| נשלח ב-30/12/2010 19:32 |
|
| |
שיבוש מילים מהמקורות במוזיקה החסידית
דניאל י. | פשוט מוזיקה
לאחרונה זה ממש הפך לתופעה,
זמרים מוצאים מילים מעניינות מהמקורות, אבל זה לא ממש קליט או לא ממש מסתדר עם הלחן, אז המילים עוברות 'מתיחת פנים'.
כך לדוגמא בשירו של ברי וובר - משבחים (מתוך עורה 2010)
המילים המקוריות (מתוך פרק שירה):
"בשעה שבא הקב"ה אצל הצדיקים בגן עדן, זולפים כל אילני גן עדן בשמים, ומרננים ומשבחים ואז גם הוא מתעורר ומשבח"
המילים לאחר מתיחת הפנים:
בית: בשעה שבא הקב"ה אצל הצדיקים בגן עדן
פזמון: ומרננים כל אילני גן עדן, ומשבחים כל אילני גן עדן, ואז גם הוא מתעורר ומשבח
לקחו כמה מילים מפה, מילה משם, והרי שיר קליל יותר.
המגמה הזאת התחילה מכך שזה לא ממש מקובל לכתוב מילים מקוריות בז'אנר החסידי (אלא אם כן מדובר באידיש או באנגלית). ועכשיו במקום לשנות את העובדה הזאת ולהתחיל ליצור מוזיקה עם מילים מקוריות (שלדעתי תמיד מצליחה יותר כי יותר קל לבני דורנו להתחבר אליהם), הזמרים מעדיפים לשבש מילים קיימות ע"פ טעמם האישי.
חבל.
|
|
|
|
| נשלח ב-12/2/2013 16:39 |
|
| |
| whisper_s כתב: |  |
מדובר בשיר Manhattan 2.0 של 'היום השמיני'
...
וכעת ה- פזמון!!! תעשה לי טובה - ניו-יורק תעשה לי טובה - מנהטן תעשה לי טובה - איסטרן פארקוואי תעשה לי טובה - you're blocking my driveway
תעשה לי טובה - למה עישנת? תעשה לי טובה - עוד לא סיימת? תעשה לי טובה -and stop sleeping דוואי, דוואי וויפה! (רוסית. תרגומו: בוא, בוא נשתה לחיים. ותודה למילקי!)
כמובן ש-ח-ו-ב-ה לשמוע את השיר ואת המבטא העברי ה'מצויין' שלהם! צחקתי כהוגן! |
|
שמעתי עכשיו את השיר הזה. אחד ההזויים! מעניין למה התכוון המשורר. (אם הוא אכן התכוון ולא מדובר ברצף מילים חסרות קשר :)
|
|
|
|
| נשלח ב-24/12/2012 02:03 |
|
| |
בשיר "אספרה אל חק ה' אמר אלי בני אתה אני היום ילידתיך", הפיסוק צריך להיות כך: אספרה אל חוק, ה' אמר אלי בני אתה. ואילו השיר הוא כך: אספרה אל חוק ה', אמר אלי בני אתה.
|
|
|
|
| נשלח ב-19/12/2012 23:10 |
|
| |
| whisper_s כתב: |  | אלו המילים באידיש (הן בטח גם מילים משעשעות, אולי הדוברים בפורום יתרגמו לנו...):
''Vu bist du gevehn, az der gelt iz gevehn? Leben iz gevehn tziker zees. Haiynt bist du duh , kein gelt iz nisht duh. Lomer aleh nemehn ah tz'gis. Toda R' Hirsh. |
|
איפה היית כשחילקו את הכסף? החיים היו מתוקים כמו סוכר. היום אתה פה, אין פה שום כסף, בואו כולנו ניקח - (מצטערת שהפסקתי באמצע המתח, אבל את הירוק לא הבנתי :))
|
|
|
|
| נשלח ב-19/12/2012 11:35 |
|
| |
דלעתי העניה זו שיבושש צריך להפסק, דוגמא לדבר היותר נורא בדבר הזה הוא השיר של ליפא שמעלצער "יגדל" באלבומו האחרון, שחילק המילים: "יגדל אלוקים. חי וישתבח" שזה שיבוש של המשמעות, אולי מכאן יצא התיקון לדבר הזה.
|
|
|
|
| נשלח ב-16/12/2012 22:24 |
|
| |
מומלץ לכ מי שרוצה לצחוק מכל הלב , ולכל מי שסבר שיאלילי זו היצירה הכי הזויה שהברנשים הנ"ל יצליחו ליצור איי פעם.
| whisper_s כתב: |  |
דוואי, דוואי וויפה! (רוסית. תרגומו: בוא, בוא נשתה לחיים. ותודה למילקי!)
|
|
תיקון קרדיט: "ותודה לאמא של מילקי" .
|
|
|
|
| נשלח ב-16/12/2012 22:05 |
|
| |
טוב, אז זה לא בדיוק 'שיבוש מילים מהמקורות' אבל זה שיבוש מילים או הקשר משעשע במיוחד!
(משום מה זכור לי שהיה אשכול שדובר בו על העברית המשעשעת בשיר 'על הסולם' של NYBC אבל לא מצאתי אשכול כזה. חושבני שהשיר הבא היה מתאים לשם, אם האשכול הנ"ל אכן קיים)
מדובר בשיר Manhattan 2.0 של 'היום השמיני'
אלו המילים באידיש (הן בטח גם מילים משעשעות, אולי הדוברים בפורום יתרגמו לנו...):
“Vu bist du gevehn, az der gelt iz gevehn? Leben iz gevehn tziker zees. Haiynt bist du duh , kein gelt iz nisht duh. Lomer aleh nemehn ah tz’gis. Toda R’ Hirsh.
וכעת ה- פזמון!!! תעשה לי טובה - ניו-יורק תעשה לי טובה - מנהטן תעשה לי טובה - איסטרן פארקוואי תעשה לי טובה - you're blocking my driveway
תעשה לי טובה - למה עישנת? תעשה לי טובה - עוד לא סיימת? תעשה לי טובה -and stop sleeping דוואי, דוואי וויפה! (רוסית. תרגומו: בוא, בוא נשתה לחיים. ותודה למילקי!)
כמובן ש-ח-ו-ב-ה לשמוע את השיר ואת המבטא העברי ה'מצויין' שלהם! צחקתי כהוגן!
|
|
|
|
| נשלח ב-19/4/2012 17:12 |
|
| |
אברהם פריד בשיר "רצונינו לראות את מלכנו" הוא שר "אינו דומה השומע מפי שליח לשמוע מפי המלך" כאשר צריך להיות לשומע.
|
|
|
|
| נשלח ב-19/4/2012 14:07 |
|
| |
אני שמתי לב! רק פשוט פסנתר כבר כתב את זה איפה שכתב, אז לא היה טעם לכתוב מחדש. :)
נחמד להם שהם החזירו תשובה כ"כ מהר...
|
|
|
|
|
| נשלח ב-19/4/2012 13:48 |
|
| |
אידי,שמעת נכון.
כבר כתבתי על זה,באשכול המכביטס באלבום חדש - ''Out Of The Box''
איזה מעליב שלא שמו לב... ;(
| לבבית30 כתב: |  | כואב הלב,לשמוע את הטעויות המגוחכות הללו,כל פעם מחדש.במיוחד אחרי שהדיסק כבר יוצא לאויר העולם.
אז מה הפעם...? בשיר קול ברמה...הגדילו המכביטס לעשות,
והסולן התורן,שר לא פחות ולא יותר:"מנעי קולך מבכי...ואת רגלי מבכי..."
לא רע להתפוצץ מצחוק באמצע היום,אה? |
|
אבל גם טוב,שהם לפחות מודעים לטעות...
תוקן על ידי לבבית30 ב- 19/04/2012 13:52:39
|
|
|
|
| נשלח ב-19/4/2012 12:06 |
|
| |
כן... שכחתי לציין את זה כאן, אבל במייל כתבתי לו את זה.
- - - -
דוד בלוק (חבר הלהקה) שלח לי תגובה במהירות שיא (תוך פחות משעה!)
בגדול, הוא אומר שהם מודעים לטעות, אך למרבה הצער הם שמו לב לעניין כשכבר היה מאוחר מדי בתהליך ההפקה. הנה חלק מהתגובה: This is the way the original artist wrote the song and recorded it (he's the guest soloist singing that part on the track); unfortunately, we caught the mistake when it was already too late in the production process.
|
|
|
|
| נשלח ב-19/4/2012 10:04 |
|
| |
פסנתר, אתה בטוח? כי מה שאני שמעתי אצל המכביטס היה "ואת רגלי מבכי (!)"... מסופקני מה משעשע יותר 
|
|
|
|
| נשלח ב-19/4/2012 00:47 |
|
| |
| לבבית30 כתב: |  | אני הגעתי למסקנה הזו כבר מזמן...
ולהזכירכם,כבר כתבתי על הכשרון המובהק הזה,של האמריקאים.
בשיר קול ברמה נשמע,בביצועו של שמחה ליינר.
מקור הפס' בישעיהו :"כה אמר ה' מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי יש שכר...נאום ה"
ובביצוע הנ"ל,הפזמון מורכב,לא פחות.., מהמילים:מנעי קולך מבכי ואת עיניך מן דמעה ואת רגלי מדחי נאום ה'.
בקצב הזה,הם יכולים להוציא את התנ"ך בגרסה מחודשת....
|
|
באלבום החדש של המכביטס הם חידשו את השיר הזה יחד עם שמחה ליינר הנ"ל, ומסתבר שהוא (וגם הם) עדיין לא שמו לב לטעות המביכה הזאת, והשיר חודש עם אותם המילים.
שלחתי למכביטס מייל בנושא, מעניין אם תהיה תגובה.
|
|
|
|
| נשלח ב-23/1/2012 21:24 |
|
| |
| פרודיה כתב: |  | בסינגל הידוע "מחשבות לשלום"
הפסוק המקורי הוא: כי אנוכי ידעתי את המחשבות, אשר אנוכי חושב עליכם --נאום ה': מחשבות שלום ולא לרעה, לתת לכם אחרית ותקווה (ירמיהו כ"ט י"א)
ובשיר: כי אני יודע, המחשבות, שאני חושב עליכם, נאום ד'.
|
|
אז הנה הנימוק לשיבוש הנ"ל:
בתרגום האנגלי הרשמי לתנ"ך הפסוק הזה מתורגם כך- " 'For I know the plans I have for you', says the Lord, 'They are plans for good and not for disaster, to give you a future and a hope' ". וזה, כמו שנאמר, מתוך Jeremiah 29:11
בתרגום של הפסוק מהאנגלית זה חייב להשמע כמו שהוא שר, אף אדם בימנו לא יתרגם את הפסוק ל'צורתו המקורית'....
תוקן על ידי whisper_s ב- 23/01/2012 21:26:33
|
|
|
|
|