בית פורומים עדת תימן

מנהג התרגום - עד מתי ?

שלום אורח. באפשרותך להתחבר או להירשם
הצג 15 הודעות בעמוד הוסף לדף האישי  דווח למנהל שלח לחבר
נשלח ב-23/10/2009 12:19 לינק ישיר 

ב"ה

שו"ת מעניין שפורסם בימים אלו באתר 'נצח ישראל' של הרב רצון ערוסי:
http://net-sah.org/he/node/2308

"
לק"י

שלום לרב.

אני חייל המשרת בבסיס קטן בצפון, בתפקיד שלנו אנחנו נשארים בבסיס הרבה שבתות. ברוך ה' יש לנו מניין של בערך 15-20 אנשים בשבתות, לא כולם דתיים, אבל רובם תימניים כמונו. נוסח התפילה הוא ספרדי בעברית כדי שכולם יבינו, אבל בקריאת התורה אני ועוד כמה תימנים היחידים שיודעים לקרוא אז אנחנו מכינים את הפרשה ומתחלקים ביננו, ככה שכל הקריאה של הפרשה היא בתימנית.
לאחרונה התחלתי לחשוב אם כדאי או צריך שנוסיף גם לקרוא תרגום, כי גם ככה קריאת התורה בתימנית. אבל אני פוחד שזה יבריח את הלא תימנים שבאים להתפלל ואולי גם כמה תימנים. אני גם חושש להעלות את זה רק כרעיון, כי עלול לקרות מצב שכמה מהתימנים לא יתחשבו במיעוט הלא תימני וישמחו להשליט עוד ועוד סממנים תימניים בבית הכנסת הצבאי שלנו, ובסוף גם ירצו שכל התפילה תהיה בתימנית...

מה חושב הרב שעליי לעשות ?

תשובה: 

רעיון יפה, אך לא לביצוע. רבים לא יגיעו להתפלל בציבור. כי אינם מבינים וגם מאריך הזמן. לכן טוב טפח ועומד, מתשעה ונופל."

סוף סוף תשובה שפויה והגיונית של הרב בנושא הזה...

השואל היה מסופק אם הוא צריך להתחיל להנהיג קריאת תרגום עם קריאת התורה. עצם העובדה שהרב לא נתן רוח גבית לכפיית המנהג על הציבור שם, ובנוסף גם לא אמר לשואל שאם לא יקבלו המנהג - עליו "לגלות למקום תורה - שם כן מתרגמין", זה גם משהו...

שהרי הוא יכל לומר לשואל שהם חייבים בתרגום, וכפי הבנתו הלקויה של הרב ערוסי את דברי הרמב"ם, מנהג התרגום נכנס לקטגוריה של 'לא תסור', ומאחר והוזכר בתלמוד הבבלי, "חייבין כל ישראל ללכת בהן, וכופין כל עיר ועיר וכל מדינה לנהוג בכל המנהגות שנהגו חכמי הגמרא...".
לפיכך, לפי דעתו (כפי שהתבטאה במאמרו) כולם חייבים בתרגום, גם התימנים וגם אלו שאינם.
ומה עוד שחלק לא מבוטל מהם או אפילו רובם הם תימנים.

אולי הוא הבין מאז שכתב את המאמר, שהדברים הללו הם חסרי שחר לחלוטין...

_________________

מנהג התרגום - עד מתי ?
 
'שו"ת התרגום' להורדה:




דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-27/10/2009 16:39 לינק ישיר 

ב"ה

עדת תימן הפסיקה את מנהג התרגום (האמיתי) כבר לפני מאות שנים:

המנהג האמיתי של התרגום בציבור הוא שישנו הקורא בתורה מתוך ספר התורה, ועומד לידו מתורגמן השומע את הפסוק שהקורא קורא מן התורה ומתרגם אותו בע"פ. זה היה המנהג האמיתי, זו הגדרת היסוד שלו, והיא גם מובאת כהלכה מפורשת במשנה תורה לרמב"ם (הלכות תפילה, יב', יא') : "... ולא יתרגם מתוך הכתב אלא על פה..."

 

מעצם הגדרת המנהג ומעצם ההלכה ההיפותטית הפנימית, כאשר מבקשים לתרגם בציבור – חובה לעשות זאת בע"פ דווקא.

מובן אפוא שתנאי הכרחי לקיום המנהג הנכון והלכתו הפנימית, הוא שהמתורגמן (והציבור) יהא דובר השפה המתורגמת (וכמובן השפה הנקראת) וזאת על מנת שיוכל לתרגם בע"פ.

יתירה מכך, בצירוף הלכה פנימית נוספת המובאת שם, הממליצה שהמתורגמן יהיה קטן ("...והקטן מתרגם על ידי הגדול, ואינו כבוד לגדול שיתרגם על ידי הקטן...") , אנו מבינים עוד יותר שהשפה צריכה להיות שפת העם, וזאת על מנת שגם קטן יוכל להיות מתורגמן בע"פ.

ובאובדן התנאי הבסיסי הנ"ל, כאשר אין המתורגמן (גדול, וכל שכן קטן) דובר/מבין את השפה אליה הוא מתרגם, וכן אין הציבור מבין את השפה אליה הוא מתרגם – לא ניתן לקיים את המנהג, ולכן הוא מתבטל מאליו.

 

וכך זה היה אמור להתבצע:

קורא בתורה – קורא מתוך ספר התורה.

מתורגמן – שומע את הקורא בתורה ומתרגמו לשפת העם בע"פ.

 

עדת תימן, תוך כדי שהיא מנסה להמשיך במנהג התרגום, פסחה על הלכה פנימית מפורשת זו – שהמתורגמן יתרגם בע"פ. ועוד היה אפשר להבליג על כך, אלא שהלכה זו היא היא גם הגדרת היסוד של המנהג!

היוצא מכך, שבעדת תימן לא מקיימים את מנהג התרגום בציבור בכלל.

 

וכך זה מתבצע בפועל:

קורא בתורה – קורא מתוך ספר התורה.

מתורגמן – אינו מתורגמן כלל. אלא הוא קורא את התרגום מתוך ספר.

המנהג היה לתרגם. התימנים לא מתרגמים, אלא קוראים תרגום.

 

נמצא, שלא מספיק שמנהג זה הוא רשות, אלא שעדת תימן מקיימת אותו שלא כהוויתו בכלל, ותוך כדי עבירה על הלכה פנימית מפורשת.

זהו מעשה אבסורדי לחלוטין. וניתן לדמותו לאדם המתפלל תפילת נדבה, כאשר הוא לא יודע להתפלל ואין לבו פנוי לכוון.

אין טעם להתנדב לדבר שאינך יכול לעשותו כהלכתו וכהוויתו. והעושה כן, לא רק שלא הועיל בהתנדבותו, אלא גם הזיק...

ואפילו אין צורך לדבר על הטורח ציבור ובזבוז הזמן שיש במנהג הזה בימינו, כשאין מבינים אותו...

ועל כגון זה נאמר: שב ואל תעשה – עדיף.

 

__________________

 

לעומת זאת, בשמו"ת החיוב הוא לקרות לעצמו שניים מקרא ואחד תרגום.

שניים מקרא – קורא מהספר כל פסוק פעמיים.

אחד תרגום – קורא מהספר תרגום פעם אחת.

 

בשמו"ת, שהוא חיוב מפורש, לא מתרגמים את הפסוקים, אלא קוראים תרגום, ויש לכך משמעות. כי כאן מדובר על קריאת התרגום/פירוש של הפסוק, שבמנהג המקורי היה תרגום אונקלוס.

במנהג התרגום, שהוא בע"פ והוא במעמד ציבורי וכל מטרתו לתרגם בלבד, לא היה וגם לא שייך היה תרגום אונקלוס, על כל מעלותיו.

 

וכל זה מתחבר הדק היטב לחילוקים שעשיתי בעבר בביאור ההבדל בין מנהג התרגום לחובת שמו"ת.

_________________

מנהג התרגום - עד מתי ?
 
'שו"ת התרגום' להורדה:




דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2009 00:02 לינק ישיר 

ב"ה

הרב רצון ערוסי הציג במאמרו 'קריאת תרגום התורה וההפטרה בציבור' את שתי שיטות ההתייחסות לתרגום בציבור:

  1. שיטת הגאונים ותומכי התרגום – שסוברים שהתרגום חובה מכח של לפחות תקנה, ואי אפשר לבטלו.
  2. שיטת הרא"ש, הטור, השולחן ערוך ועוד פוסקים שסוברים שזהו מנהג ציבור ולכן קיבלו בהבנה את ביטול התרגום.

כשהגיע לעסוק בדברי הרמב"ם בנושא, הציג אותו כשיטה שלישית שאינה תואמת בדיוק אף אחת משתי השיטות הקיימות, אבל מיד ניסה למשוך את אותו להיות קרוב יותר ויותר לדעת הגאונים בדבר חובת התרגום, בטענות ומענות שונות ומשונות.

ברור כי ישנו רצון של כל אחת מן השיטות לספח או לפחות לקרב אליה את דעת הרמב"ם, בשל כובד משקלו ההלכתי.

לצורך כך, ערכתי שתי טבלאות שונות, אשר בכל אחת מהן דברי הרמב"ם לגבי התרגום בציבור מושווים לדברי שלושה פוסקים מאחת השיטות.
תוכן הטבלאות כולו מורכב אך ורק מציטוטים מדויקים של הפוסקים עצמם, ללא שום תוספת.
היוצא מן הכלל הוא פרמטר 'הלכות פנימיות', שם לא ראיתי צורך לכתוב את ההלכות עצמן, אלא לציין באופן כללי את כמות ההלכות.

 

טבלה 1 - השוואה בין הרמב"ם ל"מבטלי התרגום":

 

רמב"םמשנה תורה

הטור

שולחן ערוך

ערוך השולחן

 

זמן

 

מימות עזרא 

 

 

בימי חכמי התלמוד

 

בימי חכמי הגמרא

 

 

בימי חכמי הגמרא

 

 

חובת העניין

 

נהגו

 

 

היו רגילין

 

היו נוהגים



היו רגילין

 

מהות

 

שיהא שם תורגמן מתרגם לעם, מה שהקורא קורא בתורה.

 

 

לתרגם.

 

לתרגם.

 

לתרגם כל פסוק שבתורה.

 

סיבת המנהג

 

כדי שיבינו עניין הדברים.

 

כדי שיבינו העם, כי לשונם היה ארמי.

 

 

כדי שיבינו העם.

 

מפני שדיברו בלשון ארמי, ותרגמו כדי שיבינו העם פירוש התורה.

 

 

הלכות פנימיות


כל
הלכות המתורגמן.


חלק
מהלכות המתורגמן.


חלק
מהלכות המתורגמן.


חלק
מהלכות המתורגמן.

 

 

המצב בימיו

 


         ---


ונראה שהם היו רגילין לפרש להמון העם שהיו מדברים ארמית


האידנא לא נהגו לתרגם

 

 

ועכשיו לא נהגו לתרגם

 

סיבת המצב בימיו

 

 

 

         ---

 

אבל לדידן מה תועלת בתרגום כיון שאין אנו מבינין אותו.

 

 

משום דמה תועלת בתרגום כיון שאין מבינים אותו:

 

 

כי אין תועלת, כיון שאין אנו יודעין לשון ארמית.

הטבלה מדברת בעד עצמה...
ההבדל בפרמטר ה'זמן' הוא מינורי ואינו משמעותי כלל.
ההבדל בכמות ההלכות נעוץ בעובדה הפשוטה שבזמן השלישייה מנהג התרגום כבר בוטל, ולכן הלכותיו הפנימיות קצת פחות רלוונטיות.

ההבדל המהותי היחיד הוא בפרמטרים 'המצב בימיו' ו'סיבת המצב בימיו', שהם לחלוטין תלויי מציאות וזמן.
כלומר, סביר מאוד להניח כי אם הרמב"ם היה חי במציאות ובזמן של אחד מן השלשה הללו, הוא היה משלים את הפרמטרים החסרים בדיוק כמותם.
'המצב בימיו' הוא אובייקטיבי לגמרי, פשוט תיאור המציאות אם המנהג קיים או לא באותם ימים.
'סיבת המצב בימיו' הוא תיאור הפוסק את סיבת ביטול המנהג ע"י העם, ושם ניתן לראות אם אותו פוסק מקבל בהבנה את הביטול אם לאו.
ישנו קשר ישיר בין 'סיבת המנהג' ו'חובת המנהג' לבין 'סיבת המצב בימיו'.

כדי שיבינו + מנהג ציבור = קבלה בהבנה את ביטול המנהג ע"י הציבור, כאשר הם לא מבינים אותו.

ומאחר והרמב"ם זהה לשלושת הפוסקים בשני הפרמטרים הראשונים, אין שום סיבה בעולם שבמציאות וזמן שונים הוא לא היה זהה להם גם בפרמטר השלישי, ומקבל את ביטול המנהג ע"י העם בהבנה מוחלטת.
הרי זו אותה המשוואה, וההבדל הוא רק שבימיהם היא נפתרה...

 

טבלה 2 - השוואה בין הרמב"ם ל"תומכי התרגום":

 

רמב"םמשנה תורה

ספר האשכול

רב האי גאון

רב נטרונאי גאון

 

זמן

 

מימות עזרא 

 

 

 

 

מימות הנביאים.

 

 

 

 

חובת העניין

 

נהגו

 

 

הלכה למשה מסיני

 

הלכה ירושה מימות הנביאים.

 

הא למדת שמצוה מן התורה לתרגם.

 

 

תיאור המהות

 

שיהא שם תורגמן מתרגם לעם, מה שהקורא קורא בתורה.

 

 

 

 

 

 

 

 

סיבת המנהג

 

כדי שיבינו עניין הדברים.

 

לצאת ידי חובת תרגום.

 

 

לצאת ידי חובת תרגום.

 

לצאת ידי חובת תרגום.

 

 

המצב בימיו

 

 

 

         ---

 

אלא מנהג מקולקל שנתעצלו בתרגום. ועכשיו לא נהגו לתרגום.

 

 

ואנו לא היינו יודעים שבספרד מניחים התרגום עד עכשיו.

 

 

אלו שאין מתרגמין

 

 

סיבת המצב בימיו

 

 

 

         ---

 

כי אין מבינים התרגום עתה.

 

 

 

 

ואומרין אין אנו צריכין לתרגם תרגום אלא בלשון שלנו.

 

ניתן לראות בבירור שאין שום דמיון בין דעת תומכי התרגום לבין דעת הרמב"ם לגבי התרגום בציבור, סיבתו וחובתו. אדרבה, הוא מהווה את נקודת המפנה ביחס הפוסקים לתרגום, ובהציגו כמנהג ציבור בלבד, היה קל הרבה יותר לפוסקים שבאו אחריו לקבל את ביטול המנהג.

לעומת תומכי התרגום, הגוערים בציבור שמואס בתרגום, שתיקת הרמב"ם בעניין זה מעלה תמיהה מסוימת.
לא סביר לומר שבזמן הרמב"ם הציבור פתאום נרגע מבעיטותיו בתרגום בציבור, שהרי הגאונים לפניו התרעמו על ניצני ביטול המנהג, ולאחריו המנהג כבר בוטל לגמרי. וכשמתחשבים בדורות שלפניו ושלאחריו, סביר לומר שעקומת ביטול התרגום בימיו לא השתנתה.

אני אומר ששתיקתו מעידה על גודלו וענוונותו של הרמב"ם, שידע שזהו מנהג ציבור בלבד ואין לו רשות להתערב בין לחיוב ובין לשלילה, לולא שיש לו בסיס הלכתי להסתמך עליו, כדרך שעשה במקרים אחרים.

_________________

מנהג התרגום - עד מתי ?
 
'שו"ת התרגום' להורדה:




דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-21/1/2010 00:47 לינק ישיר 

ב"ה 

המשך הוכחה שהרמב"ם סבר כדעת "מבטלי התרגום", שמנהג התרגום אינו חובה כלל:

זכורה לנו ההלכה התלמודית שהובאה כמובן גם במשנה תורה לרמב"ם:
המפטיר בנביא לא יפחות מעשרים ואחת פסוקים. אך במקום שיש מתורגמן שמתרגם ההפטרה – מפסיקים לאחר עשרה פסוקים בלבד.

וזכור לנו שיש מכאן לימוד פשוט וקל שאין חיוב שיהא שם מתורגמן שיתרגם, ולא רק זאת, אלא שאפילו מקום שיש מתורגמן שאני! הוא שונה ומוזר.
הלכה זו היא דו ראשית, דהיינו היא מגדירה את מס' פסוקי ההפטרה לשני מצבים שונים.

עכשיו, מעניין לראות כיצד התייחסו להלכה זו הגאונים שדימו שהתרגום הוא חובה...
ברור הוא שהלכה זו היתה כקוץ בעיניהם, שהרי היא מוכיחה היפך מדבריהם.
לא כולם מבינים כמה משמעותית הלכה זו, אבל הדברים הבאים של אחד מתומכי התרגום דווקא - יחדדו את המשמעות עוד יותר.

מתוך אוצר הגאונים, מסכת מגילה:

 

הנה יצא המרצע מן השק, ההלכה התלמודית הדו ראשית בדבר מס' פסוקי ההפטרה טומנת בחובה הנחה חד משמעית שהתרגום הוא דבר שברשות (ואינו חובה).
רב האי גאון לא יכול לקבל הלכה זו ואת המשמעות שלה, והוא מדמה לבטל בריש גלי הלכה תלמודית פסוקה, ולבטל את קריאת ההפטרה אם אין במקום מתורגמן!
המפטיר בנביא לא יפחות מעשרים ואחת פסוקים (במקום שאין מתורגמן)

הדברים חמורים מאוד, אבל כבר הסברתי את הנסיבות שכנראה הביאו את הדברים לידי כך (מלחמת הגאונים בקראים). בכל אופן, כעת ברור שפוסק הסובר שמנהג התרגום הוא חובה, לא יכול להחזיק בהלכה התלמודית הנ"ל, מכיוון שהיא עומדת בסתירה לכך.
ומאידך, פוסק המחזיק בהלכה זו, מודה ומבין שהתרגום אינו חובה.

הרמב"ם, שמן הסתם ראה את דברי הגאונים, לא שעה להם ולא שם ליבו אליהם, אלא הלך אחר התלמוד והלכותיו, שאין לסור מהן. הוא שמר על ההלכה התלמודית הנ"ל, בידיעה ברורה של המשמעות הכרוכה בהלכה זו – מנהג התרגום רשות, ואינו חובה.

עדת תימן אינה מתחשבת בהלכה התלמודית הנ"ל, ואע"פ שהם מתרגמים, הם אינם מפסיקים לאחר עשרה פסוקים...
באופן דומה לסיבתו של רב האי גאון, הסיבה לכך היא שאם יודו שההלכה היא שמפסיקים לאחר עשרה פסוקים כשמתרגמים, יאלצו להודות שההלכה במקום שלא מתרגמים היא מינימום עשרים ואחת פסוקים, וכפי שראינו, קשה לתומכי התרגום להתמודד עם ההלכה הזאת, אז הם פשוט מבטלים אותה או מתעלמים ממנה...


_________________

מנהג התרגום - עד מתי ?
 
'שו"ת התרגום' להורדה:




דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-2/2/2010 18:35 לינק ישיר 
מקראות שאין מתרגמים

ב"ה

אחת מהלכותיו הפנימיות של מנהג התרגום היא 'מקראות שאין מתרגמים'. בשונה משאר ההלכות הפנימיות, היא מטילה וטו מפורש על מנהג התרגום עצמו במקרים מסוימים.

מסכת מגילה, פרק ד', משנה ח':
מעשה ראובן, נקרא ולא מיתרגם.  מעשה תמר, נקרא ומיתרגם.  מעשה העגל--הראשון, נקרא ומיתרגם; והשני, נקרא ולא מיתרגם.  ברכת כוהנים, נקראין ולא מיתרגמין."

משנה תורה, הלכות תפילה וברכת כוהנים, פרק יב', הלכה יב':
" ולא כל המקראות, מיתרגמין בציבור:  מעשה ראובן, וברכת כוהנים, ומעשה העגל מן "ויאמר משה אל אהרון" עד "וירא משה את העם", ועוד פסוק אחר "וייגוף ה', את העם" -- נקראין, ולא מיתרגמין."

הסתכלות ראשונה – ראייה שהתרגום נועד להבנה בלבד:

ידוע שתרגום התורה בציבור הוא רשות. אבל מדוע ישנם מקראות שתרגומם אפילו אינו בגדר רשות, אלא הוא אסור ?

לשם כך, יש להבין שהברירה הראשונית היא קריאה רצופה מתוך ספר התורה ללא הפסקים, כפי התקנה המקורית.
כאשר חדל העם מלהבין את השפה העברית בה כתובה התורה, וביקשו להעמיד מתורגמנים שיתרגמו את הקריאה בתורה לשפתם, שהיתה במקרה ארמית, התירו זאת החכמים (הראשון היה כנראה עזרא), למרות הפגיעה בתקנה המקורית.
לדעתי, כשהתורה אינה מובנת, יש צורך בתרגום לשפת השומעים, ויש בכך משום "עת לעשות לה' הפרו תורתך".
(בגלל חשיבות מעמד קריאת התורה, וכדי למזער את הפגיעה בו ובתקנה המקורית, ניסחו החכמים הלכות רבות למנהג זה.)

כלומר, מאחר והתקנה המקורית היא קריאה בתורה ללא תרגום או הפסקים אחרים, יש לדון איך ומתי מותר לתרגם.

צירוף הבנה זו עם ההלכה הנ"ל מלמד אותנו שהתשובה היא שישנם שני תנאים שבגינם מותר לתרגם:
1. כאשר התרגום מובן לציבור – נאמר בשפתם.
2. יש אינטרס שהציבור אכן ישמע ויבין את הדברים.

אם אחד מן התנאים מתבטל – ניתן לומר שהוא כבר אינו כל כך רשות.

אם התנאי השני – שיהיה אינטרס שהציבור ישמע ויבין הדברים, מתבטל, התרגום יורד מדרגת מנהג שהוא רשות לאיסור. ואת זאת למדנו מההלכה הנ"ל.
אם התנאי הראשון – שהתרגום מובן לציבור ונאמר בשפתם, מתבטל, צ"ע אם הדבר עדיין רשות או שיש כאן כבר איסור, כמו בתנאי השני.
ולי נראה שאין רשות לתרגם, אלא אם כן הציבור אינו מבין את התורה עצמה והוא מבין את שפת התרגום.

[כי ממא נפשך ? אם אסרו לתרגם מקראות מסוימים, אשר העדיפו אם אפשר (כשהציבור אינו מבין את התורה וזקוק לתרגום לשפתו) שהציבור לא ישמע ויבין את תרגומם, אזי בימינו, כאשר הציבור לא מבין את התרגום, לכאורה טעם האיסור לתרגם מקראות אלו מתבטל, ואז כל תרגום התורה כולו הוא רשות, ללא מקראות שאין מתרגמין.
ואז יש כאן מצב אבסורדי, שדווקא כשמבינים את התרגום – יש איסור לתרגם במקראות מסוימים, ואילו כשאין מבינים אותו, לכאורה מותר לתרגם את כל התורה.
אלא, שעל כורחנו אנו חייבים להודות גם בתנאי הראשון כתנאי בסיס, שהתרגום קיים רק כאשר מבינים אותו!
ואז העניין יושב יפה יפה. ורק כאשר מבינים את התרגום, אכן יש רשות לתרגם את התורה פרט למקראות המסוימים אשר אין מתרגמין אותם.]

וכך כותב בעל 'שבלי הלקט' :



מדבריו ניכר שהמטרה של התרגום היא כדי שמי שלא מבין את שפת הקודש – יבין את התורה.
וסעד לכך הוא מוצא בהלכה הפנימית הנ"ל, על דרך השלילה, שכשלא רוצים שיבינו – אין מתרגמים.

הסתכלות שנייה – ראייה שהתרגום אינו חובה:

כאמור, תרגום התורה הוא רשות בלבד. אבל לשם העניין ניקח כאן צעד אחורה, כאילו עדיין לא ברור אם חובה הוא אם רשות.
ושוב נשאל: מדוע ישנם מקראות, שיש איסור לתרגמן ?

התשובה היא שהתרגום אינו חובה, כי אם היה חובה, לא ניתן היה לפסוח עליו במקומות מסוימים, ובטח שלא לאסור זאת לחלוטין.

ומאחר ומלכתחילה הוא רשות בלבד, ובנוסף הוא תלוי בשני התנאים לעיל, אשר אינם מתקיימים בימינו, ניתן לומר שהוא אף אינו רשות, כי אם איסור.

כמו בהודעה הקודמת, בה דיברנו לגבי ההלכה הדו ראשית של מס' פסוקי ההפטרה, גם כאן מגיע אחד מ'תומכי התרגום', ובתגובה שלו להלכה זו מראה לנו כמה משמעותית היא...

וכך כותב בעל 'ספר האשכול':



מדבריו ברור שהאיסור לתרגם מקראות מסוימות, עומד בסתירה לחובת התרגום.
במבוכתו, הוא ממציא פתרון – המתרגם, במקום לתרגם את המקראות המסוימים שאין מתרגמים, יחזור ויקרא את הפסוק אחרי הקורא בתורה, וכך יוצאים ידי חובת תרגום...

שוב 'תומכי התרגום' מתקשים עם המשמעות האמיתית של ההלכות הפנימיות של מנהג התרגום, רק חבל שבמקום להבין את המשמעות הזאת, הם מנסים לבטל את ההלכות הללו או לשנות אותן עם כל מיני פטנטים.

_________________


מנהג התרגום - עד מתי ?
 
'שו"ת התרגום' להורדה:


תוקן על ידי לביא1 ב- 02/02/2010 18:42:37




דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
   
בית > פורומים > אקטואליה וחדשות > עדת תימן > מנהג התרגום - עד מתי ?
מנהל לחץ כאן לנעילת האשכול
הוסף לעמוד האישי  דווח למנהל שלח לחבר
לדף הקודם 1 2 סך הכל 2 דפים.

bholext
2009 © כל הזכויות שמורות לבחדרי חרדים. קטגוריית אקטואליה וחדשות: עשרות פורומים הכוללים חדשות נעייס, מה קורה בחצרות חסידים, חדשות מחסידויות שונות בארץ ובעולם, דיונים בנושאי אקטואליה, פוליטיקה, בטחון ועוד.