בית פורומים אלי גרסטנר Eli Gerstner

מילים לשירי גרסטנר באנגלית כולל תרגום

שלום אורח. באפשרותך להתחבר או להירשם
הצג 15 הודעות בעמוד הוסף לדף האישי  דווח למנהל שלח לחבר
נשלח ב-8/12/2010 00:01 לינק ישיר 
מילים לשירי גרסטנר באנגלית כולל תרגום

כאן נעלה מילים לשירים באנגלית מבית היוצר של אלי גרסטנר והפקותיו, יחד עם תרגום.

_________________

YBC
אין כמו Yeshiva Boys Choir




דווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-3/12/2011 23:11 לינק ישיר 

לא.
אבל ככה החלטנו שהכי טוב לתרגם.
 למרות שעכשיו 'דוד ג'אק הביא סופגניות בתריסרים, לא נשמע לי רע כ"כ, כמו שזה היה נשמע אז..



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2011 22:56 לינק ישיר 

אוח, הכבאים יכלו להיראות אותנטיים יותר גם בלי בתים הוליוודיים.
פרצופים קצת יותר קשוחים, תנועות שקצת פחות מזכירות בניית ארמונות מחול.
ועשן זה אפקטים, מניחה שמריו איך-קוראים-לו מסתדר עם הדברים האלה יותר ממני.

--
האמריקאית ההיא אמרה ש"בתריסרים" זהה במשמעות ל"תריסר"?!



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2011 22:38 לינק ישיר 

אידי כתב:
השאלה שלי הצטרפה ל"אז למה היא סוגרת את התנור בייאוש".


ואני עניתי שלא נראה לי שצריך להסיק מהקליפ לשיר

פשוט יש דברים שאי אפשר לעשות בקליפ.
אי אפשר למלא בעשן סתם בית של מישו עכ"כ שגלאי עשן ייללו בכל מקום.
ואי אפשר לתת לכבאים לשבור חלונות באמת, בבית הזה של הסתם מישו
אא"כ אלי שוכר את אחד מהבתי קרטון של סוני או וורנר ברוס או לוידעת מי, שמפיקים קליפים במליוני דולארים

אגב, אני חושבת שהטעות הגדולה של דוד היימי היתה שהוא סמך על זה שהסופגניות הקנויות יהיו 'עבירות' יותר בגרון.
הוא רק שכח שבתקופה הזו, הלחם והסופגניות עשויים מאותו בצק ;)



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2011 22:30 לינק ישיר 

[quote]

משהו בשורות האלו לא נראה לי:
"הפה שלנו נשך ונדבק"
"והזהיר שדודה ברטה לא יכלה לאפות"

ובנוסף את השורה הזאת - "כמה אני מתגעגע לאור המנורה (ככה האמריקאים קוראים לחנוכיה,illuminate)"
נשנה בפשטות ל'כמה אני מתגעגע לאור החנוכייה'
[/quote]

זה כבר קשור ל- באיזה גישת תרגום נוקטים.
אני בחרתי לתרגם את זה 'אחד לאחד' בצורה שהיא נאמנת למקור עד כמה שאפשר.
אפשר לשפץ את זה כמובן  בצורה המדוברת בעברית.
מלכתחילה רציתי לתרגם את זה לשיר עם חרוזים בעברית. לא הצלחתי אז העדפתי להשאיר ככה.

וסתם ככה שאיזה אמריקאית עברה לי על התרגום.
אני זוכרת ששאלתי אותה ספציפית על הקטע הזה (כי גם by the dozen לא מתורגם מדיוק.
הכוונה במילים האלה היא בתריסרים {כמו שיש בזוגות, בשלשות? אז יש גם בתריסרים} העדפתי לתרגם תריסר. )
והיא הסכימה איתי לגבי התרגום.

יש עוד מקומות שנראה לכם שדורשים תיקון?



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2011 22:20 לינק ישיר 

השאלה שלי הצטרפה ל"אז למה היא סוגרת את התנור בייאוש".



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2011 22:15 לינק ישיר 

שבוע טוב כולם!

נתחיל מהסוף:
א'. מי אמר שהטעות קשורה להזהרה?
לא כל המשפטים בשיר קשורים ישירות אחד לשני.
אני לא חושבת שצריך להסיק מהקליפ לשיר, כי בד"כ משנים את התסריט בהתאם ליכולות ולתנאים של הצילום.
בהתיחס למילים של השיר כשיר:
אני חושבת שדוד ג'ק בא להזהיר שהם קנו ולא אפו, כדי שהדודים והמשפחה לא יגידו שדודה ברטה סתם התעצלה לאפות ;)
מהשיר נראה בכלל שדודה ברטה לא היתה שם, אחרת למה דוד ג'ק צריך לדבר בשמה?
ואם כן, לא הגיוני שדודה ברטה היא זו שטפחה לדוד היימי על הגב. ובכלל זה אותו מטבח של סבתא, אז...
סתם ככה שהרבה פעמים המילה but לא עושה את התפקיד הרשמי שלה, אלא מופיעה כמילת קישור סתם.




דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2011 19:21 לינק ישיר 

מצטרפת לשאלה.
למישהו יש רעיון איך ליישב את הסתירה הזאת?



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2011 19:14 לינק ישיר 

אז למה היא סוגרת את את התנור בייאוש?
וגם לא מובנת הטעות של דוד היימי לאזהרה של דוד ג'ק?



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-3/12/2011 19:10 לינק ישיר 

נראה לי שהיא לא אפתה, כי רואים אותו נכנס בדלת עם המגש...
(דוד היימי, ברצינות... לא לימדו אותך לא לאכול סופגניות תוך כדי שירת "מעוז צור"...?!)



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2011 18:53 לינק ישיר 

לפי הקליפ זה נראה שדודה ברטה לא הצליחה לאפות את הסופגניות כדבעי, מכיוון שהדוד היימי נגס בה כשהוא שר מעוז צור ונחנק מהסופגניה הקשה.... כי אם היא לא יכלה והם קנו באמת יותר מתאים והודיע ואם היא לא הצליחה אז באמת מתאימה כאן האזהרה.



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-3/12/2011 18:36 לינק ישיר 

אולי אפשר לשנות באופן חופשי ל"נגסנו ונדבקו לנו השיניים" או לחילופין "נגסנו והן נתקעו לנו בגרון"? (הראשון נשמע יותר קשור מילולית, אבל השני יותר מתאים למה שרואים בקליפ...)
במקום "והזהיר" אפשר אולי לכתוב "והודיע"? (באמת מה קשורה כאן אזהרה... אם לחשוב על הלביבות של הסבתא, סופגניות קנויות נשמעות פתרון מעולה!)



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-3/12/2011 17:51 לינק ישיר 

אידי כתב:
וואלה! 
אבל זה עדיין מצלצל לי כמו "ליד אור הנרות"... אתה אומר שזה לא הגיוני?
וחוץ מהכל, מי מדליק חנוכיה בחושך שהוא צריך את השמש בשביל לקרוא את הברכות?!
--
ואגב, סבתא "הכריחה" אותנו לאכול אותן, הייתי אומרת - במקום "גרמה".
מה דעת המקום ודעת הקהל?


מסכים לגבי 'ליד אור הנרות'
כנ"ל לגבי 'הכריחה' במקום 'גרמה'.

משהו בשורות האלו לא נראה לי:
"הפה שלנו נשך ונדבק"
"והזהיר שדודה ברטה לא יכלה לאפות"

ובנוסף את השורה הזאת - "כמה אני מתגעגע לאור המנורה (ככה האמריקאים קוראים לחנוכיה,illuminate)"
נשנה בפשטות ל'כמה אני מתגעגע לאור החנוכייה'



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-2/12/2011 14:30 לינק ישיר 

וואלה! 
אבל זה עדיין מצלצל לי כמו "ליד אור הנרות"... אתה אומר שזה לא הגיוני?
וחוץ מהכל, מי מדליק חנוכיה בחושך שהוא צריך את השמש בשביל לקרוא את הברכות?!
--
ואגב, סבתא "הכריחה" אותנו לאכול אותן, הייתי אומרת - במקום "גרמה".
מה דעת המקום ודעת הקהל?



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-2/12/2011 12:26 לינק ישיר 

אידי כתב:

The blessings I recite
By the candle light 


את הברכות אני קורא
לאור הנר




לא הייתי מתרגמת "לאור הנר" (גם יש בזה בעיה הלכתית... אא"כ זה השמש ) אלא "ליד אור הנרות".
(סליחה על ההצתה המאוחרת, כן...)


ברור שזה השמש !!

הוא היחיד שדולק בזמן הברכות !!!

את הנרות מדליקים אחרי הברכה..........

(אני מתכוון לנר שאיתו מדליקים)



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-21/12/2010 17:13 לינק ישיר 

אכן הצתה מאוחרת
ההערה התקבלה והשורה תוקנה, גם בחסידיסק.

_________________

YBC
אין כמו Yeshiva Boys Choir




דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
   
בית > פורומים > הכל סביב המוזיקה > אלי גרסטנר Eli Gerstner > מילים לשירי גרסטנר באנגלית כולל תרגום
מנהל לחץ כאן לנעילת האשכול
הוסף לעמוד האישי  דווח למנהל שלח לחבר
1 2 3 לדף הבא סך הכל 3 דפים.

bholext