל"חסיד" במובן של הגמרא, שהכל מודים כמדומה שהוא אינו ה"חסיד" של הדורות האחרונים).

ולפי זה, אפשר היה מן הסתם לכנותו "עם הארץ דרבנן". מתוך מה שהוא מהדר ללא סוף וגבול בדברים שנחשבים אצלו לתקנת חכמים.

_________________

שומר פיו ולשונו שומר מצרות נפשו




דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
   
בית > פורומים > דת ואמונה > עצור כאן חושבים > איך מתרגמים לעברית את המונח "פרומאקעס"...
מנהל לחץ כאן לנעילת האשכול
הוסף לעמוד האישי  דווח למנהל שלח לחבר
1 2 לדף הבא סך הכל 2 דפים.

bholext