| נשלח ב-21/12/2011 18:53 |
|
| |
Proverbs
פינת הפתגמים...
כל שפה מתאפיינת בניבים, פתגמים, אמרות ופניני לשון, לעיתים ניתן למצוא ביטויים מקבילים בין השפות, הוי אומר, משפט זהה המובא בשתי שפות.
דוגמא:
There is no smoke without fire
אין עשן ללא אש.
הביטוי קיים בשתי השפות ללא שינוי מילים או משמעות.
ישנם פתגמים אשר מכילים מספר שינויים אך המשמעות זהה.
דוגמא:
Out of sight, out of mind
הפתגם המקביל בעברית הוא:
רחוק מהעין, רחוק מהלב.
או:
Don't judge a book by its cover
והמקביל בעברית:
אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו.
יש שינוי במילים אך המשמעות זהה.
ויש פתגמים שאין להם מקבילים בשפות אחרות, פתגמים המייחדים שפות ותרבויות מסוימות.
באשכול זה יובאו פתגמים שונים, תפקידכם יהיה למצוא פתגם מקביל או דומה בעברית.
כאשר יתקבל פתגם בעברית, יובא בעקבותיו פתגם נוסף באנגלית וכן הלאה...
תוקן על ידי אחת_מהישוב ב- 25/12/2011 01:11:17
|
|
|
|
| נשלח ב-21/12/2011 19:01 |
|
| |
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
|
|
|
|
| נשלח ב-23/12/2011 14:35 |
|
| |
טול קורה בין עיניך.
|
|
|
|
| נשלח ב-23/12/2011 14:51 |
|
| |
Talk of the devil and he's sure to appear.
|
|
|
|
| נשלח ב-25/12/2011 00:00 |
|
| |
אל תפתח פה לשטן.
|
|
|
|
| נשלח ב-25/12/2011 00:04 |
|
| |
מזכיר את זה....
מה שנכון יותר הוא: מדברים על החמור והוא מגיע....
|
|
|
|
| נשלח ב-25/12/2011 00:07 |
|
| |
A bad workman blames his tools.
|
|
|
|
| נשלח ב-25/12/2011 00:08 |
|
| |
Holding a string by the two ends, is not a proverb, but an argument that Avrohom Uveynu used to try to convince G-d to change his judgment on Sedom.
He argued, if you want ultimate judgment, there will be no world.
If you want a world, you cannot have DIN.
You cannot hold the rope by both ends.
I think that the closest proverb in English is, "You can't have your cake, and eat it too".
|
|
|
|
| נשלח ב-25/12/2011 00:37 |
|
| |
OU you are right…. I didn't check the meaning of the proverb: You can't burn the candle at both ends… Both of them just seem to me similar that's why I put them together… So the meaning is: People talk about 'burning the candle at both ends' when they mean someone is working too hard, i.e. like a candle that burns from both ends you will burn out quickly.
Saying that someone shouldn't or can't burn a candle at both ends means that they shouldn't exhaust themselves by working too hard.
יכול להיות שהמקור של אוחז את החבל בשני ראשיו מגיע מהויכוח של אברהם אבינו עם הקב"ה בקשר לסדום... יש לך מושג כמה פתגמים מגיעים מהתנ"ך והגמרא??? בקשר לפתגם שהבאת הוא מתאים לאוחז את החבל בשני ראשיו ולא לפתגם באנגלית שמשמעותו הובאה לעייל...
תודה על תשומת הלב אתקן את העניין.
|
|
|
|
| נשלח ב-25/12/2011 01:41 |
|
| |
| 0יוי כתב: |  |
Holding a string by the two ends, is not a proverb, but an argument that Avrohom Uveynu used to try to convince G-d to change his judgment on Sedom.
He argued, if you want ultimate judgment, there will be no world.
If you want a world, you cannot have DIN.
You cannot hold the rope by both ends.
I think that the closest proverb in English is, "You can't have your cake, and eat it too". |
|
המקור לפתגם אוחז את החבל בשני ראשיו מגיע מפרשת העגל ולא מפרשת סדום.
מקור: דברים רבה, פרשה ז' י"א:
שני דברים גזר הקב"ה, אחד על ישראל ואחד על משה. אחד על ישראל - בשעה שעשו אותו מעשה (חטא העגל), מנין - שנאמר: "הרף ממני ואשמידם".
ואחד על משה - בשעה שביקש משה להיכנס לא"י, אמר לו הקב"ה: לא תעבור את הירדן הזה". ומשה ביקש מן הקב"ה לבטל את שתיהן. אמר לפניו: רבש"ע, סלח נא לעון העם הזה כגודל חסדיך". - וביטלה הקב"ה ונתקיימה על משה. מנין שנאמר (במדבר י"ד): סלחתי כדבריך".
כיון שבא להיכנס לארץ ישראל התחיל אומר (דברים ג'): "אעברה נא ואראה את הארץ הטובה". אמר לו הקב"ה: משה כבר ביטלת את שלי וקיימתי את שלך: אני אמרתי 'ואשמידם', ואתה אמרת 'סלח נא' - ונתקיים שלך, ואף עכשיו מבקש אני לקיים את שלי ולבטל את שלך"...
אמר לו הקב"ה: "משה, אין אתה יודע מה לעשות: אתה רוצה לאחוז את החבל בשני ראשיו".
אמר לו: "אם 'אעברה נא' אתה מבקש לקיים - בטל 'סלח נא'".
אמר ריב"ל: "כיון ששמע משה רבינו כך, אמר לפניו: 'רבונו של עולם, ימות משה ומאה כיוצא בו, ולא תינזק צפורנו של אחד מהם'".
|
|
|
|
| נשלח ב-25/12/2011 03:10 |
|
| |
ומה אעשה, אבל בראשית קדמה לדברים, ואברהם אבינו קדם למשה רבינו.
|
|
|
|
| נשלח ב-25/12/2011 03:32 |
|
| |
אדרבא תביא מקור לדבריך.... ואגב נראה לי שכל הדיון הזה גולש כבר מעסקו של פורום זה...
|
|
|
|
| נשלח ב-29/12/2011 15:24 |
|
| |
The greater the obstacle, the more glory in overcoming it.
|
|
|
|
| נשלח ב-29/12/2011 15:25 |
|
| |
לא בהכרך להפוך לעברית..סתם כמה פרוברבס יפים..
|
|
|
|
|
| נשלח ב-29/12/2011 15:27 |
|
| |
Excellence is to do a common thing in an uncommon way.(Booker T.Washington)
|
|
|
|
| נשלח ב-29/12/2011 15:32 |
|
| |
And in the end,it's not the years in your life that count. It's the life in your years...(Abraham Lincoln)
|
|
|
|
|