| נשלח ב-13/4/2009 19:52 |
|
| |
מנהג התרגום - עד מתי ?
ב"ה
סיכום טיעונים ותשובות לפולמוס התרגום :
1. א. תרגום אונקלוס הוא האותנטי ביותר .
תשובה : מקובלת האותנטיות שלו. אבל היא משנית לעומת חוסר הצורך והתועלת שיש בקריאת הטקסט הזה במעמד קריאת התורה בציבור.
ב. אגדות חז"ל משבחות את התרגום, "תרגום של תורה אונקלוס הגר אמרו מפי ר' אליעזר ור' יהושע..." ועוד מדרשים בסיגנון.
תשובה : שוב, הקדושה שהאגדות מייחסות לטקסט המדובר משנית כשאין בה תועלת וצורך. וידוע שאין למדין הלכה מאגדה.
2. ישנם פירושים חשובים ואפילו הלכות שנלמדו מן התרגום.
תשובה : אמת. ביחס לכל אורך ורוחב התורה הם די מעטים. בכל אופן, הבנת הפירושים ולימוד אותן הלכות מן התרגום אלו דברים שאינם מתאימים למסגרת של קריאת תורה בציבור, אלא להעמקה לימודית פרטנית.
3. מאחר וחלק נכבד מארון הספרים היהודי כתוב בארמית, כולנו צריכים להבין ארמית, ועל כן - כולנו נפיק תועלת מקריאת התרגום בארמית.
תשובה : לא נכון. חלק נכבד מהציבור אינו קורא בספרי הקודש הכתובים בארמית. וגם אותם אלו שכן קוראים, ואפילו הם מבינים ארמית ברמה טובה, התועלת שהם יפיקו משמיעת התרגום, לאחר ששמעו את קריאת התורה בשפת אימם - עברית, היא מזערית ביותר.
4. "חינוך ללמידת תורה [גם לאחר בית הספר]. זמן יחודי לאב לשבת עם הבן ביחד. שיתוף הילד בפועל בסדרי בית הכנסת כולל תפקיד ממשי ואחריות חינוך הילד לשמש בקודש[להרגילו שיהיה ש'צ וחזן ושלא יתביש לעלות לתורה כשיגדל]. "
תשובה : אין בסיבות אלו ממש.
א. אלו הן תועלות הנגרמות מקריאת התרגום, הן אינן תועלות מקריאת התרגום עצמו, ויש בכך הבדל גדול. באותה מידה היינו יכולים להחליף את קריאת התרגום בכל קטע קריאה אחר (לשם המחשה - אפילו כתבת חול בעיתון) , והיינו מקבל את כל התועלות דלעיל.
ב. כל התועלות הנגרמות שציינו, למעט "חינוך הילד לשמש בקודש" , כל היתר הן תועלות פרטיות ועל כן אין להם מקום על הבמה הציבורית בבית הכנסת.
ומול התועלות הנגרמות-הפרטיות הללו יש גם תופעות נגרמות-ציבוריות (ופרטיות גם יחד) עקב קריאת התרגום בציבור : טורח ציבור, ביזבוז זמן ציבור יקר, הכנסת אווירת חול לתפילה.
5. 'מה שיש ממילא ביד - אל תאבד אותו'. אולי אין במנהג תועלת, אך גם אין בו היזק, ולכן כדאי להמשיך איתו, מכח ההרגל.
תשובה : גישה זו אינה נכונה, מכיוון שכאשר מחזיקים במנהג הגוזל משאבים רבים מדי ומביא תועלת קטנה מדי, גורמים לאבד דברים אחרים המועילים הרבה יותר. אין ואקום, אם מסירים את המנהגים הלא רלוונטיים והפחות מועילים- מקבלים יותר זמן ללימודים כן רלוונטיים וכן מועילים (או שמרוויחים יותר כוונה בתפילה, או פחות דיבורים בה, או שינה בשבת תענוג, או זמן איכות עם המשפחה, או כל דבר בעל תועלת שהוא...)
6. אמנם אין בקריאת התרגום ערך או מצווה כשלעצמו, אך יש בו תועלת של הכרה ולימוד השפה הארמית.
תשובה : א. אם אין בו ערך כשלעצמו והוא אינו נחשב כמצווה (או לימוד תורה),יש בכך הודאה שזהו לימוד חול גרידא, ועל כן, לא ראוי לקיים שיעור בהכרת הארמית (שהוא לימוד חול), בבית הכנסת (שהוא מקום קדוש), כל שכן ביום השבת (שהיא הזמן הקדוש).
ב. בכל זאת, יש הבדל בין הארמית של התרגום לארמית של התלמוד. אם רצוננו להבין ארמית תלמודית בצורה טובה – נלמד את הארמית הזאת ע"י שיעורים ייעודיים בנושא.
ג. התרגום הוחל רק בשביל לתרגם את הכתוב בתורה בעברית לשפה המדוברת בעם – ארמית. זו הסיבה והטעם היחיד לתרגום – ואין בלתה. הטענה לעיל – שכיום התרגום לא מועיל בשביל תרגום, אלא ללימוד ארמית (או שיפור קריאה...) אבסורדית ומטופשת ביותר.
משל למה הדבר דומה ?
בעיר חלם היה חכם אחד שהיה לו בית מרווח וחצר חיצונית מרוצפת אשר היתה צריכה טאטוא חד-שבועי בשל האבק המצטבר בה. לחכם היה פועל מסור, אשר בין יתר העבודות שהוא ביצע עבורו בביתו, הוא גם דאג לטאטא את החצר פעם בשבוע. ברבות השנים עבר החכם לאחוזה אחרת בעיר חלם, שם בחצר היתה מדשאה גדולה, ולא היה עוד שום שטח מרוצף הזקוק לטאטוא.
אמר הפועל לחכם : "אדוני, עד עתה הייתי מטאטא את החצר המרוצפת במסירות רבה כל שבוע. אבל עתה, כשעברנו לבית חדש אשר אין בו חצר מרוצפת אלא מדשאה, אינני חושב שיש עוד טעם שאמשיך לטאטא את המדשאה... אולי עדיף שתמצא לי מטלה אחרת ? אולי לקצור את הדשא, או עבודה אחרת ברחבי הבית ?"
השיב החכם לפועל : "אתה פועל פשוט, ולכן אינך מבין את המחשבה שלי מאחורי מטלה זאת. נכון שדשא אינו צריך טאטוא, אבל בעצם פעולה זו אתה מרוויח 2 דברים :
א. אתה מתאמן ומשתפר בפעולת הטאטוא. וכך כשתנקה את פנים הבית – תהיה מיומן בכך מאוד.
ב. אתה מחזק את גופך. וכך תבצע בצורה טובה את שאר המטלות."
השיב לו הפועל לחכם החלמאי : "במחילה מכבוד חכמתו, אבל אם נמצא לי מטלה אחרת, כמו למשל – קצירת המדשאה, בנוסף על האימון בקצירה וחיזוק הגוף, כולנו נרוויח גם דשא נאה.
וגם אם לא נמצא לי מטלה אחרת, המשך טאטוא הדשא הוא מגוחך.
אם רצונך שאחזק את גופי – אנצל את הזמן הפנוי לאימון גופני בבית או במכון. בוודאי יהא זה מועיל יותר לחיזוק מאשר טאטוא סרק.
אם רצונך שטאטוא הדשא יהא פעולת אימון לקראת טאטוא פנים הבית – אזי בוודאי שעדיף שמלכתחילה אגש לנקות את פנים הבית בזמן זה. וגם ידוע לאדוני שיש הבדל בין טאטוא סרק של דשא לטאטוא פנים בית.
ודבר אחרון, אני חושב שאם אין עוד צורך בטאטוא החצר, הייתי רוצה לנצל זמן זה למנוחה ולזמן איכות עם משפחתי."
7. מדוע נטפלת דווקא לתרגום עם הטיעון שיש בו "טורח ציבור" ? הרי יש הרבה עניינים בתפילה שניתן לקטלג אותם כ"טורח ציבור", פיוט לכה דודי, מזמורי תהילים וכו'...
תשובה : התרגום בולט במיוחד בתחום ה"טורח ציבור", מעל כל מנהג אחר.
"טורח ציבור" הוא פונקציה של מצווה ותועלת, ובימינו - ערכי הפרמטרים הללו לגבי התרגום הם אפסיים. ומאידך, במדד הזמן – התרגום גוזל זמן לא מבוטל (לפחות 10 – 15 דקות).
לגבי שאר ענייני התפילה שאפשר לקטלג אותם כ"טורח ציבור", בפיוטים – אשר כל מטרתם לגרום למתפלל לשיר, לזמר, לשמוח בתפילה ולהתכוון כמו שצריך, אין שום טורח ציבור שהוא. יש בהם תועלת גדולה ורוב הציבור שמח בהם, ולכן זו טענת שווא.
לגבי תהילים, אשר הם כתב קודש מן התנ"ך, הם חלק אינטגרלי מסדר התפילה, והם באים בתפילה בכדי "לסדר שבחו של מקום" לפני תפילת העמידה, גם לאדם שקורא את המזמורים הללו בלי כוונה יש מצווה, קל וחומר אם יתכוון כמו שצריך.
בכל אופן, בקריאת מזמורי התהלים יש לכל הפחות אחד מהפרמטרים (מצווה ותועלת), ובתוספת כל הסיבות לעיל – אי אפשר בכלל להעלות על הפרק טענה של "טורח ציבור" לגביהם.
8. האם התרגום הוא מנהג ? או שאולי הוא חובה או תקנה ?
תשובה : א. מסכת מגילה, דף כג' ע"ב : "לא שנו אלא במקום שאין תורגמן אבל מקום שיש תורגמן פוסק" – הגמרא מעידה שיש מקומות שבהם נוהגים לתרגם ומקומות שלא נוהגים לתרגם. לא צוין שום שבח למקומות שנהגו לתרגם, ולא נאמר כאן כל גנאי לגבי אותם מקומות שלא נהגו לתרגם, מכאן – שאין זו חובה, אלא מנהג בעלמא.
יתירה מכך, אם בתקופת התלמוד, כאשר הם דיברו ארמית, לא התפשט המנהג בכל העם, ולא ראו בו חובה על אף התועלת הגדולה בו, בימינו – קל וחומר...
ב. רמב"ם, הלכות תפילה, פרק יב', הלכה י' : "מימות עזרא נהגו שיהא שם מתורגמן"
ג. הטור, סימן קמ"ה : "בימי חכמי התלמוד היו רגילין לתרגם כדי שיבינו העם כי לשונם היה ארמי". "ונראה שהם היו רגילין לפרש להמון העם שהיו מדברים ארמית"
ד. השולחן ערוך, סימן קמ"ה : "בימי חכמי התלמוד היו נוהגים לתרגם כדי שיבינו העם".
9. השולחן ערוך המקוצר כותב (או"ח, שבת, ס, הלכה ט'): "וחלילה לבטל המנהג, כי הוא מיוסד על פי דעת הגאונים שהתרגום חובה מתקנת נביאים". מכאן – שהגאונים אומרים שהוא תקנה, ולא מנהג.
תשובה : א. השע"ה כותב בראשית שזהו מנהג, ואחרי כן מביא איזו דעת מיעוט שהתרגום חובה מתקנת נביאים...
דעת הרוב אוחזת שמנהג התרגום הוא מנהג, ואינו תקנה, וכך אומרים הרמב"ם, הטור, השו"ע (כפי שהוכחנו לעיל) ודבר זה מוסכם לכל.
ב. כפי שהראנו בראייה מהתלמוד, אפילו בימיהם היו מקומות שתירגמו, והיו מקומות שלא תירגמו וכו' , ולכן בוודאי שזהו מנהג ציבור, יותר מכך, זהו מנהג ציבור שאפילו בימים שבו הוא היה נצרך הוא לא התפשט בכל ישראל, כל שכן בדורות שלאחר מכן, כל שכן בימינו.
ובכל זאת, הוא הביא את דעת המיעוט הזו – שהיא בטלה בשישים ואין לסמוך עליה, ואני רואה בכך זריית חול בעיני הציבור התימני, שעלול לחשוב שאכן זו "תקנת נביאים", ולא כך היא, ואין דבר זה מוסכם בכלל.
ג. מה ראה השע"ה ללכת כנגד המוסכם לכל – שהתרגום הוא מנהג ציבור בלבד, ולנסות לטעון שע"פ דעת הגאונים הוא תקנת נביאים ?
כשם שהטלאי מורה על הקרע בבגד וכו'...
הנסיון הדחוק לטעון שהתרגום הוא בעצם תקנה ולא מנהג, מלמד אותנו שהשע"ה מבין שכל עוד התרגום הינו רק מנהג ציבור תלוי סיבה בלבד, אלו שקוראים לבטלו – יכולים לעשות זאת בנקל.
ולכן, הוא מנסה לטעון שזה בעצם לא מנהג – אלא תקנה, ולכן לא בנקל יהיה אפשר לבטלו.
ד. איך אפשר לכתוב "חלילה לבטל המנהג" כי "דעת המיעוט תומכת בכך" ? אתמהא!
ה. אם כבר הביא דעה הנוגדת את הדעה הפשוטה והרווחת, היה לו לפחות להביא ציטוטים מדויקים של גאונים ספציפיים, ולא לזרוק לחלל האוויר מיני שמועות שקשה להתחקות אחריהן, ולהרחיק עדותו.
ובוודאי שלא יפה עשה שהכניס את כל הגאונים תחת אצטלה אחת, שכאילו כולם חושבים ש"התרגום חובה מתקנת נביאים"*, בלי להביא את אותם אלו החושבים כך בשמם.
* ידוע שאכן רוב הגאונים הזדעקו על הפסקת מנהג התרגום, אבל היה לו להוכיח שאכן כולם/רובם טוענים שזה משום שהתרגום הוא "חובה מתקנת נביאים" דווקא.
ו. ידוע (וגם נראה ונוכיח זאת בהמשך) שדברי הגאונים בדבר מנהגים שונים היו לשון גוזמא, ואכן אין לצורת ההתייחסות שלהם לגבי מנהגים מסוימים אח ורע בדברי חז"ל לכל אורך הדורות.
והעובדה שהם בדעת מיעוט בהתייחסותם זו, הן לגבי חכמים שקדמו להם (כפי שהראנו בראייה מהתלמוד, שהיו מקומת שתירגמו, והיו מקומות שלא – ואף אחד לא הזדעק שזו "חובה מתקנת נביאים"), והן לגבי חכמים שבאו אחריהם (רמב"ם, טור, שו"ע ובעצם כולם), שכולם בדעה שזהו מנהג ציבור, כידוע.
10. מדוע אין בתרגום תועלת ?
תשובה : א. פשוט הוא שקריאת תרגום של טקסט מסוים, נועדה לגרום לציבור להבין את הטקסט המקורי, וזוהי תועלתה.
הרמב"ם : "כדי שיבינו עניין הדברים" .
הטור : "בימי חכמי התלמוד היו רגילין לתרגם כדי שיבינו העם כי לשונם היה ארמי".
"ונראה שהם היו רגילין לפרש להמון העם שהיו מדברים ארמית"
השולחן ערוך : "בימי חכמי התלמוד היו נוהגים לתרגם כדי שיבינו העם".
ב. ומאחר שאנו מבינים את השפה בה כתובה התורה (עברית), ובנוסף איננו מבינים את שפת התרגום (ארמית), אין בתרגום כל תועלת, והוא אינו עוזר לנו להבין את התורה טוב יותר כאשר הוא נקרא בציבור בשבת.
הטור : "ונראה שהם היו רגילין לפרש להמון העם שהיו מדברים ארמית, אבל לדידן מה תועלת בתרגום כיוון שאין אנו מבינין אותו"
השולחן ערוך : "האידנא לא נהגו לתרגם משום דמה תועלת בתרגום כיוון שאין מבינים אותו"
11. מי קבע שיש בתרגום טורח ציבור ?
תשובה : א. פשוט הוא שדבר שאין בו טעם ותועלת, והוא גוזל משאבים מן הציבור (במקרה של התרגום – זמן יקר) – יש בו טורח ציבור. ובימינו – כאשר אין הציבור מבין את התרגום, פשוט הוא שאין בו טעם ותועלת, ומכאן יוצא שבוודאי יש בו טורח ציבור.
ב. יותר מכך, אפילו בימי התלמוד, בהם העם דיבר בלשון ארמית, מובא בגמרא (מסכת מגילה, דף כג' ע"ב) עניין טורח ציבור במקום שיש שם מתורגמן, כפי שנביא להלן:
שנו : המפטיר לא יפחות מעשרים ואחת פסוקים. כלומר, הפטרה צריכה להיות לפחות עשרים ואחת פסוקים.
במקום שיש תורגמן, מפסיקים את ההפטרה גם כאשר עוד לא קראו 21 פסוקים, מכיוון שיש בתרגום טורח ציבור, ולכן מקצרים את ההפטרה כדי להקל על הציבור.
ראיה זו מוכיחה, שאע"פ שלא אמור היה להיות להם טורח ציבור בקריאת התרגום (מכיוון שהם דיברו ארמית) כן ישנה התייחסות לטורח ציבור, והיא אפילו בעלת משקל הלכתי מעשי, ולא רק דיבורים בעלמא וניתן לקצר את ההפטרה, במקרה שיש תורגמן .
ואם בימי התלמוד - כאשר דיברו בלשון ארמית, והיה בתרגום תועלת רבה, היה עניין של "טורח ציבור" בגלל התרגום, קל וחומר שבימינו – שאין אנו דוברים ארמית, שאין בתרגום תועלת, ושיהיה בו "טורח ציבור" גדול עוד יותר בכך.
12. נניח שהטענות נכונות, בכל אופן:
א. אין לאף פוסק בימינו כתפיים רחבות בשביל לעשות זאת.
ב. וגם ידוע הכלל "בטלה הסיבה – לא בטל המנהג" .
תשובה : א. מנהג התרגום הינו מנהג ציבור, וכמו שהוא צמח מן הציבור, כך הוא יכול להתבטל ע"י הציבור. מנהג ציבור אינו נתון לסמכותם של הפוסקים, אלא אם כן ישנה התנגשות בין המנהג להלכה מסוימת.
כל עוד המנהג (המשכו או הפסקתו) אינו מתנגש בהלכה, גישת הפוסקים צריכה להיות "הנח להם לישראל", שיעשו כפי שהם רוצים.
ב. ישנה בורות גדולה בכל הקשור להבדלים בין חומרות הגזירות, תקנות, מנהגי חכמים ומנהגי ציבור. הכלל הזה הוא ככל הנראה עיוות שהתפתח מכלל שהיה לגבי גזירות ותקנות חכמים, שהם חמורות הרבה יותר ממנהג ציבור. גזירות שהתפשטו בעם ישראל – אי אפשר לבטלן, גם אם בטלה הסיבה.
תקנה – ניתן לבטלה, אם בית הדין המבטל גדול יותר מבית הדין המתקן.
לגבי מנהג ציבור ישנו הכלל :
מנהג שנהגו במקרה או מסיבה מסוימת - אין לו דין מנהג, ולא חייבים לקיימו, אלא רק מנהג שקיבלו עליהם ודעתם היתה לקיימו לעולם (שו"ת מהרשד"ם יו"ד מ ד"ה מכאן).
כלומר – במנהג ציבור הכלל הוא בדיוק הפוך : "בטלה סיבה – בטל מנהג!"
13. ישנם הרבה טקסטים המובאים בתפילות והם כתובים בארמית : קדיש, ובא לציון, בריך שמיה...
מה אתם ? גם אותם צריך להחליף ?
תשובה : א. לא ביקשנו לתרגם את התרגום לשפתנו, ניתן להשאיר אותו כפי שהוא, פשוט אין בו צורך להיקרא יחד עם ספר התורה בשבתות. לעומת זאת, שאר הטקסטים שהבאת כדוגמאות, חשיבותם היא כעצמאים, ולא כנספחים.
ב. ההבדל המהותי בין התרגום לשאר הטקסטים כדוגמת אלו לעיל הוא, שכל הטקסטים הללו הם המקור, ואילו התרגום הוא תרגום של מקור. כל המרה של טקסט משפה לשפה גורמת לאיבוד משמעויות אשר היו במקור, ולכן לעתים יש חשיבות לשמירה על המקור, גם כאשר הוא בשפה זרה. מאידך, כאשר יש בידינו תרגום בשפה זרה, של המקור הכתוב בשפתנו, זה סיפור אחר לגמרי...
ג. יש עניין של מטבעות לשון בתפילות שתיקנו חז"ל, שזהו עניין שרוצים לשמר.
14. רבים מהגאונים דיברו בחריפות כנגד קהילות יהודיות שביקשו לבטל את מנהג התרגום .
תשובה : צריך לנסות להבין מדוע הגאונים התרעמו על ביטול מנהג זה ואחרים. ונדמה לי שהסיבה העיקרית היא המאבק של היהדות הרבנית שלנו כנגד היהדות הקראית, שצברה תאוצה באותה תקופה.
בגלל המאבק הזה, היה חשוב ליהדות הרבנית לשמר היטב מנהגים מסוימים, במיוחד כאלו שבסבטקסט שלהם ישנה אמונה במסורת חכמים ובתורה שבע"פ. התרגום, אשר מכיל בתוכו מסורות כאלו (למשל, גדי בחלב אימו =בשר וחלב), נתפס כאנטיתיזה לקראות (השוללת את המסורת והתורה שבע"פ), ולכן חשיבותו בעיני הגאונים היתה כה גדולה.
בתקופות מסוימות, כאשר קהילות רצו להפסיק לתרגם, היו שחשדו בהן שהסיבה האמיתית היא התנערות מהתורה שבע"פ, ולכן לא פעם רבנים השתמשו בכינויים 'כופרים', 'בני נידוי' וכד' כאשר תיארו אותם.
(לא רק על ביטול מנהג התרגום התרעמו הגאונים. אפילו על מקומות בהם לא הטמינו חמין כעסו הגאונים וכינו אותם בכינויים דומים לאלו שביטלו התרגום. וזאת משום שדעת הקראים היא שאסור להטמין חמין אפילו מלפני שבת, ולכן כל מי שלא הטמין חמין, חשדו בו הגאונים שהוא עושה זאת מכיוון שהוא נמשך אחר דעתם של הקראים)
היום המצב שונה בתכלית, היהדות הרבנית המאמינה בתורה שבע"פ אינה מאויימת כלל ע"י זרם הקראים ושוללי התורה שבע"פ, ולכן יש להביט נכוחה על המנהג הזה ועל חשיבותו האמיתית בימינו, ללא עודף החשיבות שייחסו לו בזמן המאבק המדובר.
וכשמביטים נכוחה, רואים היטב, שאין בו צורך היום, ואין בו תועלת, ורבים מהציבור התימני רוצים גם הם לבטלו.
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-2/2/2010 18:35 |
|
| |
מקראות שאין מתרגמים
ב"ה אחת מהלכותיו הפנימיות של מנהג התרגום היא 'מקראות שאין מתרגמים'. בשונה משאר ההלכות הפנימיות, היא מטילה וטו מפורש על מנהג התרגום עצמו במקרים מסוימים. מסכת מגילה, פרק ד', משנה ח':
" מעשה ראובן, נקרא ולא מיתרגם. מעשה תמר, נקרא ומיתרגם. מעשה העגל--הראשון, נקרא ומיתרגם; והשני, נקרא ולא מיתרגם. ברכת כוהנים, נקראין ולא מיתרגמין." משנה תורה, הלכות תפילה וברכת כוהנים, פרק יב', הלכה יב':
" ולא כל המקראות, מיתרגמין בציבור: מעשה ראובן, וברכת כוהנים, ומעשה העגל מן "ויאמר משה אל אהרון" עד "וירא משה את העם", ועוד פסוק אחר "וייגוף ה', את העם" -- נקראין, ולא מיתרגמין." הסתכלות ראשונה – ראייה שהתרגום נועד להבנה בלבד: ידוע שתרגום התורה בציבור הוא רשות. אבל מדוע ישנם מקראות שתרגומם אפילו אינו בגדר רשות, אלא הוא אסור ? לשם כך, יש להבין שהברירה הראשונית היא קריאה רצופה מתוך ספר התורה ללא הפסקים, כפי התקנה המקורית.
כאשר חדל העם מלהבין את השפה העברית בה כתובה התורה, וביקשו להעמיד מתורגמנים שיתרגמו את הקריאה בתורה לשפתם, שהיתה במקרה ארמית, התירו זאת החכמים (הראשון היה כנראה עזרא), למרות הפגיעה בתקנה המקורית.
לדעתי, כשהתורה אינה מובנת, יש צורך בתרגום לשפת השומעים, ויש בכך משום "עת לעשות לה' הפרו תורתך".
(בגלל חשיבות מעמד קריאת התורה, וכדי למזער את הפגיעה בו ובתקנה המקורית, ניסחו החכמים הלכות רבות למנהג זה.) כלומר, מאחר והתקנה המקורית היא קריאה בתורה ללא תרגום או הפסקים אחרים, יש לדון איך ומתי מותר לתרגם. צירוף הבנה זו עם ההלכה הנ"ל מלמד אותנו שהתשובה היא שישנם שני תנאים שבגינם מותר לתרגם:
1. כאשר התרגום מובן לציבור – נאמר בשפתם.
2. יש אינטרס שהציבור אכן ישמע ויבין את הדברים. אם אחד מן התנאים מתבטל – ניתן לומר שהוא כבר אינו כל כך רשות. אם התנאי השני – שיהיה אינטרס שהציבור ישמע ויבין הדברים, מתבטל, התרגום יורד מדרגת מנהג שהוא רשות לאיסור. ואת זאת למדנו מההלכה הנ"ל.
אם התנאי הראשון – שהתרגום מובן לציבור ונאמר בשפתם, מתבטל, צ"ע אם הדבר עדיין רשות או שיש כאן כבר איסור, כמו בתנאי השני.
ולי נראה שאין רשות לתרגם, אלא אם כן הציבור אינו מבין את התורה עצמה והוא מבין את שפת התרגום. [כי ממא נפשך ? אם אסרו לתרגם מקראות מסוימים, אשר העדיפו אם אפשר (כשהציבור אינו מבין את התורה וזקוק לתרגום לשפתו) שהציבור לא ישמע ויבין את תרגומם, אזי בימינו, כאשר הציבור לא מבין את התרגום, לכאורה טעם האיסור לתרגם מקראות אלו מתבטל, ואז כל תרגום התורה כולו הוא רשות, ללא מקראות שאין מתרגמין.
ואז יש כאן מצב אבסורדי, שדווקא כשמבינים את התרגום – יש איסור לתרגם במקראות מסוימים, ואילו כשאין מבינים אותו, לכאורה מותר לתרגם את כל התורה.
אלא, שעל כורחנו אנו חייבים להודות גם בתנאי הראשון כתנאי בסיס, שהתרגום קיים רק כאשר מבינים אותו!
ואז העניין יושב יפה יפה. ורק כאשר מבינים את התרגום, אכן יש רשות לתרגם את התורה פרט למקראות המסוימים אשר אין מתרגמין אותם.] וכך כותב בעל 'שבלי הלקט' :
מדבריו ניכר שהמטרה של התרגום היא כדי שמי שלא מבין את שפת הקודש – יבין את התורה.
וסעד לכך הוא מוצא בהלכה הפנימית הנ"ל, על דרך השלילה, שכשלא רוצים שיבינו – אין מתרגמים.
הסתכלות שנייה – ראייה שהתרגום אינו חובה: כאמור, תרגום התורה הוא רשות בלבד. אבל לשם העניין ניקח כאן צעד אחורה, כאילו עדיין לא ברור אם חובה הוא אם רשות.
ושוב נשאל: מדוע ישנם מקראות, שיש איסור לתרגמן ? התשובה היא שהתרגום אינו חובה, כי אם היה חובה, לא ניתן היה לפסוח עליו במקומות מסוימים, ובטח שלא לאסור זאת לחלוטין. ומאחר ומלכתחילה הוא רשות בלבד, ובנוסף הוא תלוי בשני התנאים לעיל, אשר אינם מתקיימים בימינו, ניתן לומר שהוא אף אינו רשות, כי אם איסור. כמו בהודעה הקודמת, בה דיברנו לגבי ההלכה הדו ראשית של מס' פסוקי ההפטרה, גם כאן מגיע אחד מ'תומכי התרגום', ובתגובה שלו להלכה זו מראה לנו כמה משמעותית היא... וכך כותב בעל 'ספר האשכול':
מדבריו ברור שהאיסור לתרגם מקראות מסוימות, עומד בסתירה לחובת התרגום.
במבוכתו, הוא ממציא פתרון – המתרגם, במקום לתרגם את המקראות המסוימים שאין מתרגמים, יחזור ויקרא את הפסוק אחרי הקורא בתורה, וכך יוצאים ידי חובת תרגום...
שוב 'תומכי התרגום' מתקשים עם המשמעות האמיתית של ההלכות הפנימיות של מנהג התרגום, רק חבל שבמקום להבין את המשמעות הזאת, הם מנסים לבטל את ההלכות הללו או לשנות אותן עם כל מיני פטנטים. _________________
מנהג התרגום - עד מתי ? 'שו"ת התרגום' להורדה:
תוקן על ידי לביא1 ב- 02/02/2010 18:42:37
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-21/1/2010 00:47 |
|
| |
ב"ה המשך הוכחה שהרמב"ם סבר כדעת "מבטלי התרגום", שמנהג התרגום אינו חובה כלל: זכורה לנו ההלכה התלמודית שהובאה כמובן גם במשנה תורה לרמב"ם:
המפטיר בנביא לא יפחות מעשרים ואחת פסוקים. אך במקום שיש מתורגמן שמתרגם ההפטרה – מפסיקים לאחר עשרה פסוקים בלבד. וזכור לנו שיש מכאן לימוד פשוט וקל שאין חיוב שיהא שם מתורגמן שיתרגם, ולא רק זאת, אלא שאפילו מקום שיש מתורגמן שאני! הוא שונה ומוזר.
הלכה זו היא דו ראשית, דהיינו היא מגדירה את מס' פסוקי ההפטרה לשני מצבים שונים. עכשיו, מעניין לראות כיצד התייחסו להלכה זו הגאונים שדימו שהתרגום הוא חובה...
ברור הוא שהלכה זו היתה כקוץ בעיניהם, שהרי היא מוכיחה היפך מדבריהם.
לא כולם מבינים כמה משמעותית הלכה זו, אבל הדברים הבאים של אחד מתומכי התרגום דווקא - יחדדו את המשמעות עוד יותר. מתוך אוצר הגאונים, מסכת מגילה:
הנה יצא המרצע מן השק, ההלכה התלמודית הדו ראשית בדבר מס' פסוקי ההפטרה טומנת בחובה הנחה חד משמעית שהתרגום הוא דבר שברשות (ואינו חובה).
רב האי גאון לא יכול לקבל הלכה זו ואת המשמעות שלה, והוא מדמה לבטל בריש גלי הלכה תלמודית פסוקה, ולבטל את קריאת ההפטרה אם אין במקום מתורגמן!
המפטיר בנביא לא יפחות מעשרים ואחת פסוקים (במקום שאין מתורגמן) הדברים חמורים מאוד, אבל כבר הסברתי את הנסיבות שכנראה הביאו את הדברים לידי כך (מלחמת הגאונים בקראים). בכל אופן, כעת ברור שפוסק הסובר שמנהג התרגום הוא חובה, לא יכול להחזיק בהלכה התלמודית הנ"ל, מכיוון שהיא עומדת בסתירה לכך.
ומאידך, פוסק המחזיק בהלכה זו, מודה ומבין שהתרגום אינו חובה. הרמב"ם, שמן הסתם ראה את דברי הגאונים, לא שעה להם ולא שם ליבו אליהם, אלא הלך אחר התלמוד והלכותיו, שאין לסור מהן. הוא שמר על ההלכה התלמודית הנ"ל, בידיעה ברורה של המשמעות הכרוכה בהלכה זו – מנהג התרגום רשות, ואינו חובה. עדת תימן אינה מתחשבת בהלכה התלמודית הנ"ל, ואע"פ שהם מתרגמים, הם אינם מפסיקים לאחר עשרה פסוקים...
באופן דומה לסיבתו של רב האי גאון, הסיבה לכך היא שאם יודו שההלכה היא שמפסיקים לאחר עשרה פסוקים כשמתרגמים, יאלצו להודות שההלכה במקום שלא מתרגמים היא מינימום עשרים ואחת פסוקים, וכפי שראינו, קשה לתומכי התרגום להתמודד עם ההלכה הזאת, אז הם פשוט מבטלים אותה או מתעלמים ממנה...
_________________
מנהג התרגום - עד מתי ?
'שו"ת התרגום' להורדה:
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-3/12/2009 00:02 |
|
| |
ב"ה הרב רצון ערוסי הציג במאמרו 'קריאת תרגום התורה וההפטרה בציבור' את שתי שיטות ההתייחסות לתרגום בציבור: - שיטת הגאונים ותומכי התרגום – שסוברים שהתרגום חובה מכח של לפחות תקנה, ואי אפשר לבטלו.
- שיטת הרא"ש, הטור, השולחן ערוך ועוד פוסקים שסוברים שזהו מנהג ציבור ולכן קיבלו בהבנה את ביטול התרגום.
כשהגיע לעסוק בדברי הרמב"ם בנושא, הציג אותו כשיטה שלישית שאינה תואמת בדיוק אף אחת משתי השיטות הקיימות, אבל מיד ניסה למשוך את אותו להיות קרוב יותר ויותר לדעת הגאונים בדבר חובת התרגום, בטענות ומענות שונות ומשונות. ברור כי ישנו רצון של כל אחת מן השיטות לספח או לפחות לקרב אליה את דעת הרמב"ם, בשל כובד משקלו ההלכתי. לצורך כך, ערכתי שתי טבלאות שונות, אשר בכל אחת מהן דברי הרמב"ם לגבי התרגום בציבור מושווים לדברי שלושה פוסקים מאחת השיטות.
תוכן הטבלאות כולו מורכב אך ורק מציטוטים מדויקים של הפוסקים עצמם, ללא שום תוספת.
היוצא מן הכלל הוא פרמטר 'הלכות פנימיות', שם לא ראיתי צורך לכתוב את ההלכות עצמן, אלא לציין באופן כללי את כמות ההלכות. טבלה 1 - השוואה בין הרמב"ם ל"מבטלי התרגום": | רמב"ם – משנה תורה | הטור | שולחן ערוך | ערוך השולחן | זמן | מימות עזרא | בימי חכמי התלמוד | בימי חכמי הגמרא | בימי חכמי הגמרא | חובת העניין | נהגו | היו רגילין | היו נוהגים |
היו רגילין | מהות | שיהא שם תורגמן מתרגם לעם, מה שהקורא קורא בתורה. | לתרגם. | לתרגם. | לתרגם כל פסוק שבתורה. | סיבת המנהג | כדי שיבינו עניין הדברים. | כדי שיבינו העם, כי לשונם היה ארמי. | כדי שיבינו העם. | מפני שדיברו בלשון ארמי, ותרגמו כדי שיבינו העם פירוש התורה. | הלכות פנימיות |
כל הלכות המתורגמן. |
חלק מהלכות המתורגמן. |
חלק מהלכות המתורגמן. |
חלק מהלכות המתורגמן. | המצב בימיו |
--- |
ונראה שהם היו רגילין לפרש להמון העם שהיו מדברים ארמית |
האידנא לא נהגו לתרגם |
ועכשיו לא נהגו לתרגם | סיבת המצב בימיו | --- | אבל לדידן מה תועלת בתרגום כיון שאין אנו מבינין אותו. | משום דמה תועלת בתרגום כיון שאין מבינים אותו: | כי אין תועלת, כיון שאין אנו יודעין לשון ארמית. |
הטבלה מדברת בעד עצמה...
ההבדל בפרמטר ה'זמן' הוא מינורי ואינו משמעותי כלל.
ההבדל בכמות ההלכות נעוץ בעובדה הפשוטה שבזמן השלישייה מנהג התרגום כבר בוטל, ולכן הלכותיו הפנימיות קצת פחות רלוונטיות. ההבדל המהותי היחיד הוא בפרמטרים 'המצב בימיו' ו'סיבת המצב בימיו', שהם לחלוטין תלויי מציאות וזמן.
כלומר, סביר מאוד להניח כי אם הרמב"ם היה חי במציאות ובזמן של אחד מן השלשה הללו, הוא היה משלים את הפרמטרים החסרים בדיוק כמותם.
'המצב בימיו' הוא אובייקטיבי לגמרי, פשוט תיאור המציאות אם המנהג קיים או לא באותם ימים.
'סיבת המצב בימיו' הוא תיאור הפוסק את סיבת ביטול המנהג ע"י העם, ושם ניתן לראות אם אותו פוסק מקבל בהבנה את הביטול אם לאו.
ישנו קשר ישיר בין 'סיבת המנהג' ו'חובת המנהג' לבין 'סיבת המצב בימיו'. כדי שיבינו + מנהג ציבור = קבלה בהבנה את ביטול המנהג ע"י הציבור, כאשר הם לא מבינים אותו. ומאחר והרמב"ם זהה לשלושת הפוסקים בשני הפרמטרים הראשונים, אין שום סיבה בעולם שבמציאות וזמן שונים הוא לא היה זהה להם גם בפרמטר השלישי, ומקבל את ביטול המנהג ע"י העם בהבנה מוחלטת.
הרי זו אותה המשוואה, וההבדל הוא רק שבימיהם היא נפתרה... טבלה 2 - השוואה בין הרמב"ם ל"תומכי התרגום": | רמב"ם – משנה תורה | ספר האשכול | רב האי גאון | רב נטרונאי גאון | זמן | מימות עזרא | | מימות הנביאים. | | חובת העניין | נהגו | הלכה למשה מסיני | הלכה ירושה מימות הנביאים. | הא למדת שמצוה מן התורה לתרגם. | תיאור המהות | שיהא שם תורגמן מתרגם לעם, מה שהקורא קורא בתורה. | | | | סיבת המנהג | כדי שיבינו עניין הדברים. | לצאת ידי חובת תרגום. | לצאת ידי חובת תרגום. | לצאת ידי חובת תרגום. | המצב בימיו | --- | אלא מנהג מקולקל שנתעצלו בתרגום. ועכשיו לא נהגו לתרגום. | ואנו לא היינו יודעים שבספרד מניחים התרגום עד עכשיו. | אלו שאין מתרגמין | סיבת המצב בימיו | --- | כי אין מבינים התרגום עתה. | | ואומרין אין אנו צריכין לתרגם תרגום אלא בלשון שלנו. |
ניתן לראות בבירור שאין שום דמיון בין דעת תומכי התרגום לבין דעת הרמב"ם לגבי התרגום בציבור, סיבתו וחובתו. אדרבה, הוא מהווה את נקודת המפנה ביחס הפוסקים לתרגום, ובהציגו כמנהג ציבור בלבד, היה קל הרבה יותר לפוסקים שבאו אחריו לקבל את ביטול המנהג. לעומת תומכי התרגום, הגוערים בציבור שמואס בתרגום, שתיקת הרמב"ם בעניין זה מעלה תמיהה מסוימת.
לא סביר לומר שבזמן הרמב"ם הציבור פתאום נרגע מבעיטותיו בתרגום בציבור, שהרי הגאונים לפניו התרעמו על ניצני ביטול המנהג, ולאחריו המנהג כבר בוטל לגמרי. וכשמתחשבים בדורות שלפניו ושלאחריו, סביר לומר שעקומת ביטול התרגום בימיו לא השתנתה. אני אומר ששתיקתו מעידה על גודלו וענוונותו של הרמב"ם, שידע שזהו מנהג ציבור בלבד ואין לו רשות להתערב בין לחיוב ובין לשלילה, לולא שיש לו בסיס הלכתי להסתמך עליו, כדרך שעשה במקרים אחרים.
_________________
מנהג התרגום - עד מתי ?
'שו"ת התרגום' להורדה:
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-27/10/2009 16:39 |
|
| |
ב"ה
עדת תימן הפסיקה את מנהג התרגום (האמיתי) כבר לפני מאות שנים:
המנהג האמיתי של התרגום בציבור הוא שישנו הקורא בתורה מתוך ספר התורה, ועומד לידו מתורגמן השומע את הפסוק שהקורא קורא מן התורה ומתרגם אותו בע"פ. זה היה המנהג האמיתי, זו הגדרת היסוד שלו, והיא גם מובאת כהלכה מפורשת במשנה תורה לרמב"ם (הלכות תפילה, יב', יא') : "... ולא יתרגם מתוך הכתב אלא על פה..."
מעצם הגדרת המנהג ומעצם ההלכה ההיפותטית הפנימית, כאשר מבקשים לתרגם בציבור – חובה לעשות זאת בע"פ דווקא.
מובן אפוא שתנאי הכרחי לקיום המנהג הנכון והלכתו הפנימית, הוא שהמתורגמן (והציבור) יהא דובר השפה המתורגמת (וכמובן השפה הנקראת) וזאת על מנת שיוכל לתרגם בע"פ.
יתירה מכך, בצירוף הלכה פנימית נוספת המובאת שם, הממליצה שהמתורגמן יהיה קטן ("...והקטן מתרגם על ידי הגדול, ואינו כבוד לגדול שיתרגם על ידי הקטן...") , אנו מבינים עוד יותר שהשפה צריכה להיות שפת העם, וזאת על מנת שגם קטן יוכל להיות מתורגמן בע"פ.
ובאובדן התנאי הבסיסי הנ"ל, כאשר אין המתורגמן (גדול, וכל שכן קטן) דובר/מבין את השפה אליה הוא מתרגם, וכן אין הציבור מבין את השפה אליה הוא מתרגם – לא ניתן לקיים את המנהג, ולכן הוא מתבטל מאליו.
וכך זה היה אמור להתבצע:
קורא בתורה – קורא מתוך ספר התורה.
מתורגמן – שומע את הקורא בתורה ומתרגמו לשפת העם בע"פ.
עדת תימן, תוך כדי שהיא מנסה להמשיך במנהג התרגום, פסחה על הלכה פנימית מפורשת זו – שהמתורגמן יתרגם בע"פ. ועוד היה אפשר להבליג על כך, אלא שהלכה זו היא היא גם הגדרת היסוד של המנהג!
היוצא מכך, שבעדת תימן לא מקיימים את מנהג התרגום בציבור בכלל.
וכך זה מתבצע בפועל:
קורא בתורה – קורא מתוך ספר התורה.
מתורגמן – אינו מתורגמן כלל. אלא הוא קורא את התרגום מתוך ספר.
המנהג היה לתרגם. התימנים לא מתרגמים, אלא קוראים תרגום.
נמצא, שלא מספיק שמנהג זה הוא רשות, אלא שעדת תימן מקיימת אותו שלא כהוויתו בכלל, ותוך כדי עבירה על הלכה פנימית מפורשת.
זהו מעשה אבסורדי לחלוטין. וניתן לדמותו לאדם המתפלל תפילת נדבה, כאשר הוא לא יודע להתפלל ואין לבו פנוי לכוון.
אין טעם להתנדב לדבר שאינך יכול לעשותו כהלכתו וכהוויתו. והעושה כן, לא רק שלא הועיל בהתנדבותו, אלא גם הזיק...
ואפילו אין צורך לדבר על הטורח ציבור ובזבוז הזמן שיש במנהג הזה בימינו, כשאין מבינים אותו...
ועל כגון זה נאמר: שב ואל תעשה – עדיף.
__________________
לעומת זאת, בשמו"ת החיוב הוא לקרות לעצמו שניים מקרא ואחד תרגום.
שניים מקרא – קורא מהספר כל פסוק פעמיים.
אחד תרגום – קורא מהספר תרגום פעם אחת.
בשמו"ת, שהוא חיוב מפורש, לא מתרגמים את הפסוקים, אלא קוראים תרגום, ויש לכך משמעות. כי כאן מדובר על קריאת התרגום/פירוש של הפסוק, שבמנהג המקורי היה תרגום אונקלוס.
במנהג התרגום, שהוא בע"פ והוא במעמד ציבורי וכל מטרתו לתרגם בלבד, לא היה וגם לא שייך היה תרגום אונקלוס, על כל מעלותיו.
וכל זה מתחבר הדק היטב לחילוקים שעשיתי בעבר בביאור ההבדל בין מנהג התרגום לחובת שמו"ת.
_________________
מנהג התרגום - עד מתי ?
'שו"ת התרגום' להורדה:
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-23/10/2009 12:19 |
|
| |
ב"ה
שו"ת מעניין שפורסם בימים אלו באתר 'נצח ישראל' של הרב רצון ערוסי:
http://net-sah.org/he/node/2308
"
לק"י
שלום לרב.
אני חייל המשרת בבסיס קטן בצפון, בתפקיד שלנו אנחנו נשארים בבסיס הרבה שבתות. ברוך ה' יש לנו מניין של בערך 15-20 אנשים בשבתות, לא כולם דתיים, אבל רובם תימניים כמונו. נוסח התפילה הוא ספרדי בעברית כדי שכולם יבינו, אבל בקריאת התורה אני ועוד כמה תימנים היחידים שיודעים לקרוא אז אנחנו מכינים את הפרשה ומתחלקים ביננו, ככה שכל הקריאה של הפרשה היא בתימנית.
לאחרונה התחלתי לחשוב אם כדאי או צריך שנוסיף גם לקרוא תרגום, כי גם ככה קריאת התורה בתימנית. אבל אני פוחד שזה יבריח את הלא תימנים שבאים להתפלל ואולי גם כמה תימנים. אני גם חושש להעלות את זה רק כרעיון, כי עלול לקרות מצב שכמה מהתימנים לא יתחשבו במיעוט הלא תימני וישמחו להשליט עוד ועוד סממנים תימניים בבית הכנסת הצבאי שלנו, ובסוף גם ירצו שכל התפילה תהיה בתימנית...
מה חושב הרב שעליי לעשות ?
תשובה:
רעיון יפה, אך לא לביצוע. רבים לא יגיעו להתפלל בציבור. כי אינם מבינים וגם מאריך הזמן. לכן טוב טפח ועומד, מתשעה ונופל."
סוף סוף תשובה שפויה והגיונית של הרב בנושא הזה...
השואל היה מסופק אם הוא צריך להתחיל להנהיג קריאת תרגום עם קריאת התורה. עצם העובדה שהרב לא נתן רוח גבית לכפיית המנהג על הציבור שם, ובנוסף גם לא אמר לשואל שאם לא יקבלו המנהג - עליו "לגלות למקום תורה - שם כן מתרגמין", זה גם משהו...
שהרי הוא יכל לומר לשואל שהם חייבים בתרגום, וכפי הבנתו הלקויה של הרב ערוסי את דברי הרמב"ם, מנהג התרגום נכנס לקטגוריה של 'לא תסור', ומאחר והוזכר בתלמוד הבבלי, "חייבין כל ישראל ללכת בהן, וכופין כל עיר ועיר וכל מדינה לנהוג בכל המנהגות שנהגו חכמי הגמרא...".
לפיכך, לפי דעתו (כפי שהתבטאה במאמרו) כולם חייבים בתרגום, גם התימנים וגם אלו שאינם.
ומה עוד שחלק לא מבוטל מהם או אפילו רובם הם תימנים.
אולי הוא הבין מאז שכתב את המאמר, שהדברים הללו הם חסרי שחר לחלוטין...
_________________
מנהג התרגום - עד מתי ?
'שו"ת התרגום' להורדה:
 |
|
|
|
|
|
| נשלח ב-20/10/2009 00:32 |
|
| |
ב"ה
אנו, לתומנו, חשבנו שדברי הרמב"ם פשוטים וברורים בדבר היות תרגום התורה בציבור מנהג ציבור בלבד, ומכאן שאינו מחייב.
אבל כבר ראינו שהרב רצאבי בשיעורו השבועי מרהיב עוז לומר שלפי הרמב"ם התרגום אינו מנהג כי אם תקנה, ואלו הם לא פחות מסילופי דברים.
למרות זאת, נציין שהרב רצאבי בספרו ההלכתי 'שולחן ערוך המקוצר' ידע היטב שלא להכניס את הרמב"ם כתומך במנהג, ובטח שלא לומר עליו שם שהוא סובר שזוהי תקנת חז"ל (כמו שאמר על הגאונים).
גם הרב רצון ערוסי במאמרו 'קריאת תרגום התורה וההפטרה בציבור' נמצא חוטא לאמת, בהבנת רבנו הרמב"ם, ואף הוא דורש תילי תילים של תקנות על כלום ושום דבר, ומתעלם מהאמת הפשוטה – שהרמב"ם כתב במפורש "נהגו".
והנה לפניכם העמוד הרלוונטי במאמרו:
1. "הרמב"ם לא זכר מנהג שלא לתרגם, ומה הדין אם אין מבינים התרגום"
א. אין לכך משמעות. זהו מנהג ציבור התלוי ברצון הציבור, ולכן לא היה לו לומר שום דבר מעבר למה שאמר.
הוא הביא את המנהג באובייקטיביות ברורה והביא כמובן את הלכותיו, שהן היפותטיות למקרה שיש
תורגמן.
ב. גם הטור והשו"ע לא היו מזכירים מנהג שלא לתרגם ולא היו אומרים שהמנהג צריך להתבטל, לולא המנהג
היה מבוטל כבר ע"י הציברו בזמנם. וזאת כי שלשתם מבינים שאין להם להתערב במנהגי ציבור ולהורות על
המשכם או ביטולם. וההבדל הוא שהטור והשו"ע יכלו להביע בדיעבד את דעתם על המנהג, כי כבר בוטל
למעשה.
2. "מהרמב"ם משמע, שזה מנהג כל העם, והעובדה שהביא פרטי דיני המתורגמן אות היא, כי התרגום הוא חובה."
א. הרב ערוסי באמת מגלה כאן הבנה לקויה עד מאוד של דברי הרמב"ם בכלל, והבנת הביטוי "נהגו" ומשמעותה בפרט. נא עיינו בעמ' 10 באשכול זה, להבנת גישת הרמב"ם בשימושו בביטוי "נהגו".
שם יובן שיחס הרמב"ם למנהג ציבור זה הוא פאסיבי לחלוטין, וזהו מנהג ציבור בלבד שלא התפשט כל צרכו בשום שלב שהוא ולא התקבל כחובה, וזאת להבדיל ממנהגי ציבור אחרים, כפי שהבאתי שם.
ב. אין שום קשר בין הבאת דיני המתורגמן לבין היותו חובה, זוהי מסקנת שווא המופרכת מאליה.
באמת שאין צורך לחזור על הדברים, אבל ידוע שגם במשנה ובתלמוד הובאו דיני המתורגמן – ולמרות זאת מצאנו שלא כולם תירגמו – משמע שזוהי אינה חובה, כי אם מנהג ציבור שאינו מחייב.
וגם הטור והשו"ע, אשר אמרו בפה מלא שהמנהג בוטל ואין בו תועלת, הביאו בכל זאת חלק מדינים אלו, ואין דבר זה מעיד כלל על כך שהמביא דינים אלו חושב שהמנהג עצמו הוא חובה.
אלו הן הלכות היפותטיות, כידוע למביני דבר...
3. "ואמנם כבר קבע הרמב"ם, כי שלשה דברים של חז"ל מחייבים אותנו, וכל העובר על אחד מהם הוא ב"לא תסור" , או משום פורץ גדר והם: תקנות, גזירות ומנהגות...
"
חוסר הבנתו הבסיסית את דברי הרמב"ם גורמים לו להפליג בקביעת דברים שאין להם שחר, כידוע למביני דבר.
כל מה שכתב הרמב"ם בהלכות ממרים ובהקדמתו למשנה תורה, היה בדבר תקנות, גזירות ומנהגי חכמים דווקא! שבהם שייך "לא תסור", וכך גם לגבי הדברים הכתובים בתלמוד הבבלי*.
אי אפשר ולא ניתן להעלות על הדעת שיהיה שייך "לא תסור" אם הרמב"ם בעצמו אומר שזהו מנהג ציבור.
אי אפשר ולא ניתן להעלות על הדעת שיהיה שייך לומר שמנהג ציבור זה, אשר כבר בתלמוד הבבלי למדנו שהוא אינו מחייב כלל, יהיה עלינו לחובה מתוקף התלמוד עצמו !
* כוונת הרמב"ם בהקדמת המשנה תורה היתה לומר שהתלמוד הבבלי מחייב בתקנותיו, גזירותיו ומנהגיו את כל ישראל, בניגוד לבתי דין מאוחרים יותר.
4. "שיטת הרמב"ם, שהתרגום בציבור הוא מנהג מימות עזרא, והוא מחייב, ושמו"ת מחייב (...)"
דבר זה פשוט לכולי עלמא, שחובת שמו"ת ומנהג התרגום בציבור הם שני עניינים נפרדים לחלוטין מבחינת החובה שלהם, אבל כדי להצדיק את מנהג התרגום, הרב ערוסי מנסה לשנות סדרי עולם דבראשית...
וזאת עוד אחרי שבאותו עמוד עצמו הוא הביא את שתי ההלכות הללו מהרמב"ם כשהן נפרדות לגמרי.
בהלכות תפילה, פרק יב', הלכה י' כתב: "מימות עזרא נהגו שיהא שם תורגמן מתרגם לעם מה שהקורא קורא בתורה כדי שיבינו ענין הדברים."
ואילו בפרק יג', הלכה כה' כתב: "אע"פ שאדם שומע כל התורה כולה בכל שבת בצבור חייב לקרות לעצמו בכל שבוע ושבוע סדר של אותה שבת שנים מקרא ואחד תרגום."
א. העובדה היא ששתי ההלכות מובאות בנפרד לחלוטין, במרחק לא קטן האחת מן השנייה, ולא לחינם.
ב. הבדלי הלשון ביניהם הם משמעותיים, ולא צריך להיות גאון הדור בשביל להבין שאלו שני עניינים נפרדים לחלוטין.
תרגום קה"ת בציבור – "נהגו", על כל המשתמע מכך.
שמו"ת – "חייב", על המשתמע מכך.
מנהג ציבור לעומת חובת היחיד. הקשר ביניהם הוא רק סינכרוני, קרי, שהיחיד יקרא את הפרשה שהציבור בבית הכנסת קורא באותו השבוע.
ג. ונביא גם חידוש "על דרך האמת" - יש לשים לב שהרמב"ם השמיט את מנהג התרגום מקה"ת בציבור כשהוא ציין את חובת שמו"ת. הוא לא כתב "אע"פ שאדם שומע כל התורה כולה ותרגומה בכל שבת בציבור"... וד"ל.
דומה שאין גבול לתירוצי הדחק של הרבנים התימנים, ואפילו אם הרמב"ם בעצמו היה אומר בפירוש שאין צורך לתרגם, עדיין הם היו מנסים להסביר את דבריו כאילו הוא לא נתכוון אליהם.
מצער מאוד שרבנים שונים מנסים לכופף את מילותיהם של עמודי הוראה, ובייחוד אותם אלו שהם הולכים לאורם, ומכניסים לפיהם דברים ודעות שקריות, וכל זאת כדי להתאים את דעת הגדולים אל דעתם.
והסיבה המרכזית ל"חוסר ההבנה" של הרב ערוסי את דברי הרמב"ם, היא כפי שהוא עצמו אומר בהמשך המאמר בעמ' 16:
הפאניקה והפראנויה מעצבות את דעת הרבנים התימנים וגורמות להם להכביד את ליבם ולהטות את שכלם בנידון.
_________________
מנהג התרגום - עד מתי ?
'שו"ת התרגום' להורדה:
|
|
|
|
| נשלח ב-24/8/2009 14:15 |
|
| |
ב"ה
מעיק כתב:
"התשובה שם לא מספקת, והחילוקים הדחוקים לא מניחים את הדעת."
1. אז בוא תפרש אתה בחכמתך את החילוק בין דעת השו"ע והטור לגבי מנהג התרגום, לבין דעתם על שמו"ת.
2. אל תדבר באוויר, דבר ספציפית מה קשה ומה לא מובן לך.
3. יש עוד 18 סעיפים המעידים בחוזקה שמנהג התרגום מיותר. סעיף 15 העוסק בחילוק שבין מנהג התרגום לבין שמו"ת, סה"כ בא להגן על חובת שמו"ת, אם תבטלו - תיאלץ להודות שגם הוא מיותר ויש לבטלו, ולא להיפך (ששניהם חשובים).
מעיק כתב:
"ומה שכינת "טענת שוא" ו"הדרך להנצחת טעויות", לפי דבריך כל מנהג שבטל טעמו תבטל אותו, והדרך להדרדרות קצרה."
אני עומד מאחר כל דבריי . עברת לדמגוגיה של "הדרדרות", שאר העדות ביטלו את התרגום ולא הדרדרו, וזוהי טענת שווא.
מעיק כתב:
"מילא, לומר מי שלא נוהג כך יש להליץ עליו זכות. אבל לקרא לאנשים לבטל את המנהג, כשלדבריך 500 שנה כולם טעו מלבדך, זה מוזר."
1. בעניין זה יש אמת אחת ויחידה, שהמנהג מיותר ואינו חובה, ולכן פשיטא שיש לבטלו, ויפה שעה אחת קודם.
2. עדת תימן טועה בעניין זה כבר כמעט 1000 שנה, אבל כל דור ודור שממשיך בזה הוא בבחינת 'תינוק שנשבה', כי כל דור ודור אומר את אותם הדברים שאתה אומר עכשיו "אם לא שינו אתמול, למה שאשנה היום ?", וכך זה לעולם לא ישתנה.
3. א. דעתי אינה דעת יחיד כלל, כל עם ישראל ביטל מנהג זה כבר לפני 1000 שנה.
ב. גם בקרב התימנים חלה התפכחות בעניין מנהג זה, והבט בראיות שבהודעתי לעיל "תימנים מפסיקים לתרגם - חכמים בפאניקה".
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-21/8/2009 02:04 |
|
| |
התשובה שם לא מספקת, והחילוקים הדחוקים לא מניחים את הדעת. ומה שכינת "טענת שוא" ו"הדרך להנצחת טעויות", לפי דבריך כל מנהג שבטל טעמו תבטל אותו, והדרך להדרדרות קצרה.
מילא, לומר מי שלא נוהג כך יש להליץ עליו זכות. אבל לקרא לאנשים לבטל את המנהג, כשלדבריך 500 שנה כולם טעו מלבדך, זה מוזר.
|
|
|
|
| נשלח ב-11/8/2009 18:34 |
|
| |
ראשית היווצרות מנהג התרגום ע"י העם
ב"ה
מתוך הספר 'תהליכים בהתגבשות התורה שבעל פה' שנכתב ע"י אפרים יצחקי (סגל), עמ' 19-20 :
"עזרא מתרגם את התורה לשפת העם – ארמית, היות והעם לא ידע את שפת התורה – עברית:
מגילה ג, ע"א: אמר רב חננאל אמר רב: מאי דכתיב "ויקראו בספר תורת האלקים מפורש ושום כל ויבינו במקרא" מפורש זה תרגום...
עזרא אינו מסתפק בתרגום התורה כנספח לתורה אלא רוצה לשנות את לשון התורה עצמה לארמית:
סנהדרין
כא, ע"ב: אמר רב זוטרא ואיתימא מר עוקבא בתחילה ניתנה תורה לישראל בכתב
עברי ולשון הקודש, חזרה ונתנה להם בימי עזרא אשורית ולשון ארמית, ביררו
להם ישראל כתב אשורית ולשון הקודש והניחו להדיוטות כתב עברית ולשון ארמי.
מאן הדיוטות ? אמר רב חסדא כותאי.
כלומר,
עזרא רצה להביא את התורה לידעת העם, הוא לא ייחס חשיבות לשפה או לכתב, אלא
לידיעת התורה. לכן שינה הן את הכתב, מעברית עתיקה (דעץ) לאשורית והן את
שפת התורה מעברית לארמית.
מעניין
שדווקא העם שאינו מבין את השפה העברית, התנגד לתרגום התורה לארמית – שפת
החול. הם דרשו שהקריאה עצמה תעשה בלשון הקודש ולידה יתורגמו הדברים לשפה
הארמית. (דבר שנכנס למסורת העם – קריאה בתורה ולידה תרגום*). אך מצד שני
העם לא התנגד לשינוי הכתב, כי רובו לא ידע קרוא וכתוב ולא הפריע להם באלו
אותיות התורה כתובה, בעיניהם היתה חשובה השפה בלבד. לעומתם, החכמים שפעלו
עם עזרא הסופר, והם שקראו את התורה באזני העם, להם לא הפריע, ואולי אפילו
עזר, הכתב האשורי, בהיותו נפוץ ומוכר.
הרי עוד חידוש הלכתי חשוב ביותר מימי עזרא, שהתורה נכתבת רק באותיות אשוריות*."
א.
יש ללמוד מדרך חשיבתו של עזרא הסופר, להנגיש את התורה לעם, שעשה זאת גם אם
זה על חשבון הכתב המקורי וגם אם זה על חשבון השפה המקורית.
לשיטתו, המקוריות (והמסורת) של השפה והכתב משניות להבנה ולתועלת היוצאת מהטקסט, והן מתבטלות בפניהם כאשר יש ביניהם ניגוד.
ולענייננו,
אם הוא התיר לבטל מסורות קדומות מימי משה ורצה לשנות הן את הכתב והן את
השפה המקוריים של התורה שהתקבלה בסיני (כתב עברי ולשון הקודש!) כאשר ראה
צורך בכך, קל וחומר שאנו יכולים לבטל את קריאת התרגום בשבת, שהרי אין בה
תועלת וגם היא איננה לשון הקודש וגם איננה מקורית.
לעזרא
הספיק חוסר התועלת בלבד של הטקסט המקורי בכדי שיחליפו/יבטלו, קל וחומר
שאנו נוכל לבטל טקסט שהוא חסר תועלת וגם איננו קדוש וגם איננו מקורי.
(גם
לאלו שיטענו ש"תרגום אונקלוס ניתן בסיני", אם כן לשיטתם עדיין יש כאן
גזירה שווה אם לא קל וחומר. והטענה והלימוד מדרך חשיבתו של עזרא עומדים
בעינם.
וזאת בלי להיכנס לויכוח אם התרגום ניתן בסיני או לא, שהתשובה האמיתית היא שכמובן שלא. ואכמ"ל)
ב.
עוד יש ללמוד מדרך חשיבתו של עזרא הסופר, שהוא התכוון שבבית הכנסת יקראו
את התורה בשפה המובנת בלבד, במקרה שלו – ארמית, מכיוון שהוא לא ראה טעם
בקריאת התורה בשפה אשר האנשים לא מבינים, ואפילו כאשר מדובר כאן בקריאת
התורה בלשון הקודש!
לשיטתו,
יש לקרוא בתורה פעם אחת בלבד, בשפה המובנת לעם. והטעם הוא חוסר תועלת
וטורח ציבור שנגרם כתוצאה מקריאה ארוכה אשר חציה אינה מובנת.
ולענייננו,
אם הוא חשב שאין צורך לקרוא פעמיים, פעם אחת בלשון הקודש המקורית ופעם אחת
בשפה המובנת (הארמית), אלא פעם אחת בלבד בשפה המובנת (הארמית), קל וחומר
שהוא בעצמו היה מתפלא פלא פלאים על כך שאנשים אשר קוראים את התורה המקורית
בלשון הקודש ומבינים אותה, מוסיפים עליה עוד תרגום לשפה שאינם מבינים, והרי זה האבסורד בהתגלמותו...
ג.
עוד יש ללמוד, בהמשך לאמור לעיל שכוונת עזרא היתה שבבית הכנסת תיקרא התורה
רק בשפה אחת – השפה המובנת לעם (ארמית) ללא תרגום לשפה נוספת.
למרות
רצונו של עזרא, העם התנגד להחלפה של קריאת התורה בלשון הקודש בקריאתה
בלשון המובנת בלבד, וכמעין פשרה, קיבלו את קריאת התורה בארמית אבל רק כאשר
קודם כל קוראים את התורה בלשון הקודש – העברית, וכך נוצר מנהג התרגום של
התורה. קודם לשון הקודש ואז ארמית.
ולענייננו,
יש כאן חיזוק עצום לעובדה שקריאת תרגום התורה הוא מנהג שהחל ע"י הציבור
ולכן הוא מנהג ציבור בלבד ולא מנהג או תקנת חכמים. ולא לחינם אמר הרמב"ם : "מימות עזרא נהגו שיהא שם מתורגמן, מתרגם לעם מה שהקורא קורא בתורה כדי שיבינו עניין הדברים". ולא לחינם קיבלו הטור והשו"ע את זכות העם לבטל מנהג זה, כאשר לא היה בו עוד תועלת.
וכן לחינם מדברים כל התומכים בהמשך מנהג זה והמדמים להפכו לחובה.
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-10/8/2009 02:24 |
|
| |
ב"ה
מעיק כתב:
"ואולי גם תבטל את מנהג שניים מקרא ואחד תרגום כי אין בו תועלת..? מה ההבדל בין השניים?"
כדאי שתקרא את סיכום השו"ת לפני שאתה מעלה שאלות שכבר נשאלו והושבו כיאות.
ראה שו"ת מס' 15.
עוד כתב מעיק:
"ועוד, האם בתימן דיברו ארמית כשתרגמו את התורה לארמית..? אז מה מצאת דווקא היום לבטל המנהג? מדוע לא חשבו על זה לפני 100-200 שנה..?"
טענת שווא.
א. למה לא חשבו על זה אז ? תשאל אותם.
ב. זה שהמשיכו בטעות את המנהג הזה עד היום לא אומר שאנו צריכים להמשיך עם הטעות הזאת לעולם. מוטב עכשיו מאשר לעולם לא. גישתך היא גישה המנציחה טעויות לנצח.
ג. גם לשאר קהילות ישראל לקח כמה מאות שנים מאז הפסיקו לדבר ארמית, עד שביטלו את המנהג הזה. תהליכים כאלו אורכים זמן, חלק מהעדות מהירות יותר וחלק מהירות פחות.
|
|
|
|
| נשלח ב-3/8/2009 17:36 |
|
| |
ואולי גם תבטל את מנהג שניים מקרא ואחד תרגום כי אין בו תועלת..? מה ההבדל בין השניים?
ועוד, האם בתימן דיברו ארמית כשתרגמו את התורה לארמית..? אז מה מצאת דווקא היום לבטל המנהג? מדוע לא חשבו על זה לפני 100-200 שנה..?
|
|
|
|
| נשלח ב-13/7/2009 14:00 |
|
| |
התייחסות של הרב יצחק רצאבי בשיעורו לבעיתיות שבתרגום - פרק ב'
ב"ה
בשיעורו מהתאריך 13.06.09 שיבח הרב רצאבי את פירוש ה'חמדת ימים' (פירוש זה נתמך גם ע"י ערוך השולחן, או"ח, סימן קמו) אשר נבע ממנו כי סיבת התרגום היא אך ורק בשביל שיבינו את הדברים, במיוחד עמי הארצות.
ככל הנראה, הרב רצאבי שם לב שדבריו הנ"ל מעט פוגמים בהמשך החזקת מנהג התרגום, ועל כן בשיעורו מהתאריך 27.06.09 ביצע שני דברים עיקריים:
א. ניסה לסייג את הפירוש של ה'חמדת ימים' ולהביא לו סתירות. זאת בניגוד לשבחים שהרעיף על פירוש זה בשיעורו הראשון בנושא.
ב. ניסה לחזק את המשך מנהג התרגום, למרות ביטול הטעם הראשי שלו – "שיבינו עניין הדברים", בתירוצים שונים, אשר כולם אינם נכונים כלל לעניין זה.
ועל כן, נביא את דבריו (החל מ- 34:40) כאן ונעיר עליהם הערות ותיקונים, למען לא יטעו הטועים:
"... זה נכון מה שהעירו פה מקודם, בקשר לתרגום שניתן מסיני, זה שאני חושב שזה הסיבה העיקרית, מה שמעניין הוא שה'נחלת דוד' והרבה גדולים ליטאים וגם החכם צבי, הם קיבלו את הפירוש של ה'חמדת ימים'.
אבל אני חושב שהגאונים והרמב"ם לא יכלו לקבל את הפירוש הזה"
א. הרב רצאבי מנסה לסייג את פירוש ה'חמדת ימים' ולהביא לו מתנגדים.
ב. הרב רצאבי מנסה לטעון שדעת הגאונים דומה או זהה לדעת הרמב"ם לעניין התרגום, דבר שאינו נכון כלל וכלל.
"דהיינו למרות שזה כאילו אולי בסוגייה דווקא נכנס טוב, אבל זה מתחיל נובע בעצם "האם התרגום באמת זה נתקן לעמי הארצות או לא נתקן לעמי הארצות ? מובן."
הרב רצאבי מצביע על שורש העניין, אשר גרם לו להסתייג מפירוש ה'חמדת ימים', מכיוון שלפי פירוש זה הסיבה היחידה למנהג התרגום היתה "שיבינו עניין הדברים" (ולכן רב ששת, אשר הבין את המקרא בלשון הקודש, לא היה לו צורך בשמיעת התרגום. ומכיוון שלא היה לו צורך בו, התיר לעצמו לעסוק בתורה בזמן התרגום)
"כנראה, כנראה שאולי בעצם נעשה השוואה לדבר אחר: הרי גם תפילת שמונה עשרה, למה תיקנו לחש וחזרה ? לחש וחזרה, בשביל מה תיקנו לחש וחזרה ? בשביל עמי הארצות. אז אם כן, אז רב ששת, בחזרת התפילה – ילמד. למה הוא לא עשה את זה ? הוא לא צריך להקשיב לחזרה. "אנן בדידן ואינהו בדידהו", כל החזרה זה בשביל עמי הארצות, אז אם כן, הרי הדין הוא לא ככה. דהיינו, כשחז"ל אומרים, חז"ל אמרו נתנו נימוק, הרמב"ם גם כותב את זה "מימות עזרא נהגו לתרגם בשביל שיבינו כל העם." אבל, כל הגזירות של חז"ל, כשאמרו איזה נימוק, זה לא פירושו שזה הנימוק היחידי שנתנו. הם גילו טעם אחד, כתוב בשם האר"י בשם הגר"א שכל תקנה של חז"ל – יש לה אלפים טעמים. מובן. אז כאשר תיקנו תרגום, אז אמרו לציבור – הסיבה היא כדי שיהיה מובן הקריאה התורה, כדי שתבינו את העניין. אבל גם בלי הסיבה הזאת היו מתקנים, שיש בזה הרבה הרבה סיבות."
הרב רצאבי מנסה לערוך גזירה שווה בין תקנת חזרת הש"צ לבין מנהג התרגום. הוא אומר שכמו שהטעם של חזרת הש"צ (להוציא את אלו שאינם יודעים להתפלל ידי חובה) לא קיים היום ואעפ"כ ממשיכים לקיים את חזרת הש"צ (מטעם שבטל טעם – לא בטלה תקנה), כך אע"פ שהטעם של מנהג התרגום (שיבינו השומעים ע"י התרגום את הכתוב בתורה) לא קיים היום, עדיין יש להמשיך ולקיים מנהג זה.
גזירה שווה זו לא נכונה כלל וכלל!
שהרי הסיבה שחזרת הש"צ אינה מתבטלת היא אכן מכיוון שזוהי תקנת חכמים, ולכן חל עליה הכלל "בטל טעם - לא בטלה תקנה", אבל אין דבר זה שייך בכלל לגבי התרגום, שהרי ידוע שהוא מנהג ציבור בלבד לדעת רוב ככל הפוסקים (כולל הרמב"ם), כפי שהוכחנו לא מעט פעמים.
ומאחר שכך, השולחן ערוך קיבל בהבנה ובהגיון את ביטול מנהג התרגום, משום שזה היה מנהג ציבור תלוי סיבה בלבד, ולכן כאשר בטל הטעם, זכות הציבור היתה לבטלו.
שולחן ערוך, סימן קמה, ג : "האידנא לא נהגו לתרגם, משום דמה תועלת בתרגום כיוון שאין מבינים אותו"
ואילו לגבי חזרת הש"צ, הוא אמר שמאחר וזוהי תקנת חכמים, אפילו אם הטעם שלה יתבטל – התקנה לא תתבטל.
שולחן ערוך, סימן קכד, ג : "קהל שהתפללו וכולם בקיאים בתפילה, אעפ"כ ירד שליח ציבור וחוזר להתפלל כדי לקיים תקנת חכמים"
לגבי אי הבנת הרב רצאבי את הכתוב ברמב"ם נדבר בהמשך, בינתיים ניתן לשים לב שהרב רצאבי מנסה לצטט בע"פ את ההלכה במשנה תורה העוסקת במנהג התרגום (הלכות תפילה, פרק יב', הלכה י'), ויוצא לו ציטוט לא ממש מדויק, דבר המעיד על בקיאות לא גבוהה בנידון.
"הראייה – כותבים הגאונים ככה, הרי בעצם זה פה, כל הנפקא מינה, של התרגום בזמנינו, לדוגמא, הרמב"ם כותב, בזמן הרמב"ם הבינו ארמית ? בזמן הרמב"ם איזו שפה דיברו ? הם דיברו ארמית ? הם דיברו ערבית, אז למה הרמב"ם כותב את כל ההלכות של התרגום ? וכי זה היה שפת הדיבור בזמנם ? אני רוצה להביא ראייה, שהרמב"ם אוחז שהעניין של התרגום זה תקנה של חז"ל שלא שייך לבטל אותה, אפילו שלא מדברים בשפה הארמית. מצד אחד, הרמב"ם כותב: "מימות עזרא נהגו שיהא שם מתורגמן, מתרגם לעם מה שהקורא קורא בתורה, כדי שיבינו עניין הדברים...", ואח"כ הרמב"ם מביא את כל ההלכות של התרגום. הוא לא כותב שבזמן הזה לא מתרגמים, דהיינו אז מובן, שבזמנו כן תירגמו. אז אם אתה אומר שזה כדי שיבינו העם, וכי העם דיברו ארמית ? לא דיברו ."
פלא פלאים על דבריו אלו...
איך אפשר לטעון שלפי הרמב"ם זוהי תקנה של חז"ל ? והרי הוא אומר במפורש ש"מימות עזרא נהגו", נהגו דייקא!
כפי שאמרתי בעבר, הרמב"ם הביא את המנהג כהוויתו – מנהג ציבור תלוי סיבה ורצון הציבור, ולכן לא התערב בו בין לחיוב ובין לשלילה.
בזמנו כנראה שאכן המשיך הציבור לנהוג לתרגם ברמת התפשטות כזאת או אחרת. בלי קשר לכך, הוא הביא את כל ההלכות הרלוונטיות למנהג זה, אבל אין מכך שום קושיא כלל על ביטול מנהג התרגום ואין בכך שום ראייה לתמיכה של הרמב"ם בהמשך מנהג התרגום, שהרי גם הטור וגם השולחן ערוך הביאו חלק מהלכות המתורגמנים, אע"פ שהם בעצמם ציינו שבימיהם הציבור כבר לא נוהג לתרגם משום שבטלה סיבת המנהג.
שוב אבהיר, שעמדת הפוסקים לגבי מנהג ציבור כגון זה זה צריכה להיות אדישה, ורצון הציבור הוא שמכריע כאן. ולכן, הרמב"ם, אשר בימיו עדיין מנהג התרגום לא בוטל, לא קרא לביטולו, אלא נתן חופש לרצון הציבור. אני אוסיף ואומר כאן, שציבור חכם ונבון יוכל אפילו לראות רמז לתמיכה בביטול מנהג זה אפילו בדברי הרמב"ם, שהרי הוא קודם כל מציין שזהו מנהג ציבור ("מימות עזרא נהגו") ולא תקנה של חז"ל (שביטול טעם לא מבטל אותה) ואז הוא מוסיף שהטעם למנהג זה היה "כדי שיבינו עניין הדברים". עכשיו, בהנחה שבזמן הרמב"ם הציבור כבר לא הבין ארמית, ניתן לראות כאן רמז לציבור חכם ומבין עניין (הדברים) שיתבונן בעצמו ויראה שהוא כבר לא מבין את התרגום, וטעם מנהג זה בוטל, ומאחר שאין זו תקנה אלא מנהג ציבור בלבד, יכול הוא לבטלו בנקל.
הטור והשולחן ערוך המשיכו בקו דומה לזה של הרמב"ם בהתייחסותם למנהג התרגום, שהוא מנהג ציבור תלוי סיבה ורצון הציבור. ההבדל היחיד הוא, שבזמנם הציבור כבר השכיל לבטל את המנהג הזה...
"אותו דבר לגבי מה שאמרנו קודם לגבי חזרת הש"צ, אם כי בזמן הרמב"ם יכול להיות שעוד היה מצב כזה שהיו אנשים, הרי התקנה של חזרת התפילה, הרי זה ברור שזה ניתקן בשביל עמי הארצות, אנשים שלא יודעים להתפלל בלחש. אבל בדורות הללו, בדורות שלנו, רוב האנשים, שיש סידורים, כולם יודעים לקרוא, בעצם לכאורה אין סיבה בכלל לחזרת הש"צ. למה, למה לחזור על התפילה עוד הפעם ? אין סיבה לחזור. (הערה מהקהל) יפה, ע"פ הסוד המעלה של התפילה בקול רם היא כל כך גבוהה שכבר אפשר להגיד אותה בקול רם. זה כבר עניינים. דהיינו, חז"ל ידעו מה שתיקנו, היה להם הרבה סיבות, זה מה שאנחנו אומרים, שלכל תקנה יש לא רק טעם אחד ולא רק שני טעמים ולא עשר, אלא אלפי טעמים! דהיינו, אי אפשר לדון לפי הטעם, אם הטעם לא קיים, אז אם כן התקנה מתבטלת, אז אותו דבר לגבי זה, אז כמו שאתה לא תאמר שאפשר לדבר ואפשר לעסוק בתורה בזמן חזרת הש"צ, אותו דבר לגבי זה... הכלל הוא ש"בטל הטעם – לא בטלה התקנה", זה כלל..."
שוב, הטעות היסודית של חוסר הבחנה בין מנהג ציבור לתקנה, ונסיונות גזירה שווה מאחד לשני, גורמות למסקנות שווא. ואכמ"ל.
"(שאלה מהקהל) בעבר, כולם תירגמו, בעבר, בכל העולם תירגמו, וכמה מאות שנים שלא מתרגמים, אבל הם עוד בדורות הראשונים עשו קצת פשרות, דהיינו היו מתרגמים לפעמים, במועדים, בזמנים מסוימים כן תירגמו. ובסופו של דבר שזה התבטל לגמרי, אז הרבה כבר כעסו... למשל כותב בספר העתים... ספר האשכול...
(שאלה מהקהל, כנראה לגבי האם יכולים הספרדים והאשכנזים לחזור ולתרגם?) אם ירצו, הם יכולים. אם לא יהיה מחלוקת..."
תודה רבה על האישור לחזור ולתרגם, אבל חבל על הזמן (תרתי משמע)...
"... זה שיטת הגאונים, מה שאבותינו הלכו בה ע"פ השיטה הזאת, וזו גם שיטת הרמב"ם. זה לא משנה, ארמית, לא ארמית, זו תקנה. זו תקנה שהיא חייבת להתקיים. אז לכן, אבותינו אפילו שבשו"ע כתוב במפורש ש"האידנא לא נהגו לתרגם" לא הסתכלו על זה. למרות שגם אצלנו אין השפה ארמית. בכל זאת הם הלכו לפי שיטת הגאונים, ולכן יוצא שגם בדורות שלנו, מי שמבטל את זה אז הוא עובר על "אל תטוש תורת אמך", כי רבותינו ידעו את זה שיש מחלוקת, אבל הם הלכו כיוון שהקו של הפסק היה ע"פ שיטת הגאונים והרמב"ם, אז אפילו שידעו שיש דעות שמקלים בזה, אבל הם הלכו לפי הפוסקים האלה שזו חובה, אין אפשרות לבטל את זה, כמו שאין אפשרות להגיד, נגיד באיזו מדינה יגידו שאינם מבינים את קריאת התורה, לא מבינים, אז נעשה משהו אחר. אין, זה תקנה. תקנה נשארת במקומה..."
שוב הוא מכליל את הרמב"ם, האוחז שזהו מנהג ציבור בלבד, יחד עם הגאונים, אשר דימו שזוהי חובה מאיזושהי סיבה. דבר זה הוכח כלא נכון, וכל בר דעת יודע זאת.
שוב הוא עורך גזירה לא שווה, הפעם הוא משווה בין הבנת קריאת התורה! להבנת התרגום...
כאמור, כולם יודעים שהטענה שהתרגום הוא תקנה וחובה היא דעת מיעוט בטלה בשישים, ודבר זה הוכח באשכול זה פעמים רבות.
בנוסף, הוכחנו גם שלא כל 'מנהג אבות' מחייב את הבנים, והראנו שמנהג התרגום אינו 'מנהג אבות' המחייב.
לפיכך, דברי הרב רצאבי בטלים ומבוטלים.
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-24/6/2009 09:12 |
|
| |
התייחסות של הרב יצחק רצאבי בשיעורו לבעיתיות שבתרגום
ב"ה
הרב יצחק רצאבי דיבר בשיעורו שהתקיים בתאריך 13.06.09 (כא' סיוון תשס"ט) על הלכות דיבור בזמן קריאת התורה (וההפטרה). תוך כדי העניין הוא דיבר גם על הבעיתיות שבתרגום בציבור ובשמו"ת.
השיעור ניתן לשמיעה/הורדה באתר "קול הלשון".
הכנתי תמליל של החלק בשיעורו בו הוא מדבר על הנושאים הללו (החל מ- 07:45), והרי הוא לפניכם :
"לצערנו יש הרבה לא קוראים שניים מקרא ואחד תרגום – חלש הנושא. הנושא של שניים מקרא ואחד תרגום, יש סימן : מופיע בשולחן ערוך בסימן רפ"ה, אומרים שזה רמוז שזה רפה, ההלכה הזאת לצערנו רפויה.
רוב האנשים, הרבה אנשים, אפילו אנשים שהם יודעי ספר, לצערנו משום מה מזלזלים בהלכה הזאת...
עצה שאני אומר לאלה שקשה להם לשמוע את התרגום (בציבור). יש כאלה לא רוצים לשמוע תרגום (בציבור).
אז אתה עכשיו מרוויח, אתה יכול בזמן של התרגום (בציבור) – תקרא (תרגום) ואז עולה לך לשניים מקרא ואחד תרגום. הוא חושב, מרגיש כאילו הוא מבזבז את הזמן, למה ? יכול היה להיות בבית הכנסת בלי תרגום, ואז הוא היה יוצא מהתפילה יותר מהר. אז ככה – הפוך, אתה עכשיו מקיים הלכה, אני לא מדבר עכשיו מצד "אל תטוש תורת אמך" – שחייבים לקרות תרגום (בציבור), אבל הוא משאיר את המצווה הזאת בשבילנו, "אתם תקיימו את המסורת, אתם תקיימו את 'אל תטוש תורת אמך' " אבל הוא לעצמו. אז אני אומר לו "גם בשביל עצמך, גם בשבילך", שניים מקרא ואחד תרגום אתה וודאי חייב. עכשיו יש לך הזדמנות, בזמן שקוראים תרגום – תקרא.
וככה, גם יהיה לו עצה לא להירדם. אומרים הרבה שבזמן התרגום – הם נרדמים.
וזה לא לחינם, לא לחינם. הם נרדמים, לצערנו לא מוצאים בזה טעם, לא מוצאים בזה עניין, אבל אם תשימו לב "תרגום" בגימטריא "תרדמה". יש בזה עניין על דרך האמת, שה' הפיל תרדמה על אברהם – דיבר איתו בלשון ארמית. יש בזה עניין עמוק. אבל אני מדבר בלשון מליצה. על כל פנים, מבחינה הלכתית זה מותר, אפשר להתיר את זה (קריאת תרגום לטובת שניים מקרא ואחד תרגום בזמן התרגום בציבור). "
כמה דברים למדנו כאן :
א. הרב רצאבי יודע ומודה שיש לא מעט אנשים מבני העדה שקשה להם והם לא רוצים לשמוע תרגום בציבור.
הם לא מוצאים בתרגום טעם והם נרדמים. "על דרך האמת" יש לזה אפילו רמז שהמילים "תרגום" ו"תרדמה" הן בעלות גימטריא שווה.
ב. הרב רצאבי אומר "שניים מקרא ואחד תרגום אתה וודאי חייב" - משמע, שהוא מודע לכך שתרגום בציבור לא וודאי חייב.
ואני אומר - וודאי שלא חייב.
ג. בהמשך לסעיף א, שאנשים רבים לא מוצאים טעם בתרגום בציבור, הרב רצאבי גם מרגיש שהטיעון שהתרגום בציבור חובה רק בגלל "אל תטוש תורת אמך" הוא מעט חלש (לא רק זאת, כבר הוכחנו כאן שהוא לא נכון בהקשר של מנהגים כדוגמת מנהג התרגום), ולכן הוא מציע כאן סטארט אפ: קריאת תרגום לטובת שניים מקרא ואחד תרגום (וודאי חייב) בזמן התרגום בציבור (לא וודאי חייב).
חזרה להמשך השיעור...
"שאלה – הלכה למעשה, שיכולה להיות הרבה פעמים, אדם הזמינו אותו לעלות שלישי, והוא לא התכונן, עכשיו הוא רוצה, בזמן שהקורא קורא ראשון ושני להתכונן, או עלייה אחרת, אם הוא לא יתכונן עכשיו, הוא לא יוכל לעלות אח"כ, הרי כתוב שזה גם למעשה אסור...
שאלנו שאלה : מה הדין, האם מותר לאדם להתכונן לעלייה, לא הספיק להתכונן, אנו כמובן מדברים בדיעבד, באותו רגע הודיעו לו, או מאיזו סיבה שכח (להתכונן), ועכשיו הוא מתכונן.
עכשיו, האם מותר לו (להתכונן) בזמן שקוראים שני או שלישי, והוא רוצה לעלות רביעי, אין לו ברירה אחרת. אז האפשרות הכי טובה, זה לעשות את זה בזמן התרגום, התרגום זה דרגה פחות מקריאת התורה, קריאת התורה זה כמובן הכי חשוב, אם כי גם התרגום הוא חשוב, אבל אם יש לו אפשרות בזמן התרגום להתכונן לעלייה הבאה, זה יותר טוב.
יש מפרשים ככה את הסתירה של רב ששת בסוטה, הגמרא במסכת סוטה אומרת שאסור לספר בדברי תורה מאז שנפתח הספר תורה, מקשים שבמסכת ברכות דף ח כתוב שרב ששת מהדר אפיה אמר "אנן בדידן ואינהו בדידהו" , יש סתירה לכאורה בין מסכת ברכות למסכת סוטה, כל התירוצים שאמרנו מקודם שיש מתירים, זה חילוקים, זה מה שמחלקים, אז הם אומרים "רב ששת קרא בלחש"... מה שכתוב במסכת סוטה, מדובר שאין עשרה אז חייב להקשיב. רב ששת ראה שיש אנשים שמקשיבים, אז הוא קרא לעצמו. ויש אמרו שתורתו אומנותו, רב ששת הוא תורתו אומנותו, לכן הוא קרא, לכן הוא התיר לעצמו לקרוא בזמן קריאת התורה, אבל שאר האנשים, מדובר במסכת סוטה. זה התירוצים שמהם נבעו כל ההלכות האלה. אז אמרנו שהתרגום יותר קל, זה תירוץ שמביאים בשם בעל ספר "חמדת ימים", כידוע יש ספר מפורסם בשם "חמדת ימים", זה ספר שהוא חשוד שהוא מכת שבתי צבי, ויש הרבה, בעיקר החסידים, שמתנגדים לספר הזה, "זה ספר פסול" – כך הם אומרים משם הבעש"ט, ולכן אצלם הספר הזה הוא פסול.
אומרים שאמרו לגר"א בשם ספר "חמדת ימים" שהוא אמר תירוץ : הגמרא במסכת סוטה שאומרת שאסור לספר בדברי תורה, מדובר בזמן המקרא. מה שרב ששת אמר "אנן בדידן ואינהו בדידהו" פירושו – הרי התרגום נועד כדי שיבינו האנשים את התורה, מובן, בזמן חז"ל אנשים הבינו ארמית יותר מאשר לשון הקודש. אז לכן, בזמן שקראו את התרגום, אז בעצם הוא (רב ששת) אמר – אני לא צריך את זה, אני מבין את ספר התורה, אני לא צריך את התרגום. אז זה "אנן בדידן ואינהו בדידהו", דהיינו העמי הארצות, שהם לא מבינים את התורה, הם צריכים לפרש להם בלשון ארמית, אז רב ששת בזמן של התרגום, אז הוא עסק בתורה. כך הוא (בעל חמדת ימים) מפרש.
אומרים שאמרו את הפירוש הזה לגר"א, ככה מספרים, מובא בספר "שערי הקודש", ואז הגר"א אמר "אם כן, אם ה"חמדת ימים" אמר את הפירוש הזה, סימן שהוא גוברא רבה, ואסור לזלזל בספר הזה" . מובן, כן ? מובן שהוא הרגיש כאילו לפי שהוא קלע לפירוש אמיתי בסוגייה, כי עד לפני הפירוש שלו לא הבינו לפי כל התירוצים מה זה "אנן בדידן ואינהו בדידהו", זה לא מיישב את הלשון, אז פירוש הוא "אנחנו בני תורה והם עמי ארצות", אז זה מיישב את זה יחסית יותר טוב מכל הפירושים האחרים."
לפי הפירוש של בעל "חמדת ימים", רב ששת אומר שמאחר והוא מבין את לשון הקודש - אין לו צורך בתרגום.
בימינו, כולנו נמצאים בנעליו של רב ששת, ואפילו יותר ממנו!
כי רב ששת לבטח הבין גם לשון הקודש וגם ארמית ברמה גבוהה. כלומר, אמנם הוא כבר מבין את התורה בעברית, אבל שמיעה של התרגום בארמית גם תהיה מובנת לו, ואולי אפילו תחדש לו משהו. ואעפ"כ, הוא הסתפק בשמיעת התורה בעברית בלבד.
ואילו אנו, אנו מבינים את לשון הקודש, ורובנו לא מבינים את השפה הארמית, בטח לא ברמה של להבין משהו בנוסף על הבנת העברית. כך שקל וחומר מרב ששת, אם הוא לא היה צריך את התרגום, בוודאי שלנו אין שום תועלת שהיא ממנו והוא מיותר.
לסיכום, ראינו שזמן קריאת התרגום בציבור הפך לשעה חופשית, כל אחד יעשה בזמן הזה משהו אחר.
א. חלק מהציבור יירדם או יחלום בהקיץ.
ב. חלק אחר ידבר על הא ועל דא.
ג. חלק אחר יקרא בלחש תרגום כדי להשלים ל"שניים מקרא ואחד תרגום".
ד. חלק אחר יתכונן לעליות הבאות תוך כדי התרגום.
ה. אף אחד לא יקשיב ובטח שלא יבין משהו מקריאת התרגום.
העיקר שלילדים יהיה מה לעשות בבית הכנסת...
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-21/6/2009 18:14 |
|
| |
תימנים מפסיקים לתרגם - חכמים בפאניקה
ב"ה
איני יודע אם גם אצל התימנים היו שפיקפקו במנהג זה עוד בתימן, אבל ברור הוא שמאז שעלו התימנים ארצה, וראו את שאר הקהילות אשר אינן מתרגמות, חלה התפכחות אצל חלק מהתימנים, הרוצים גם הם לבטל מנהג זה.
אנו רואים זאת בכתיבה של רבנים וחכמים תימנים, בספרי ההלכות שלהם, במאמרים ובעלונים.
בימינו אנו רואים זאת אפילו יותר בבירור, עם התפשטות האינטרנט, הפורומים והשות"ים האינטרנטיים באתרי הדת.
1. הרב יצחק רצאבי, פסקי מהרי"ץ, בארות יצחק, הלכות קריאת ספר תורה, סק"נ, עמ' תפט (שנת תשמ"א 1981) :
"הואיל וישנם מבני עדתנו שביטלו ויש שרוצים לבטל קריאת התרגום מחמת שראו כאן בארצנו הקדושה שהאשכנזים וספרדים אינם נוהגים לאמרו..." , שנת תשמ"א - 1981
2. הרב רצון ערוסי, מאמר "קריאת תרגום התורה וההפטרה בציבור" (בתוך כתב עת סיני, פח, תשמ"א) :
"בימינו יש מיהודי תימן, אשר כבר אינם מתרגמים, התרגום היה עליהם לטורח..." , שנת תשמ"א - 1981
3. הרב יצחק רצאבי, שולחן ערוך המקוצר, אורח חיים, שבת, סימן ס', הלכות קריאת־התורה וההפטרה בשבת :
"[ט] מנהגינו גם בזמנינו לתרגם הפרשה (תרגום אֻנְקֻלוֹס) וההפטרה (תרגום יונתן בן עוזיאל). וחלילה לבטל המנהג, כי הוא מיוסד על פי דעת הגאונים שהתַּרְגּוּם חובה מתקנת נביאים {לב}: "
4. מודעה (בסיגנון פשקווילי) :
"מחדל! לאחרונה הפסיקו מעט בתי כנסיות המתפללים בנוסח תימן לתרגם בשבת וחגים וכל זאת בניגוד לדעת תורה..." , שנת תשס"ג – 2003 .
5. פרופ' יהודה רצהבי, מאמר "לשאלת התרגום בבתי הכנסיות" (אתר "נוסח תימן") :
"והנה, כאן בארץ התחלנו לזלזל בערכו של מנהג זה...", מאי 08 .
6. אתר "נוסח תימן", סקר "האם מתרגמים אצלכם את פרשת השבוע וההפטרה ?" , יוני 09 .
אלו הם עדויות על כך שחלק מהציבור התימני אכן מואס במנהג הזה, והרבנים התימנים מודעים לכך. הרבנים מנסים להילחם בתופעה ע"י הסברה כתובה בספרי הלכות ובמאמרים. כפי הנראה, ההתנגדות מתבטאת לא רק במילים אלא אף בהטבות כספיות (ראייה מס' 4) שמציעים עסקנים לממשיכים לתרגם.
ועל זה נאמר "לא תטה משפט, לא תכיר פנים ולא תיקח שוחד, כי השוחד יעוור עיני חכמים, ויסלף דברי צדיקים".
הרבנים התימנים טוענים שהם הולכים ע"פ דעת הגאונים שהתרגום חובה מתקנת נביאים.
חבל שהרבנים התימנים לא שמים לב כמה מצבם דומה למצב אותם גאונים אשר ניסו לשווא להכריח את הציבור להחזיק במנהג זה גם לאחר שאבד עליו הכלח.
הגאונים לא בחלו במילים במאבקם זה. הגזימו לגמרי בחשיבות התרגום, הפכוהו ממנהג ציבור, להלכה/תקנה ואפילו פעם אחת נפלט לאחד מהם שהתרגום הוא בעצם מצווה מן התורה. הם השתמשו גם במילות גנאי כלפי אותן קהילות אשר ביטלו התרגום - "פושעים", "בני נידוי/עבירה" וכו', ובכל זאת לא עלה בידם לעצור את רצון הציבור הטהור והאמיתי והצודק.
אני לא מסכים עם דרך הגאונים, אבל לפחות להם יש תירוץ, מכיוון שמבחינתם היתה זו עת מלחמה כנגד הקראים על ההגמוניה של היהדות המרכזית, ולכן איפשרו לעצמם לנהוג בדרך שבה נהגו. האינטרס של הגאונים היה מלחמה ובידול מהקראים.
לעומת זאת, לרבנים התימנים כיום אין שום תירוץ מתקבל על הדעת, שהרי האינטרס העומד מאחורי שימור מנהג התרגום הוא רצון להתגודד, בידול והוצאה מן הכלל של העדה התימנית משאר עדות ישראל הקדושות, הנהגה דווקאית היפך מן הכלל - וכך לא ייעשה בישראל.
תוקן על ידי לביא1 ב- 21/06/2009 19:00:16
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-18/5/2009 13:24 |
|
| |
לא זה מה שאמרתי.
אלא שסכנת גישתך חמורה לאין שיעור מ"סכנת" התרגום, ולהיטותך חמורה כפליים. ודי בזה כדי לשמרו אף אם לא היה קדמון ומנומק היטב. על אחת כמה וכמה שהוא קדמון מזמן חז"ל ויותר, ומיוסד מבוסס ועומד בפני כל טענה מטענותיך . כן, גם אם דעתך הרחבה מיני ים אינה מקבלת אותם.
מוטב שתתלהט לשמור מנהגי אבות ולהפך בזכותם ולא לעקרם כאילו היית אחד מראשוני הרפורמים באירופה.
|
|
|
|
|