|
|
| נשלח ב-29/7/2010 18:18 |
|
| |
אתנחתא,
מה שאצל אחד זה דבר המוסיף הבל, אצל זולתו מדובר בספר חשוב או מועיל. מעשה שעמד הח"מ בסמוך לפרופ' גרשם שלום בשבוע הספר העברי בירושלים והתפלא בראותו אותו מדפדף בספר בן ימינו בתחום הקבלה שלא נחשב לחשוב, בודאי לא בעיני אנשי מחקר. לפנייתו במתכוון לפרופ', לשמוע את דעתו על חשיבות הספר, ואם עומד לרכשו, השיב בקול, בחיתוך הדיבור הייקי "כן, אבל זה במקצוע" ...
|
|
|
|
| נשלח ב-29/7/2010 18:25 |
|
| |
מרחביה,
חוששני שטעות בידך. עבור החוקר ובעל הבלוג ("לולאת האל") תומר פרסיקו למשל, הקורא וכותב כאן, עשוי הספר הנדון להיות רב ענין. אולי גם לאחרים.
|
|
|
|
| נשלח ב-29/7/2010 18:40 |
|
| |
אני מקווה שאתה טועה לגבי פרסיקו, כי מהכתבה עולה רושם שהמחבר חסר כל ידע בסיסי בספרות חז"ל וההלכה בתחום הרלוונטי, מה שהופך את ספרו לחסר ערך ('הבל' בלשון אתנחתא).
|
|
|
|
| נשלח ב-29/7/2010 20:11 |
|
| |
ספרן, בכלל על בינתך אשען למרות שאולי אתה מהמקילים בהלכות הבל, אם תחווה דעתך על ספר שזה ראוי, זה שווה הרבה בעיני (ואני לא אתבע אותך לדין באם יתברר, שזה לא לטעמי, אבל לפחות יש קצה חוט לנפות זבל מחומר טוב. למצער חצי מהפרסומים האקדמאיים הם פשוט זבל ממש, דברי שטות בעלמא).
באם כושר הניתוח של זה שהוציא את הספרון, שבוודאי שגרתי ומשקף את השלחן ערוך, ממלא גם את הספר, אכן זה הבל הבלים ממש, ואם זה מתאים לפרסיקו, אז אומר הרבה על כושר ניתוחם ומגמתם.
לגבי שלום, כנראה שהוא גם התעניין בניתוח ההתפתחות של שטיות, כפתגם הידוע,שניתוח של שטיות גם מקצוע גדול, והרי על תחומו נאמרה, לפי דרכו, או דרך הר"ש, אמירה ההיא....
|
|
|
|
| נשלח ב-29/7/2010 20:41 |
|
| |
| מרחביה כתב: |  | | אני מקווה שאתה טועה לגבי פרסיקו, כי מהכתבה עולה רושם שהמחבר חסר כל ידע בסיסי בספרות חז"ל וההלכה בתחום הרלוונטי, מה שהופך את ספרו לחסר ערך ('הבל' בלשון אתנחתא). |
|
ככל הנראה גם מר פרסיקו חסר ידע בסיסי בספרות חז"ל ובהלכה. מהראיון איתו מתברר שפרסיקו נולד וגדל כחילוני. מכאן אי הבנתו ושנאתו לעולם ההלכה שהוא לא מכיר ולא מבין. לפי עדות עצמו בבלוג שלו, גם בתנ"ך הוא לא היה בקי במיוחד עד שנהיה מורה לתנ"ך.
|
|
|
|
| נשלח ב-31/7/2010 21:02 |
|
| |
אתנחתא,
תודה על האמון. מקבל דעתך על הצורך בסינון ראשוני.
|
|
|
|
| נשלח ב-6/8/2010 10:10 |
|
| |
אוציא לשון הקודש מבין המצרים
מאת אלמוג בהר
על מהדורה חדשה ושלמה של ספר ה"תחכמוני", שמוכיח כבר 700 שנה כי העברית אינה נופלת
משפת התרבות הגבוהה, הערבית
תחכמוני, מחברות הימן האזרחי, יהודה אלחריזי, ההדירו והקדימו מבוא יוסף יהלום ונאויה קצומטה,
הוצאת מכון בן-צבי, 2010, 685 עמודים
בהקדמה הערבית לספרו, ספר התחכמוני, מסביר ר' יהודה אלחריזי: "השבח לאלוהים, המשובח
בכל לשון, שעושרו וחסדו כוללים, אשר ייחד את האדם בתכונה יתירה של דיבור והבעה כדי
שתתברר מעלתו על כל בעלי החיים... כתבתי חמישים מקאמות עבריות אשר קישטתין במרגליות
של דברי הנבואה ושיבצתין באבנים טובות של העניינים האלוהיים... ונהיה זה הספר מן הספרים
המועילים ביותר שחוברו במינו, כי הוא ממריץ בבדיחותיו המשעשעות ובמעשיותיו המקסימות את
הנפשות הבורות ומעורר את הלבבות הנבערים ללימוד השפה העברית ולעמוד על סודותיה
המופלאים ומתנותיה הקסומות".
אלחריזי, בן סוף המאה ה-12 וראשית המאה ה-13, לא היה מן המחברים שנודעו בצניעותם, אך
דבריו הם דברי אמת, הנכונים אף ביתר שאת בימינו. בעברית גמישה להפליא, וקרובה להבנתם של
קוראי עברית בני ימינו יותר מרוב היצירות בנות זמנו, הצליח אלחריזי, הוא יחיא אבן סולימאן אבן
שאול אבו זכריא, להעמיד חמישים מקאמות עבריות אשר אינן נופלות במופתיותן מן הדגם הערבי
הגבוה של המחבר העיראקי הנודע, אלחרירי, בן המאה ה-11, שאת המקאמות שלו תירגם אלחריזי
בשם "מחברות איתיאל".
תרגומו-עיבודו של אלחריזי לאלחרירי זכה להצלחה רבה בין הקוראים העבריים, והעיד על הבנתו
העמוקה של המתרגם בתרבות הערבית ובלשון העברית, ועל יצירתיותו. זה אולי התרגום-עיבוד
המופלא ביותר אל העברית בימי הביניים. אך בדיעבד, מספר אלחריזי בדרמטיות, הסב לו תרגום
זה צער: "ראיתי כי הסכלתי עשו/ וגדול עווני מנשוא / בעוזבי לחבר ספר ממליצות תורתנו / והלכתי
להעתיק דברי זולתנו / כאילו אין דברי אלוהים חיים בינותינו / וכרם זרים לנטור מיהרתי / וכרמי שלי
לא נטרתי / ועל כן חיברתי הספר הזה במליצות חדשות / מלשון הקודש קדושות / וחידות חדשות /
יחיו הנפשות / ויחליצו העצמות היבשות".
הספר החדש, ספר התחכמוני, נועד אם כן לשתי מטרות: גם להוכיח כוחה של לשון הקודש באופן
עצמאי, ולא כשפת תרגום, מול שפת התרבות הגבוהה, האחות הבכירה הערבית, וגם להוכיח כוחו
של אלחריזי כיוצר עצמאי, ולא כמתרגם. המטרה הראשונה היא כמו-דתית, והופכת את אלחריזי
עצמו למעין נביא שזכה בהתגלות אלוהית: "אני ישן ולבי ער / וכים באש התשוקה סוער ובוער /
ויעירני משנת סכלי / שכלי / ויורני ויאמר לי / אתה בן אדם / מה לך נרדם... לבש קנאות / לאלוהי
צבאות / וללשון הנבואות".
המטרה השנייה דורשת מאלחריזי להצהיר על המקוריות הגמורה של ספרו: "ובכל הדברים אשר
בספר הזה זכרתי / דבר מדברי ספר הישמעאלי לא לקחתי / לבד אם שכחתי / או נפלאה מלה או
שתים במקרא ואנוכי לא ידעתי / רק כל עניני הספר הזה מלבבי נבראו / חדשים מקרוב באו / ומימי
יהודה יצאו". ההצהרה הזאת גם נוגדת את רוח תקופתו, שלא פעלה בדיכוטומיה שבין מקוריות
למקורות, וגם אינה נכונה, כמובן, לספר. למעשה, לאחר פעילותו כמתרגם בצפון ספרד ובדרום
צרפת, יצא אלחריזי יליד ספרד אל המזרח הערבי (המשרק), וניסה כוחו בתחכמוני בכתיבת
מקאמות עבריות מקוריות, אך במקביל לכך ניסה כוחו גם בכתיבת מקאמות ערביות ושירה ערבית
מקורית.
ספר התחכמוני, אולי ספר הפרוזה החשוב ביותר של ספרות החול העברית בימי הביניים, אשר הפך
דגם לכותבי מקאמות עבריים אחרים, כעמנואל הרומי וכזכריה אלצ'אהרי התימני, זוכה בימים אלו
סוף סוף למהדורה חדשה ושלמה, שהוא היה ראוי לה כבר מזמן, המלווה בפירוט נרחב של מקורות
ופירושים, בנוסף להקדמה מאירת עיניים. ספר התחכמוני ראה אור קודם לכן בפעם האחרונה ב-
1952. פרויקט הוצאת התחכמוני מחדש הוא חלק ממפעלו העקבי של פרופ' יוסף יהלום, יחד עם
שותפים שונים, לפרסום כל כתבי יהודה אלחריזי: ב-2002 ראה אור הספר "מסעי יהודה: חמישה
פרקי מסע מחורזים לאלחריזי", בעבודה משותפת של יוסף יהלום ויהושע בלאו, בשנה שעברה ראה
אור "כתאב אלדארר - והוא ספר פניני המוסרים ושבחי הקהלים מאת יהודה אלחריזי", שהכיל את
יצירתו הערבית של אלחריזי, בההדרה של יהלום, בלאו ויוסף ינון-פנטון. ועתה רואה אור התחכמוני
בשיתוף פעולה של יהלום והחוקר היפאני נאויה קצומטה.
המקאמה, שנולדה מן הספרות הערבית, נכנסה אל העברית עוד לפני דורו של אלחריזי, וקיבלה את
השם העברי מחברת. ז'אנר זה, של פרוזה חרוזה, בצורתו הקלאסית, כפי שקיבל אלחריזי
מאלחרירי, מתבסס על ספר מקאמות המכיל חמישים מחברות, אשר בפתח כל אחת מהן מופיעה
דמותו של מספר קבוע, אצל אלחריזי הימן האזרחי, המתארת את נסיבות פגישתה עם הגיבור
הנודד, הנוכל החביב, המעיד על עצמו בפגישתו הראשונה עם המספר בתחכמוני: "שמי חבר הקיני...
עוד במקומות רבים תמצאני / ולטובה תזכרני". המספר עצמו מעיד: "וישמח לבי בחברתו / ונקשרתי
בעבות אהבתו / ובנטותו מאתי ללכת / ונפשי בעבות ידידותו נמשכת / שמעתיו והוא מנגן בטוב
הגיונו / וצחות לשונו".
בכל מקאמה, הבנויה כיחידה ספרותית עצמאית, נפגשים המספר והגיבור ונפרדים, ופעמים רבות
נוהג הגיבור בעורמה כלפי אנשים שונים והמספר בתוכם, עד שבאחת הפעמים אומר לנו
המספר: "פניתי למקומי ולבי נעצב לקוראותיו / ומקלל חבר הקיני וחשוקותיו" (עמ' 241). חלק מן
המקאמות הן סיפורי עלילה - על כפרי, על תרנגולים, על סעודות קמצנים, על שבע הבתולות, על זקן
ובנו, על סוחרים ושודדים, על נישואים - חלקן מחברות של היסטוריה ספרותית, על משוררי אנדלוס,
חלקן מספרות על מסעותיו של אלחריזי, ומפגשיו עם חזן בעיר מוצול בצפון עיראק, וביקורו
בירושלים; חלקן מכילות ויכוחים ספרותיים - בין הנפש לגוף, בין הפרעוש לנמלה, בין היום ללילה,
בין האיש לאשה, בין העט לחרב, וחלקן בנויות מאתגרים ספרותיים, של כתיבת שיר המורכב
משלוש הלשונות (העברית, הערבית והארמית), כתיבת איגרת הנקראת מראש לסוף לטובה ומסוף
לראש לרעה, כתיבת דברי שבח שבכל מלותיהם רי"ש, או שכל מלותיהם חסרות רי"ש, וכן הלאה.
דומה כי דמותו הייחודית והרב-ממדית של אלחריזי, גדול בעלי המקאמה העברית וגדול המתרגמים-
מעבדים לעברית, באה לידי ביטוי במלוא מורכבותה בפיתולי ספר התחכמוני, וכתב עליה ביוגרף
ערבי בן זמנו בחדות מופלאה, כפי שפירסם יוסף סדן: "חיבר שירים רבים בתחום השבח והלעג.
לשונו היתה נבזית וקיננו בו כוונות רעות. כל אימת ששיבח אדם היה, בהכרח, חוזר ולועג לו... חיבר
קצידות (שירים ארוכים) שהחצי הראשון בכל בית מבתיהן כתוב עברית, והחצי השני - כתוב
ערבית... הוא היה אחד הגברים שבלטו בגובה קומתם, שערו היה שיבה ופניו לא הצמיחו זקן...
מבטאו מוגרבי". דומה כי ביצירתיותו המופגנת בשתי הלשונות, העברית והערבית, הגיע אלחריזי
באופן אמנותי עמוק, ממנו כדאי לשאוב השראה, למעלת "המדברים צחי הדיבור בשתי הלשונות",
העברית והערבית, שעליה דיבר רבי משה אבן עזרא, הוא אבו הרון.
(הארץ)
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-16/8/2010 14:33 |
|
| |
במערבא אמרי. ספר חדש ובו ליקוט כל מקום שנחלקו התלמודים בבלי וירושלמי
|
|
|
|
| נשלח ב-16/8/2010 19:30 |
|
| |
שם הספר:אמרי במערבא המחבר: אחיקם קשת. ספר נוסף שהוציא לאור השבוע: קובץ כל החקירות. בהסכמת הרב ז"נ גולדברג. הרב אביגדור נבנצאל. הרב שמחה קוק.
|
|
|
|
| נשלח ב-16/8/2010 20:16 |
|
| |
באשכול סמוך כתבתי רישומי על ספר חדש: מגן אבות למהריט"ץ על אבות דרבי נתן, פרקים א-י, בני ברק תש"ע.
|
|
|
|
| נשלח ב-20/8/2010 01:50 |
|
| |
היום הגיע לידי ספר מגן אבות למהריטץ, ויום טוב עשיתי למיודעי ואוהבי, חיבור קדמוני מגאון צפת הידוע בספר תשובות שאלות שלו. דומה שזהו החיבור החשוב ביותר שנדפס בהאי שתא!
|
|
|
|
|
| נשלח ב-20/8/2010 11:14 |
|
| |
|
|
|
|
| נשלח ב-20/8/2010 12:54 |
|
| |
| ספרן כתב: |  | |
|
תוכל להעתיק, לטובת מנויי רימון?
|
|
|
|
| נשלח ב-20/8/2010 16:00 |
|
| |
לא הבנת שכל החן הוא ב"חמוקי ירכיך"? הנה הכתבה מעכבר העיר:
האדמו"ר מאוסטילה, גיבור ספרו החדש של חיים באר, חומק בחשאי מהחצר שלו בבני ברק, מהחסידים, מאשתו הרבנית החמוצה, מילדיו, ופניו מועדות לטיבט, בחיפוש אחר היאק הקדוש שהתגלה לו בחלומו. "בשעתו ריגש אותי סיפור שקראתי על איזה יהודי שהקים חווה לגידול פרה אדומה", מסביר באר, "לפי ההלכה צריך פרה אדומה כדי לכפר על חטאים. ואז חשבתי על שור הבר, שהאדמו"ר יחפש את שור הבר, ואז חשבתי לעצמי איפה יגור שור הבר? הוא צריך לגור במקום גבוה. גיליתי שבנפאל ובטיבט גדלים יאקים. חשבתי שאסע לנפאל. התחלתי להתעניין והתברר שזאת הליכה של שלושה שבועות. אז פגשתי את חברי הסופר דב אלבוים שסיפר שהיה בהודו. הוא אמר לי אל תיסע לבד, המקומות האלה מסובכים בגיל שלך. הוא שלח אותי לחברה ששמה 'אדמה' אל בחור ששמו ניסו קדם. השם הזה 'ניסו קדם' כבר מצא חן בעיני. באתי לניסו אמרתי תשמע אני רוצה להגיע למקום בלי לטפס ברגל ושיש הרבה יאקים. הוא אמר טיבט". אל המסע לטיבט הצטרפו חברו של באר, ד"ר מיכאל ביזר, שהוא מכנה רופא המשלחת, ובנו הצעיר. בדמיונו של הסופר כבר התחיל להתרקם הרומן, אבל הוא מספר כי עדיין לא ידע מה יקרה שם ואיך האדמו"ר יעבור את המסע. "כשהייתי בטיבט הרגשתי שמדובר באקס טריטוריה", הוא מספר, "אני יכול להבין בגידה של אשה נאמנה שנקלעת למקום אחר, לקפסולה של זמן אחר. הנאמנויות לא מתפוגגות, אבל הן שייכות לטריטוריה אחרת. למזלי, או למורת רוחי, לא היה לי רומן בנסיעה הזאת כי היו לי שני שומרי ראש", הוא צוחק, "אבל הבנתי שזה מקום שיכולים לקרות לך בו דברים. כשהיינו שם לא ידעתי מה יהיה, רק אספתי חומרים. אני אדם חסר דמיון אני צריך להסתכל ולרשום מה ראיתי, רשמתי לי הערות וחזרתי עם שק מלא חומר, וממילא חזרתי לשנת לימודים קשה ארוכה ונסעתי שלוש פעמים בשבוע לבאר שבע. הייתי מותש. ואז בני האמצעי שחי באוסטין הציע שאבוא לשם. נסעתי לחצי שנה, עבדתי מסביב לשעון. כתבתי 16 שעות ביממה". איפה טחנות הרוח? הספר "אל מקום שהרוח הולך" (הוצאת עם עובד) מוקדש לשלום יעקב אברמוביץ', שמו האמיתי של מנדלי מוכר ספרים, והמוטו של הספר לקוח מתוך ספרו "מסעות בנימין השלישי": "ומאותה שעה ואילך צר היה לו המקום בעירו. נפשו היתה שוקקה ומתגעגעת לשם... לשם, למרחבי ארץ. לבו היה נושא את עצמו למרחקים, כתינוק זה שהתמשך בפישוט ידיים כנגד הלבנה". באר ראה לנגד עיניו גרסה יהודית עכשווית של דון קישוט. "סרוונטס כתב את דון קישוט בלי שום קשר ליהודים, לימים בא מנדלי וכתב את 'מסעות בנימין השלישי'. הוא לקח את המיתוס של בנימין מטודלה, יהודי שנסע בעולם. תחשבי על היהודי שחי בעיירה הקטנה, המוגבלת, הצרה, בלי שום אמצעים כלכליים לפרוץ את הדבר הזה, והוא מפנטז על העולם. הוא רוצה לפענח את העולם, העולם מעניין אותו, הוא משתוקק אל העולם, יש לו מין תאוות נסיעות. אבל איך הוא ייצא מהעיירה, איזה מנוף כלכלי יש לו? איך הוא יכול לעזוב?". באר כתב אגדה חסידית מפולפלת, מיסטית, מלאת הומור. סיפור פנטסטי עם פרטים מציאותיים. סיפור שיש בו ביקורת מושחזת וגם אהבה חושנית, לא רק בין גבר לאשה אלא גם בין סופר למלים, לסיפורים, לניגון. גיבור הספר, רבי יעקב יצחק הלוי הורביץ, האדמו"ר מאוסטילה, בעל חצר חסידית בבני ברק הוא מצאצאיו של "החוזה" מלובלין, מצד אביו, וצאצא של "היהודי הקדוש" מפשיסחא, מצד אמו. שתי דמויות אמיתיות, שהיו מגדולי תנועת החסידות. לאדמו"ר יצאו מוניטין של בעל כוחות מאגיים והוא מכונה בפי חסידיו "הצנתר האלוקי", אלפים פוקדים את חצרו בבני ברק משום שנודע כי הוא יכול "אגב התבוננות בעיניים עצומות במצחו של מי שיושב מולו... לחדור אל תוך תוכי לבו, לנקות את המעברים ואת הפרוזדורים ואת החדרים מזוהמת החטא ומחוליי הבשר". כשהאדמו"ר מחליט לנסוע לטיבט, חסידו שמחה דנציגר, יהלומן שחי בבריסל וסוחר ביהלומי דמים, מתלווה אליו ומממן את הנסיעה. למשלחת שמרכיב דנציגר מצטרפת גם אשה צעירה, ד"ר סלנה ברנרד, חוקרת שעובדת על הפוסט דוקטורט שלה במכון הזואולוגי בבייג'ין, אצל המומחה העולמי ליאקים. בינה לבין האדמו"ר הצדיק נרקם סיפור אהבה. כל זה בטיבט, על רקע הרים גבוהים, קוצר נשימה, נזירים טיבטים, להקות יאקים, מנזרים בודהיסטיים, וארוחות כשרות למהדרין שמטיס דנציגר במיוחד בשבילו ובשביל האדמו"ר שמגלה לראשונה את העולם. "מעניין אותי המנוף הכלכלי הזה", אומר באר, "העניין הזה שיש מישהו שמוכן לשפוך כסף. האנשים העשירים שהכסף שלהם הוא ללא גבול. הם מחפשים מישהו שיש לו דמיון כי להם אין. יחד הם דון קישוט וסנשו פנסה".  חיים באר. סיפור פנטסטי עם פרטים מציאותיים (תצלום: דודו בכר) חיים באר נולד בשנת 1945 בירושלים. הוא פרופסור לספרות עברית באוניברסיטת בן גוריון בנגב, וחתן פרס ביאליק לספרות עברית. בין ספריו שראו אור עד כה: "נוצות", "עת הזמיר", "חבלים" ו"לפני המקום". באר אומר שכל ספריו הקודמים הושפעו מעניינים הקשורים לאמו ואילו הספר הזה קשור יותר לאזורי ההשפעה של אביו. "אמי היתה ממשפחה של מתנגדים, תלמידי הגאון מווילנה, חבורת הפרושים בירושלים, אבל הם לא היו חסידים. אבי היה מאזור שהיה רוסיה והיום הוא אוקראינה שהיה תחת השפעה חסידית. אני כל חיי הייתי שייך למשפחה של אמא. בביוגרפיות הישנות שלי כתוב בן למשפחה מהישוב הישן, כך הגדרתי את עצמי. בעצם מאז 'חבלים' הגעתי למידה רבה של אמפתיה אל אבי. הפסקתי לשפוט אותו בדרך שאמא שלי שפטה ובעצם יצאתי למשפט עצמאי שלו". בתי הכנסת והעולם היהודי השתנו מאוד מאז היה ילד. "כשהייתי ילד היו המון אנשים שאדם ברוך קרא להם 'יהודים ממילא'. הוא כן מתפלל, הוא לא מתפלל, הוא יהודי. אצלנו היה בית כנסת שאבא שלי הקים, אני מספר על זה ב'חבלים', זה היה בית כנסת של עוברי עבירה. היו מגיעים אנשים בשבת בבוקר מגולחים למשעי, ראית שהתגלחו בבוקר. בבתי הכנסת של היום, ביום השלישי של ראש השנה, כשזה חג של שלושה ימים כמו שיהיה השנה, כולם נראים כמו אבלים, ביום האחרון כולם עם זיפים. אצלנו בבית כנסת כולם היו נראים כאילו הרגע עלו מן הרחצה. רוב האנשים היו אוכלים כל מיני דברים, אבל היו הולכים לבית כנסת. למה? כי הם אוהבים בית כנסת, אוהבים חזנות, אוהבים את הסביבה. לא היה המצב של היום שאתה צריך להגיד איפה אתה נמצא, למי אתה שייך, אתה שלנו או לא שלנו. זה היה אחרי השואה ואף אחד לא שאל אף אחד כלום, כי מה זה עניינך. זה היה קשור להעדרו של אלוהים. האלוהים עזב. אם הוא יחזור או לא יחזור אנחנו לא יודעים, אבל היתה תחושה שהוא לא בסביבה". באר אומר שרצה לכתוב על היפוך הלב. "האם יכול להתחולל אצל אדם בגיל מבוגר 'היפוך הלב'. נניח אנשים כמוני או בני דורך, יש להם בן זוג אחד ואם זה לא מסתדר אז הם מחליפים בן זוג, זה לא ממש היפוך הלב. אבל לקחת אדם כל כך מרובע כמו האדמו"ר הזה. האנשים הכי מרובעים שיש להם הכי הרבה מה להפסיד זה האדמו"רים, הרבנים. עיניין אותי לא רומן כסוג של ניאוף, אלא כסוג של מעשה דתי. האהבה שיש לו עם סלנה היא עניין דתי הוא מממש את הווייתו כאדם באופן הכי מלא". באר מזכיר כי ביהדות המיסטית הקבלית וגם בחסידות, הזיווג בין גבר ואשה הוא בעצם העתק מקומי של הזיווג בין אלוהים והשכינה. "כשאנחנו עושים מצווה כלשהי אנחנו גורמים לשכינה ולקדוש ברוך הוא להזדווג. אבל הנצרות השתלטה על היהדות במובן הזה. ביהדות לדוגמה לא יקימו בית כנסת אם אין בו בית שימוש, תסעי באירופה ותראי שאף כנסייה אין בה בית שימוש. זו התעלמות מוחלטת מהגוף, מהצרכים של הגוף. ביהדות אתה מברך ברכה כשאתה נזקק לנקביך, וזה יפה ונכון מול הגישה הנוצרית שאומרת שיש דברים לא ראויים, יש דברים שיטאטאו מתחת לשטיח. היהדות הקלאסית לא טיטאה שום דבר מתחת לשטיח. זה יפה בעיני ההיענות לצרכים של הגוף. הצרכים של הגוף הם הדבר. בזמן שאתה שוכב עם האשה שאתה אוהב, אז השכינה ואלוהים מזדווגים באותו זמן למעלה". אז מה השתבש? "המפגש עם אירופה, עם הנצרות, הצורך להשתנות בהתאם לערכים שלהם. אחד מהמושגים המרגשים בעיני הוא הביטוי 'לעתיד לבוא'. זה ביטוי שמשמעו שיהיה יום אחד, זמן או מקום או מצב, ששם הכל יהיה אפשרי. תרצה לאכול שרימפסים תאכל שרימפסים. אתה רוצה ללכת למלחמת שוורים או לתחרויות כדורגל? היום זה לא מתאים, אבל לעתיד לבוא אתה תלך והקדוש ברוך הוא יהיה האמרגן. הדבר הזה ריתק אותי". אתה מתאר אדם שמצד אחד הוא אדמו"ר, אנשים באים אליו, הוא עושה נסים, הוא אדם שהרוחניות שלו מפותחת ומצד שני הוא תמים בהלכות העולם, כמעט בור גמור. "נכון. למשל הייתי מוכרח לעשות אותו יליד אמריקה כי אחרת איך הוא ידבר עם סלנה באנגלית? עוד בסין, כשהוא פוגש את ננסי מדריכת הטיולים הסינית, הוא פתאום רואה שהוא יכול לדבר עם אשה, שהיא בת שיח. הם חיים בסוג של בידוד מוחלט. מצד שני הם נורא סקרנים. אבל זה כמו שאת סקרנית לגבי מה שקורה אצל חרדים, אבל את מקבלת את המידע בהבלחות שלא יוצרות אף פעם תמונה שלמה". אתה מתאר את חצר שלו בבני ברק, ומספר שמותקנים שם מכשירי האזנה סמויים באמצעותם מקשיבים אנשי האדמו"ר לשיחות ומעבירים לו את המידע. "כן מה את חושבת? איך הם יודעים הכל?" אבל מה עם אלוהים? מה עם זה שאסור לשקר? "תשמעי, אלוהים הוא גמיש". מארגן המשלחת לטיבט קורא את הספר 'גוג ומגוג' של מרטין בובר והאדמו"ר מתוודע לספר לראשונה. "אחד הספרים שהשפיעו עלי כנער היה 'גוג ומגוג'", אומר באר. "הכרתי את בובר בעצם בכמה פאזות. כאיש צעיר מאוד הייתי הולך לשמוע הרצאות שלו בבית הלל בירושלים. עד שיום אחד הקדמתי בשעתיים, וראיתי איך בובר עומד ויחד עם החשמלאים הוא דאג שיתקינו פרוז'קטורים בדוכן של המרצים כדי שהאור יאיר אותו מלמטה והוא ייראה כמו נביא. באותו רגע הוא היה לי בובר אחר. בובר השני זה הבובר שאסף את הסיפורים המדהימים בקובץ 'אור הגנוז' ומאוד השפיע עלי. האמת היא שהוא עיוות את החסידות, הוא ערך אותה. הוא באמת הוציא מהחסידות את כל הסוציולוגיה, את העליבות וזיכך אותה למדרגה של משהו מאוד רוחני, כמעט סיפורי זן. ראיתי שהוא בעצם מעדן את החסידות, אבל זה מה שאמן עושה, אמן גדול מוציא דבר מהקשרו. כמו שדושאן הוציא את המשתנה מהקשרה. אין לי טענה אליו כי הוא אמן גדול מאוד. יש בובר האיש שראיתי, אבל כיום יש לי אמפתיה גם לסצינה הזאת של הפרוז'קטורים, הוא גם היה סוג של אדמו"ר. זה כמו מכשירי האזנה בחצר של האדמו"ר, גם אנשים מהסוג הזה זקוקים לכל מיני גאדג'טים כאלה". כשהוא נשאל על היחס שלו לאלוהים ולדת, הוא אומר שהוא לא יודע אם הוא חילוני או דתי. "זה כמו שאת לא נדרשת להבהיר מה טיב היחסים שלך עם בן זוגך, אפילו לא לעצמך. אנחנו חיים כבר הרבה שנים עם אנשים שאנחנו שומרים להם נאמנות ואף על פי כן אנחנו מרשים לעצמנו התפרעויות. בני אדם הם נורא לא בתנועת נוער יותר, והשאלה האם אתה חילוני זה סוג של שאלה של תנועת נוער". ומה עם הפחד מפני האלוהים? "אולי הצירוף שהכי זר לי הוא יראת אלוהים. מעולם לא הייתי ירא אלוהים. היו לי כל מיני מערכות יחסים אתו, אבל לא פחדתי ממנו. לפעמים אני מאמין יותר לפעמים פחות. אצל רוב היהודים מחנכים את הילד לפחד מאלוהים וזה לא עוזב אותך, גם כשאתה מכחיש את קיומו אתה ממשיך לפחד. אותי לא חינכו ככה. אותי עטפו באהבה".
 |
|
|
|
|
|