בית פורומים לימוד ותרגול אנגלית

Proverbs

שלום אורח. באפשרותך להתחבר או להירשם
הצג 15 הודעות בעמוד הוסף לדף האישי  דווח למנהל שלח לחבר
נשלח ב-21/12/2011 18:53 לינק ישיר 
Proverbs

פינת הפתגמים...

כל שפה מתאפיינת בניבים, פתגמים, אמרות ופניני לשון, לעיתים ניתן למצוא ביטויים מקבילים בין השפות, הוי אומר, משפט זהה המובא בשתי שפות.

דוגמא:

There is no smoke without fire

אין עשן ללא אש.

הביטוי קיים בשתי השפות ללא שינוי מילים או משמעות.


ישנם פתגמים אשר מכילים מספר שינויים אך המשמעות זהה.

דוגמא: 

Out of sight, out of mind 

הפתגם המקביל בעברית הוא:

רחוק מהעין, רחוק מהלב.

או:

Don't judge a book by its cover

והמקביל בעברית:

אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו.


יש שינוי במילים אך המשמעות זהה.


ויש פתגמים שאין להם מקבילים בשפות אחרות, פתגמים המייחדים שפות ותרבויות מסוימות.

באשכול זה יובאו פתגמים שונים, תפקידכם יהיה למצוא פתגם מקביל או דומה בעברית.

כאשר יתקבל פתגם בעברית, יובא בעקבותיו פתגם נוסף באנגלית וכן הלאה...






תוקן על ידי אחת_מהישוב ב- 25/12/2011 01:11:17




דווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-21/12/2011 19:01 לינק ישיר 

 

People who live in glass houses shouldn't throw stones.

 




דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-23/12/2011 14:35 לינק ישיר 



טול קורה בין עיניך.



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-23/12/2011 14:51 לינק ישיר 

 

Talk of the devil and he's sure to appear.




דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-25/12/2011 00:00 לינק ישיר 



אל תפתח פה לשטן.



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-25/12/2011 00:04 לינק ישיר 

מזכיר את זה....

מה שנכון יותר הוא: מדברים על החמור והוא מגיע....



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-25/12/2011 00:07 לינק ישיר 

 

A bad workman blames his tools.




דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-25/12/2011 00:08 לינק ישיר 



Holding a string by the two ends, is not a proverb, but an argument that Avrohom Uveynu used to try to convince G-d to change his judgment on Sedom.

He argued, if you want ultimate judgment, there will be no world.
If you want a world, you cannot have DIN.

You cannot hold the rope by both ends.

I think that the closest proverb in English is, "You can't have your cake, and eat it too".



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-25/12/2011 00:37 לינק ישיר 

 

OU you are right….

 

I didn't check the meaning of the proverb: You can't burn the candle at both ends…

Both of them just seem to me similar that's why I put them together…

So the meaning is:

 

People talk about 'burning the candle at both ends' when they mean someone is working too hard, i.e. like a candle that burns from both ends you will burn out quickly.

Saying that someone shouldn't or can't burn a candle at both ends means that they shouldn't exhaust themselves by working too hard.


יכול להיות שהמקור של אוחז את החבל בשני ראשיו מגיע מהויכוח של אברהם אבינו עם הקב"ה בקשר לסדום... יש לך מושג כמה פתגמים מגיעים מהתנ"ך והגמרא???

בקשר לפתגם שהבאת הוא מתאים לאוחז את החבל בשני ראשיו ולא לפתגם באנגלית שמשמעותו הובאה לעייל...

תודה על תשומת הלב אתקן את העניין.




דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-25/12/2011 01:41 לינק ישיר 

0יוי כתב:


Holding a string by the two ends, is not a proverb, but an argument that Avrohom Uveynu used to try to convince G-d to change his judgment on Sedom.

He argued, if you want ultimate judgment, there will be no world.
If you want a world, you cannot have DIN.

You cannot hold the rope by both ends.

I think that the closest proverb in English is, "You can't have your cake, and eat it too".


המקור לפתגם אוחז את החבל בשני ראשיו מגיע מפרשת העגל ולא מפרשת סדום.

מקור: דברים רבה, פרשה ז' י"א:

שני דברים גזר הקב"ה, אחד על ישראל ואחד על משה. אחד על ישראל - בשעה שעשו אותו מעשה (חטא העגל), מנין - שנאמר: "הרף ממני ואשמידם".

ואחד על משה - בשעה שביקש משה להיכנס לא"י, אמר לו הקב"ה: לא תעבור את הירדן הזה". ומשה ביקש מן הקב"ה לבטל את שתיהן. אמר לפניו: רבש"ע, סלח נא לעון העם הזה כגודל חסדיך". - וביטלה הקב"ה ונתקיימה על משה. מנין שנאמר (במדבר י"ד): סלחתי כדבריך".

כיון שבא להיכנס לארץ ישראל התחיל אומר (דברים ג'): "אעברה נא ואראה את הארץ הטובה". אמר לו הקב"ה: משה כבר ביטלת את שלי וקיימתי את שלך: אני אמרתי 'ואשמידם', ואתה אמרת 'סלח נא' - ונתקיים שלך, ואף עכשיו מבקש אני לקיים את שלי ולבטל את שלך"...

אמר לו הקב"ה: "משה, אין אתה יודע מה לעשות: אתה רוצה לאחוז את החבל בשני ראשיו".

אמר לו: "אם 'אעברה נא' אתה מבקש לקיים - בטל 'סלח נא'".

אמר ריב"ל: "כיון ששמע משה רבינו כך, אמר לפניו: 'רבונו של עולם, ימות משה ומאה כיוצא בו, ולא תינזק צפורנו של אחד מהם'".



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-25/12/2011 03:10 לינק ישיר 



ומה אעשה, אבל בראשית קדמה לדברים, ואברהם אבינו קדם למשה רבינו.



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-25/12/2011 03:32 לינק ישיר 

אדרבא תביא מקור לדבריך.... ואגב נראה לי שכל הדיון הזה גולש כבר מעסקו של פורום זה...



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-29/12/2011 15:24 לינק ישיר 

The greater the obstacle, the more glory in overcoming it.



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מנותק
נשלח ב-29/12/2011 15:25 לינק ישיר 

לא בהכרך להפוך לעברית..סתם כמה פרוברבס יפים..



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מנותק
נשלח ב-29/12/2011 15:27 לינק ישיר 

Excellence is to do a common thing in an uncommon way.(Booker T.Washington)



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מנותק
נשלח ב-29/12/2011 15:32 לינק ישיר 

And in the end,it's not the years in your life that count. It's the life in your years...(Abraham Lincoln)



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מנותק
   
בית > פורומים > לימודים > לימוד ותרגול אנגלית > Proverbs
מנהל לחץ כאן לנעילת האשכול
הוסף לעמוד האישי  דווח למנהל שלח לחבר
1 2 לדף הבא סך הכל 2 דפים.

bholext