לא. אבל ככה החלטנו שהכי טוב לתרגם. למרות שעכשיו 'דוד ג'אק הביא סופגניות בתריסרים, לא נשמע לי רע כ"כ, כמו שזה היה נשמע אז..
נשלח ב-3/12/2011 22:56
אוח, הכבאים יכלו להיראות אותנטיים יותר גם בלי בתים הוליוודיים. פרצופים קצת יותר קשוחים, תנועות שקצת פחות מזכירות בניית ארמונות מחול. ועשן זה אפקטים, מניחה שמריו איך-קוראים-לו מסתדר עם הדברים האלה יותר ממני.
-- האמריקאית ההיא אמרה ש"בתריסרים" זהה במשמעות ל"תריסר"?!
נשלח ב-3/12/2011 22:38
אידי כתב:
השאלה שלי הצטרפה ל"אז למה היא סוגרת את התנור בייאוש".
ואני עניתי שלא נראה לי שצריך להסיק מהקליפ לשיר
פשוט יש דברים שאי אפשר לעשות בקליפ. אי אפשר למלא בעשן סתם בית של מישו עכ"כ שגלאי עשן ייללו בכל מקום. ואי אפשר לתת לכבאים לשבור חלונות באמת, בבית הזה של הסתם מישו אא"כ אלי שוכר את אחד מהבתי קרטון של סוני או וורנר ברוס או לוידעת מי, שמפיקים קליפים במליוני דולארים
אגב, אני חושבת שהטעות הגדולה של דוד היימי היתה שהוא סמך על זה שהסופגניות הקנויות יהיו 'עבירות' יותר בגרון. הוא רק שכח שבתקופה הזו, הלחם והסופגניות עשויים מאותו בצק ;)
נשלח ב-3/12/2011 22:30
[quote]
משהו בשורות האלו לא נראה לי: "הפה שלנו נשך ונדבק" "והזהיר שדודה ברטה לא יכלה לאפות"
ובנוסף את השורה הזאת - "כמה אני מתגעגע לאור המנורה (ככה האמריקאים קוראים לחנוכיה,illuminate)" נשנה בפשטות ל'כמה אני מתגעגע לאור החנוכייה' [/quote]
זה כבר קשור ל- באיזה גישת תרגום נוקטים. אני בחרתי לתרגם את זה 'אחד לאחד' בצורה שהיא נאמנת למקור עד כמה שאפשר. אפשר לשפץ את זה כמובן בצורה המדוברת בעברית. מלכתחילה רציתי לתרגם את זה לשיר עם חרוזים בעברית. לא הצלחתי אז העדפתי להשאיר ככה.
וסתם ככה שאיזה אמריקאית עברה לי על התרגום. אני זוכרת ששאלתי אותה ספציפית על הקטע הזה (כי גם by the dozen לא מתורגם מדיוק. הכוונה במילים האלה היא בתריסרים {כמו שיש בזוגות, בשלשות? אז יש גם בתריסרים} העדפתי לתרגם תריסר. ) והיא הסכימה איתי לגבי התרגום.
יש עוד מקומות שנראה לכם שדורשים תיקון?
נשלח ב-3/12/2011 22:20
השאלה שלי הצטרפה ל"אז למה היא סוגרת את התנור בייאוש".
נשלח ב-3/12/2011 22:15
שבוע טוב כולם!
נתחיל מהסוף: א'. מי אמר שהטעות קשורה להזהרה? לא כל המשפטים בשיר קשורים ישירות אחד לשני. אני לא חושבת שצריך להסיק מהקליפ לשיר, כי בד"כ משנים את התסריט בהתאם ליכולות ולתנאים של הצילום. בהתיחס למילים של השיר כשיר: אני חושבת שדוד ג'ק בא להזהיר שהם קנו ולא אפו, כדי שהדודים והמשפחה לא יגידו שדודה ברטה סתם התעצלה לאפות ;) מהשיר נראה בכלל שדודה ברטה לא היתה שם, אחרת למה דוד ג'ק צריך לדבר בשמה? ואם כן, לא הגיוני שדודה ברטה היא זו שטפחה לדוד היימי על הגב. ובכלל זה אותו מטבח של סבתא, אז... סתם ככה שהרבה פעמים המילה but לא עושה את התפקיד הרשמי שלה, אלא מופיעה כמילת קישור סתם.
נשלח ב-3/12/2011 19:21
מצטרפת לשאלה. למישהו יש רעיון איך ליישב את הסתירה הזאת?
נשלח ב-3/12/2011 19:14
אז למה היא סוגרת את את התנור בייאוש? וגם לא מובנת הטעות של דוד היימי לאזהרה של דוד ג'ק?
נשלח ב-3/12/2011 19:10
נראה לי שהיא לא אפתה, כי רואים אותו נכנס בדלת עם המגש... (דוד היימי, ברצינות... לא לימדו אותך לא לאכול סופגניות תוך כדי שירת "מעוז צור"...?!)
נשלח ב-3/12/2011 18:53
לפי הקליפ זה נראה שדודה ברטה לא הצליחה לאפות את הסופגניות כדבעי, מכיוון שהדוד היימי נגס בה כשהוא שר מעוז צור ונחנק מהסופגניה הקשה.... כי אם היא לא יכלה והם קנו באמת יותר מתאים והודיע ואם היא לא הצליחה אז באמת מתאימה כאן האזהרה.
נשלח ב-3/12/2011 18:36
אולי אפשר לשנות באופן חופשי ל"נגסנו ונדבקו לנו השיניים" או לחילופין "נגסנו והן נתקעו לנו בגרון"? (הראשון נשמע יותר קשור מילולית, אבל השני יותר מתאים למה שרואים בקליפ...) במקום "והזהיר" אפשר אולי לכתוב "והודיע"? (באמת מה קשורה כאן אזהרה... אם לחשוב על הלביבות של הסבתא, סופגניות קנויות נשמעות פתרון מעולה!)
נשלח ב-3/12/2011 17:51
אידי כתב:
וואלה! אבל זה עדיין מצלצל לי כמו "ליד אור הנרות"... אתה אומר שזה לא הגיוני?
וחוץ מהכל, מי מדליק חנוכיה בחושך שהוא צריך את השמש בשביל לקרוא את הברכות?!
--
ואגב, סבתא "הכריחה" אותנו לאכול אותן, הייתי אומרת - במקום "גרמה".
מה דעת המקום ודעת הקהל?
מסכים לגבי 'ליד אור הנרות'
כנ"ל לגבי 'הכריחה' במקום 'גרמה'.
משהו בשורות האלו לא נראה לי:
"הפה שלנו נשך ונדבק"
"והזהיר שדודה ברטה לא יכלה לאפות"
ובנוסף את השורה הזאת - "כמה אני מתגעגע לאור המנורה (ככה האמריקאים קוראים לחנוכיה,illuminate)"
נשנה בפשטות ל'כמה אני מתגעגע לאור החנוכייה'
נשלח ב-2/12/2011 14:30
וואלה! אבל זה עדיין מצלצל לי כמו "ליד אור הנרות"... אתה אומר שזה לא הגיוני? וחוץ מהכל, מי מדליק חנוכיה בחושך שהוא צריך את השמש בשביל לקרוא את הברכות?! -- ואגב, סבתא "הכריחה" אותנו לאכול אותן, הייתי אומרת - במקום "גרמה". מה דעת המקום ודעת הקהל?
נשלח ב-2/12/2011 12:26
אידי כתב:
The blessings I recite
By the candle light
את הברכות אני קורא
לאור הנר
לא הייתי מתרגמת "לאור הנר" (גם יש בזה בעיה הלכתית... אא"כ זה השמש ) אלא "ליד אור הנרות".
(סליחה על ההצתה המאוחרת, כן...)
ברור שזה השמש !!
הוא היחיד שדולק בזמן הברכות !!!
את הנרות מדליקים אחרי הברכה..........
(אני מתכוון לנר שאיתו מדליקים)
נשלח ב-21/12/2010 17:13
אכן הצתה מאוחרת ההערה התקבלה והשורה תוקנה, גם בחסידיסק.