| נשלח ב-27/11/2010 21:32 |
|
| |
תרגום אונקלוס : פרשת וישב
איני יודע אם תרגומו של אונקלוס כבר נידון כאן בפורום , אבל חושבני שמן הראוי לפתוח אשכול שבועי על תרגום אונקלוס בדיוק כפי שיש על פרשת השבוע. מדין במקום שאין איש, אני פותח אשכול זה ומייחדו לפרשתנו שעברה עלינו לטובה . והיה אם לא יתפתח העניין ולא יהיה מקום לפתוח אשכולות שבועיים נוספים , טוב יעשו המנהלים אם יחליפו אז את שם האשכול ל"תרגום אונקלוס: חומש בראשית" ואם הגרוע מכל יקרה וגם האשכול ההוא לא יתפוס נפח שיהא בו כדי חלוקה , ישתנה שם האשכול ל"תרגום אונקלוס" סתם. [בהזדמנות זו אני מוסר מודעה שאיני מתחייב להיות עקבי ולהמשיך בעבודת הקודש מדי שבוע בשבוע וטוב יעשו זריזים המקדימים למצוות אם יחטפו מצווה זו ממני מידי שבוע וכך יהיה להם אשכול לזיכרון עולם על שמם ועל שמו של אונקלוס הגר. מצד שני אולי למען הסדר הטוב ראוי למכור את הזכות מידי שבוע לכל המרבה במחיר ובחדא מחתא גם לייצר מקור הכנסה לקופת פורומנו המדולדלת. תמיהני שלא הנהיגו כן לגבי אשכולות פרשת השבוע. ואולי לא נהגו כן מפני שנהגו לכבד את פרנס הקהל , אבל כעת הפרנס נעלם ואיננו ואנא אנו באים. ] למרות שמדובר בסתם פרשה אפורה , פטור בלא פתיחה כללית אי אפשר , הרי צריך להסביר למי שאינו יודע , מה יש בו בתרגום אונקלוס שמצדיק אשכול שבועי. אני מניח שמרבית תלמידי החכמים המופלגים שבפורום אינם זקוקים להקדמה זו ומהם אני מבקש לדלג להודעה הבאה שתעסוק בגופה של פרשה . אין הדברים מכוונים אלא ליהודים בעלבתיים כמוני שלמרות שהם חייבים בשנים מקרא ואחד תרגום , עוברים לפעמים שנים ואינם מעבירים הסדרה בתדירות מספיק גבוהה בכדי לעמוד מעצמם על טיבו וסודותיו של תרגום אונקלוס. המאפיין הבולט לעין אצל כל מי שקורא בתרגום אונקלוס הוא המילוליות שלו. כמעט בכל פסוק , אפשר לספור ולמצוא שיש התאמה של אחד לאחד בין המלים שבפסוק לבין המלים שבתרגום . אם כך – אתם מן הסתם חושבים לעצמכם – מה יש לדון בתרגום אונקלוס , לכאורה תרגום מילולי אינו יכול להיות בעל עניין , הרי אין הוא מוסיף כלום על הטקסט. שתי תשובות בדבר: התשובה האחת היא , שאכן כמעט תמיד יש התאמה של אחד לאחד בין מלות המקרא למלות התרגום , אבל לא תמיד. לכן, דווקא על רקע הדייקנות של אונקלוס, המקומות שבהם אונקלוס נוטה מההתאמה המוחלטת הזאת , מעידות על כך שיש כוונה כלשהי מאחורי הנטייה ומעניין לנסות לפענח את כוונתו ולהבין מה הניעו לכך , לפעמים הנטיות בולטות מאד ואינן אומרות אלא דרשני. זה יהיה העניין שלו נקדיש ת האשכול השבועי. התשובה השנייה היא , שיש עוד קריטריון לבדיקת מידת דיוקו של תרגום : העקיבות. תפקידו של מתרגם הוא לבחור לכל מילה בשפת המקור , אקוויוולנט - מילה שקולה , בשפת התרגום .
כהגדרה ראשונית לעקיבות בתרגום היינו אולי אומרים שתרגום הוא עקיב אם הוא מתאים לכל מילה אקוויוולנט קבוע , דהיינו שלכל מילה בשפת המקור הוא תמיד , בכל הקשר , מתאים את אותה מילה בשפת התרגום. דא עקא שלמלים יש לעתים צללים שונים של משמעות ולפעמים אף משמעויות שונות לגמרי. מאידך יש לפעמים מלים שונות בעלות משמעות זהה . הווה אומר, ההתאמה ממילים למשמעויות איננה חד ערכית . והיחסים האלה בין קבוצות של מלים לקבוצות של משמעויות משתנות משפה לשפה. בהינתן כל זה, אין זה סביר לדרוש מתרגום עקיבות קיצונית שכזו, אפילו כאשר מדובר בשפות קרובות זו לזו . מה שיותר סביר לשאול הוא האם יש שיטה כלשהי שהנחה את המתרגם בבחירת האקוויולנטים ? האם ניתן למצוא את הכללים שעל פיהם פעל כאשר בחר את מילות התרגום?
מסתבר שאונקלוס הוא מאד שיטתי בעניין זה ויש דברים מעניינים שניתן לשים לב אליהם כאשר עוקבים אחר שיטתו . דוגמה בולטת תופיע בפרשת השבוע הבא , אבל אני מעדיף להשאיר אתכם במתח. העניין הזה שנוגע לתשובה השניה הוא עניין יותר טכני במהותו . ספק אם מהעברת הסדרה מדי שבוע ניתן באמת לעמוד על שיטתו התרגומית של אונקלוס. בעניין זה אני מפנה את הקהל לספר שקניתי לאחרונה , בשם "העקיבות התרגומית בתרגום אונקלוס" של רפאל בנימין פוזן . זהו ספר שאני קורא בעניין , למרות שלדעתי ההתעקשות על גישה "מדעית" עם סטטיסטיקה ומדגמים מייצגים , רק פוגמת . מן הסתם יש עוד ספרים מעניינים על אונקלוס ומי שמכיר מוזמן להוסיף. אבל בכל הנוגע לתשובה הראשונה , העניין במקרים בהם אונקלוס נוטה מגישתו המילולית , הרי זה עניין שגם בעלי בתים כמונו יכולים לענות בהם . אלו מזדקרות לעין במהלך הקריאה ואומרות דרשני. אני רוצה לייחד אשכול שבועי שתדון בנטיות אלה בפרשת השבוע . ראשית מן העניין לרשום אותם ולהעלותם על הכתב ושנית , להציע רעיונות שינסו להסביר מה היתה כוונתו של אונקלוס. אבל חכו רגע , עוד לא סיימתי . לא צריך לקרוא את אונקלוס יותר מדי בכדי לשים לב לעניין שלו עם הרחקת ההגשמה , שעל כך שיבחו הרמב"ם במורה נבוכים חלק א' פכ"ז . לדוגמה, כאשר יש פסוק שבו מוזכר ה' ביחד עם אדם , הוא מחליף את ה' ב"מאמר ה'" , למשל : אם יהא אלקים עמדי מתורגם אם יהווי מימריה דה' בסעדי. כיוצא בזה יש הרבה דוגמאות. משנתו התיאולוגית של אונקלוס היא עניין גדול בפני עצמו לענות בו , אבל מכיוון שמדובר בנושא כללי שחוזר שוב ושוב , אין זה עניין לפרשה זו או אחרת , לכן מקומו באשכול שייוחד לדון בעניין כללי זה , שהוא מן הסתם מעניין ביותר. אני מתכוון לייחד אשכול שבועי בעיקר לסטיות התרגומיות ששייכות ספציפית לפרשת השבוע . לאחר הקדמה ארוכה ומייגעת זו , אקדיש את ההודעה הבאה לעניין שלשמו נתכנסו . ארשום את הסטיות התרגומיות ששמתי לב אליהם והבמה פתוחה לקהל הקדוש.
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-27/11/2018 15:55 |
|
| |
| ידעיהבדרשי כתב: |  | |
1) הסטייה התרגומית הבולטת בפרשתנו הוא בראשית לט יא . בפסוק נאמר "ויבוא הביתה לעשות מלאכתו" . תרגומו של אונקלוס הוא "ועל לביתיה למבדק בכתבי חשבנה". דהיינו, ויבוא הביתה לבדוק כתבי חשבונותיו . מה העניין של אונקלוס לתרגם פסוק זה כך?
אני מעלה השערה: ברש"י מובא מחלוקת רב ושמואל : חד אמר מלאכתו ממש וחד אמר לעשות צרכיו עמה , אלא שנראית לו דמות דיוקנו של אביו. לפי פוזן , אונקלוס משנה לעתים את משמעות הפסוק בשל הרצון לשמור על כבוד האבות . יכול להיות שאונקלוס היה מודע לקיומם של שני פירושים כאלה . אם היה מתרגם באופן מילולי , היה משאיר את העניין תלוי באוויר ופתוח לשתי הפרשנויות. על מנת "להוציא מלבם" , דקדק לתרגם באופן שאינו מאפשר פרשנות שתפגע בכבודו של יוסף.
ואין הכרח לומר שאונקלוס הכריע בזה כמאן דאמר אחד. התרגום הרי נועד עבור המון העם ויתכן ששיקוליו של אונקלוס בעניין זה היו בעיקר שיקולים חינוכיים.
שאר הסטיות התרגומיות של השבוע עדינות יותר
2) שם לז ג "כי בן זקונים הוא לו" – "ארי בר חכים הוא ליה" . איני יודע מה הניעו לתרגום זה.
3) שם שם ח "המלך תמלך עלינו אם משל תמשל בנו" – "המלכו את מדמי לממלך עלנא או שולטן את סביר למשל בנא".
4) שם לט מ "אין שר בית הסהר רואה את כל מאומה בידו" – "לית רב בית אסירי חזי ית כל סרחן בידיה" . התרגום הארמי ל"מאומה" הוא "מדעם" וכן תרגם אונקלוס שם בפסוק ו "ויעזוב כל אשר לו ביד יוסף ולא ידע אתו מאומה" – "...ולא ידע עמה מדעם" . במקום המילה הנייטרלית מאומה , הציב אונקלוס את המילה "סרחן" שמשמעותו חטא או פגם .
לכאורה היינו חושבים שהן בפסוק ו' והן בפסוק מ , העניין זהה והכוונה היא שפוטיפר ואז שר בית הסהר סמכו על יוסף בעיניים עצומות ונתנו לו לנהל את העניינים , אבל אונקלוס סבר כנראה שמדובר בעניינים שונים.
5) מעניין לשים לב לתרגומים השונים לביטוי "נשיאת ראש" שמופיע כמה וכמה פעמים בסוף הפרשה.
אשמח לשמוע רעיונות ודוגמאות נוספות.
|
|
לגבי שאלה 4 אליה לא התייחסו המגיבים, העניין לכאורה פשוט, אין שום משמעות לכך לפי פשוטו שלא ראה "מדעם" בידו .. אלא ודאי כהכוונה שלא באה תקלה על ידו, או שלא ראה בידו איזו גניבה.
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-26/6/2011 12:36 |
|
| |
פרשת קורח:
"לא חמור אֶחָד מהם נשאתי ולא הרעותי את אַחַד מהם" (טז, טו). תרגום אונקלוס: "לא חמרא דחד מנהון שחרית, ולא אבאשית ית חד מנהון. מסתבר שאונקלוס מפרש את משמעות: לא חמור אחד מהם נשאתי, הכוונה: חמור של אחד-מהם, ולא: חמור-אחד - משלהם. הפירוש הזה לא מתאים עם ניקוד הפסוק. כפי שרשב"ם מבאר, אם הכוונה היתה: אחד מהם, אזי מן הדין שיהיה מנוקד: "אַחַד" כמו בסוף הפסוק.
|
|
|
|
| נשלח ב-4/12/2010 19:46 |
|
| |
לדעתם הם לא בעד רק משל
|
|
|
|
| נשלח ב-4/12/2010 19:45 |
|
| |
והחומש והנבאים ודוד המלך בעד הגשמה?
_________________
|
|
|
|
| נשלח ב-4/12/2010 19:38 |
|
| |
זה אותו עניין, כלומר דעתו נגד ההגשמה
|
|
|
|
| נשלח ב-4/12/2010 19:18 |
|
| |
ידעיה,
באופן גורף ביטל אונקלוס את האבחנה בין שם הויה לאלוקים. את שניהם הוא מתרגם תמיד בשם הוי"ה.
יש לך הסבר לזה? האם יש יוצאים מן הכלל?
_________________
|
|
|
|
| נשלח ב-28/11/2010 20:15 |
|
| |
ת_ח_ז_ל
תודה על דוגמתך, כתבתי הודעתי הקודמת לפני שקראתי דבריך.
|
|
|
|
| נשלח ב-28/11/2010 20:13 |
|
| |
בעל הגדה
יש הבדל בין לומר שאונקלוס מאפשר לעצמו לחרוג מהשורה , כאשר הוא מוסיף מטעמיו הוא מדרש או פירוש של ביטוי סתום , לבין לומר שעניין הסגנון אינו תופס אצלו כלל מקום כך שגם כאשר כמו במקרה דנן הוא יכול לשמור על האסתטיקה , הוא לא היה עושה זאת משום זה בלבד ושצריך לחפש טעמים יותר נסתרים.
|
|
|
|
| נשלח ב-28/11/2010 17:54 |
|
| |
לאחרון: בזכריה כתוב "וישב ומשל על כסאו", ו' י"ג, ו"על כסאו" חוזר לישיבה. על השאלה אם אונקלוס מקפיד לא לחזור על אותה מילה רק משום האסתטיקה: צא וראה בברכות יעקב לבניו, שהמתרגם הוסיף מדיליה תקבולות, כגון "יהי דן נחש עלי דרך שפיפון עלי אורח וגו'" , תרגומו "יהי גברא דיתבחר ויקום מדבית דן אימתיה תתרמי על עממיא ומחתיה תתקף בפלישתאי כחיוי חורמן ישרי על אורחא וכו'." "בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד וכו' : "בנימן בארעיה תשרי שכינתא ובאחסנתיה יתבני מקדשא בצפרא ובפניא יהון מקרבין כהניא קורבנא וכו'"
בענין ישיבה המתורגמת "אסחרו" גם בנטילת הברכות "שבה" מתורגם "אסתחר", אע"פ שהאוכל הוא יחיד, והמילה המקבילה בלשון חכמים היא להסב, שגם היא משורש סב"ב וכבר בפרק ערבי פסחים איבדה לגמרי את משמעות סיבוב והיא לשון ישיבה לסעודה
|
|
|
|
| נשלח ב-28/11/2010 17:43 |
|
| |
| בעלהגדה כתב: |  | | וישבו לאכל לחם (ויגש). שלא כמו שבו לכם פה עם החמור, בכולם אין הכוונה "ישיבה" במשמעותה הרגיל. |
|
מן הסתם כוונתך לפסוק בויגש: "וישבו לפניו הבכור כבכורתו" שגם שם מתרגם אונקלוס כן. ולא ירדתי לסוף דעתך, האם בשני המקרים לא התיישבו? הם אמנם ישבו בישיבה מסוימת שאונקלוס מצא לנכון לציינה.
|
|
|
|
|
| נשלח ב-28/11/2010 15:42 |
|
| |
| בעלהגדה כתב: |  |
...
רוב מוחלט של משילה היא ב-ב.. ומליכה היא ב-על... למעט חריגים כמו (משל רשע על עם דל, משלי כח טו. ועל גויותינו משלים, נחמיה ט לז)
הטעם הוא כי מלך הוא שם תואר של הנישא מעל העם, ומושל הוא שם פעולה של סדרי שלטון המבוצעת בעם. (יש חריג כמו ומלכותו בכל משלה).
...
|
|
השימוש במלות יחס או במליות היחס, בעברית כמו בארמית ובערבית, הוא שרירותי לחלוטין. השימוש השונה קובע משמעויות שונות, לעתים, אך אין לו איזה הגיון פנימי או סוד כמוס, למעט השימוש הידוע ב"את" לאחר פועל יוצא.
כל מי ששפת אמו עברית יודע להבחין היטב בין נסעתי במכונית לבין ישבתי על הכסא, בין קמתי אל אבי לבין קמתי על אבי, בין אכלתי במזלג לבין אכלתי את המזלג.
לפיכך העובדה כי מלת היחס הצמודה בדרך כלל לפועל "מלך" היא "על", אין לה שום משמעות נוספת, פרט לכך שזו המלה ש"הוקצתה" לפועל זה, במשמעות הידועה. כמובן, מלת יחס זו מוקצה רק בקשר לאובייקט עליו מולכים. הרי המלך שמולך על עמו, יכול למלוך בבטחה, למלוך לאורך זמן, או למלוך עם אחיו בצוותא.
גם לגבי משל, יש לראות היטב. הרי בזכריה "ומשל על כסאו" - הנה כאן מדובר לא על הנמשל. מנגד, ביחזקאל "כל המושל - עלייך ימשול", כלומר - מושל על ולא ב'.
|
|
|
|
| נשלח ב-28/11/2010 15:19 |
|
| |
ידעיה
תעיין בכל פעם שאונקלוס מוסיף הסבר הוא חורג לגמרי מכל סגנון (כגון בברכות יעקב או ברכת משה, שבמקרא הם ממש שיריים, ואונקלוס הפך אותם למסות עמוסות).
רוב מוחלט של משילה היא ב-ב.. ומליכה היא ב-על... למעט חריגים כמו (משל רשע על עם דל, משלי כח טו. ועל גויותינו משלים, נחמיה ט לז) הטעם הוא כי מלך הוא שם תואר של הנישא מעל העם, ומושל הוא שם פעולה של סדרי שלטון המבוצעת בעם. (יש חריג כמו ומלכותו בכל משלה).
לפי ההסבר שמליכה היא תוצאת המלכה מתאים יותר מדמי =חשיבה דמיונית כמו "דמי עליה". אך שליטה שבאה בכפיה מתאים לה מסבר= חשיבה תכנונית ומורכבת.
שבח
כמו"כ וישבו לאכל לחם (ויגש). שלא כמו שבו לכם פה עם החמור, בכולם אין הכוונה "ישיבה" במשמעותה הרגיל.
|
|
|
|
| נשלח ב-28/11/2010 10:55 |
|
| |
בעל הגדה
נראה לי שקביעה גורפת כזו שאונקלוס לא שמר על סגנון זקוקה לביסוס . בתרגום , כבכל פרוייקט אחר, יש קונפליקט בין שאיפות שונות , אבל כשאפשר לקיים שניהם , דהיינו דיוק וסגנון , מהיכי תיתי שלא החשיב את עניין הסגנון? במקרה דנן , אני חושב שהיה בכך פגם אסתטי אילו היה משתמש באותה מילה ב-2 הצלעות. מאידך, עדיין לא ראיתי הסבר למה על משילה מתאים דימוי ועל מלוכה סבירה. [באשר לשינוי תמלך עלינו , תמשל בנו , הדוגמאות הראשונות שעולות לי לראש מצביעות לכאורה על כך שזהו עניין תחבירי , המשלים של מלוכה הוא בדרך כלל "על" , מלך על ישראל , מלוך עלינו וכו' לעומת מושל בגויים והוא ימשל בך . האם יש דוגמאות נגדיות? ]
|
|
|
|
| נשלח ב-28/11/2010 10:30 |
|
| |
בפרשת וישב יש עוד דוגמא שלא הוזכרה כאן עדיין: "וישבו" לאכל לחם, תירגם אונקלוס "ואסחרו", כלומר התיישבו במעגל.
|
|
|
|
| נשלח ב-28/11/2010 10:07 |
|
| |
. ראשית, אף אני מצטרף לצוררי האייקונים ומשליכיהם לרגלי פותח הדיון בנושא. שתי הערות: 1. רוב הדברים בספר הטוב על העקיבות התרגומית שהובא לעיל, כבר מופיעים בספר ידוע פחות, "נפש הגר" של הרב לווינשטיין, שיצא בפולין לפני למעלה ממאה. כדאי עד מאד לקרוא את הקדמתו של הרב לווינשטיין, משום שהוא מגדיר יפה את סיבותיו של אונקוס בכל פעם שהוא משנה מהתרגום המילולי. 2. פעמים הרבה שאנו נוטים לחשוב כי אונקלוס סטה מהתרגום המילולי, רק משום שהארמית שבידינו אינה שלמה דיה. פעמים אחרות אנו שוכחים כי כדי לתרגם תרגום מילולי, לעתים צריך להתרחק מהמילוליות, וכדברי החכם - המתרגם פסוק כצורתו - בדאי. אגב, ההולך המובהק בעקבותיו של אונקלוס, עוד לפני רש"י, היה רבי סעדיה גאון בתרגומו, וניתן לראות על תרגומו את השפעתו הישירה של אונקלוס בכל מקום, גם בפרשתנו. מצאתי את "נפש הגר" גם סרוק ב"היברו-בוקס": http://www.hebrewbooks.org/21004
|
|
|
|
|