| נשלח ב-13/4/2009 19:52 |
|
| |
מנהג התרגום - עד מתי ?
ב"ה
סיכום טיעונים ותשובות לפולמוס התרגום :
1. א. תרגום אונקלוס הוא האותנטי ביותר .
תשובה : מקובלת האותנטיות שלו. אבל היא משנית לעומת חוסר הצורך והתועלת שיש בקריאת הטקסט הזה במעמד קריאת התורה בציבור.
ב. אגדות חז"ל משבחות את התרגום, "תרגום של תורה אונקלוס הגר אמרו מפי ר' אליעזר ור' יהושע..." ועוד מדרשים בסיגנון.
תשובה : שוב, הקדושה שהאגדות מייחסות לטקסט המדובר משנית כשאין בה תועלת וצורך. וידוע שאין למדין הלכה מאגדה.
2. ישנם פירושים חשובים ואפילו הלכות שנלמדו מן התרגום.
תשובה : אמת. ביחס לכל אורך ורוחב התורה הם די מעטים. בכל אופן, הבנת הפירושים ולימוד אותן הלכות מן התרגום אלו דברים שאינם מתאימים למסגרת של קריאת תורה בציבור, אלא להעמקה לימודית פרטנית.
3. מאחר וחלק נכבד מארון הספרים היהודי כתוב בארמית, כולנו צריכים להבין ארמית, ועל כן - כולנו נפיק תועלת מקריאת התרגום בארמית.
תשובה : לא נכון. חלק נכבד מהציבור אינו קורא בספרי הקודש הכתובים בארמית. וגם אותם אלו שכן קוראים, ואפילו הם מבינים ארמית ברמה טובה, התועלת שהם יפיקו משמיעת התרגום, לאחר ששמעו את קריאת התורה בשפת אימם - עברית, היא מזערית ביותר.
4. "חינוך ללמידת תורה [גם לאחר בית הספר]. זמן יחודי לאב לשבת עם הבן ביחד. שיתוף הילד בפועל בסדרי בית הכנסת כולל תפקיד ממשי ואחריות חינוך הילד לשמש בקודש[להרגילו שיהיה ש'צ וחזן ושלא יתביש לעלות לתורה כשיגדל]. "
תשובה : אין בסיבות אלו ממש.
א. אלו הן תועלות הנגרמות מקריאת התרגום, הן אינן תועלות מקריאת התרגום עצמו, ויש בכך הבדל גדול. באותה מידה היינו יכולים להחליף את קריאת התרגום בכל קטע קריאה אחר (לשם המחשה - אפילו כתבת חול בעיתון) , והיינו מקבל את כל התועלות דלעיל.
ב. כל התועלות הנגרמות שציינו, למעט "חינוך הילד לשמש בקודש" , כל היתר הן תועלות פרטיות ועל כן אין להם מקום על הבמה הציבורית בבית הכנסת.
ומול התועלות הנגרמות-הפרטיות הללו יש גם תופעות נגרמות-ציבוריות (ופרטיות גם יחד) עקב קריאת התרגום בציבור : טורח ציבור, ביזבוז זמן ציבור יקר, הכנסת אווירת חול לתפילה.
5. 'מה שיש ממילא ביד - אל תאבד אותו'. אולי אין במנהג תועלת, אך גם אין בו היזק, ולכן כדאי להמשיך איתו, מכח ההרגל.
תשובה : גישה זו אינה נכונה, מכיוון שכאשר מחזיקים במנהג הגוזל משאבים רבים מדי ומביא תועלת קטנה מדי, גורמים לאבד דברים אחרים המועילים הרבה יותר. אין ואקום, אם מסירים את המנהגים הלא רלוונטיים והפחות מועילים- מקבלים יותר זמן ללימודים כן רלוונטיים וכן מועילים (או שמרוויחים יותר כוונה בתפילה, או פחות דיבורים בה, או שינה בשבת תענוג, או זמן איכות עם המשפחה, או כל דבר בעל תועלת שהוא...)
6. אמנם אין בקריאת התרגום ערך או מצווה כשלעצמו, אך יש בו תועלת של הכרה ולימוד השפה הארמית.
תשובה : א. אם אין בו ערך כשלעצמו והוא אינו נחשב כמצווה (או לימוד תורה),יש בכך הודאה שזהו לימוד חול גרידא, ועל כן, לא ראוי לקיים שיעור בהכרת הארמית (שהוא לימוד חול), בבית הכנסת (שהוא מקום קדוש), כל שכן ביום השבת (שהיא הזמן הקדוש).
ב. בכל זאת, יש הבדל בין הארמית של התרגום לארמית של התלמוד. אם רצוננו להבין ארמית תלמודית בצורה טובה – נלמד את הארמית הזאת ע"י שיעורים ייעודיים בנושא.
ג. התרגום הוחל רק בשביל לתרגם את הכתוב בתורה בעברית לשפה המדוברת בעם – ארמית. זו הסיבה והטעם היחיד לתרגום – ואין בלתה. הטענה לעיל – שכיום התרגום לא מועיל בשביל תרגום, אלא ללימוד ארמית (או שיפור קריאה...) אבסורדית ומטופשת ביותר.
משל למה הדבר דומה ?
בעיר חלם היה חכם אחד שהיה לו בית מרווח וחצר חיצונית מרוצפת אשר היתה צריכה טאטוא חד-שבועי בשל האבק המצטבר בה. לחכם היה פועל מסור, אשר בין יתר העבודות שהוא ביצע עבורו בביתו, הוא גם דאג לטאטא את החצר פעם בשבוע. ברבות השנים עבר החכם לאחוזה אחרת בעיר חלם, שם בחצר היתה מדשאה גדולה, ולא היה עוד שום שטח מרוצף הזקוק לטאטוא.
אמר הפועל לחכם : "אדוני, עד עתה הייתי מטאטא את החצר המרוצפת במסירות רבה כל שבוע. אבל עתה, כשעברנו לבית חדש אשר אין בו חצר מרוצפת אלא מדשאה, אינני חושב שיש עוד טעם שאמשיך לטאטא את המדשאה... אולי עדיף שתמצא לי מטלה אחרת ? אולי לקצור את הדשא, או עבודה אחרת ברחבי הבית ?"
השיב החכם לפועל : "אתה פועל פשוט, ולכן אינך מבין את המחשבה שלי מאחורי מטלה זאת. נכון שדשא אינו צריך טאטוא, אבל בעצם פעולה זו אתה מרוויח 2 דברים :
א. אתה מתאמן ומשתפר בפעולת הטאטוא. וכך כשתנקה את פנים הבית – תהיה מיומן בכך מאוד.
ב. אתה מחזק את גופך. וכך תבצע בצורה טובה את שאר המטלות."
השיב לו הפועל לחכם החלמאי : "במחילה מכבוד חכמתו, אבל אם נמצא לי מטלה אחרת, כמו למשל – קצירת המדשאה, בנוסף על האימון בקצירה וחיזוק הגוף, כולנו נרוויח גם דשא נאה.
וגם אם לא נמצא לי מטלה אחרת, המשך טאטוא הדשא הוא מגוחך.
אם רצונך שאחזק את גופי – אנצל את הזמן הפנוי לאימון גופני בבית או במכון. בוודאי יהא זה מועיל יותר לחיזוק מאשר טאטוא סרק.
אם רצונך שטאטוא הדשא יהא פעולת אימון לקראת טאטוא פנים הבית – אזי בוודאי שעדיף שמלכתחילה אגש לנקות את פנים הבית בזמן זה. וגם ידוע לאדוני שיש הבדל בין טאטוא סרק של דשא לטאטוא פנים בית.
ודבר אחרון, אני חושב שאם אין עוד צורך בטאטוא החצר, הייתי רוצה לנצל זמן זה למנוחה ולזמן איכות עם משפחתי."
7. מדוע נטפלת דווקא לתרגום עם הטיעון שיש בו "טורח ציבור" ? הרי יש הרבה עניינים בתפילה שניתן לקטלג אותם כ"טורח ציבור", פיוט לכה דודי, מזמורי תהילים וכו'...
תשובה : התרגום בולט במיוחד בתחום ה"טורח ציבור", מעל כל מנהג אחר.
"טורח ציבור" הוא פונקציה של מצווה ותועלת, ובימינו - ערכי הפרמטרים הללו לגבי התרגום הם אפסיים. ומאידך, במדד הזמן – התרגום גוזל זמן לא מבוטל (לפחות 10 – 15 דקות).
לגבי שאר ענייני התפילה שאפשר לקטלג אותם כ"טורח ציבור", בפיוטים – אשר כל מטרתם לגרום למתפלל לשיר, לזמר, לשמוח בתפילה ולהתכוון כמו שצריך, אין שום טורח ציבור שהוא. יש בהם תועלת גדולה ורוב הציבור שמח בהם, ולכן זו טענת שווא.
לגבי תהילים, אשר הם כתב קודש מן התנ"ך, הם חלק אינטגרלי מסדר התפילה, והם באים בתפילה בכדי "לסדר שבחו של מקום" לפני תפילת העמידה, גם לאדם שקורא את המזמורים הללו בלי כוונה יש מצווה, קל וחומר אם יתכוון כמו שצריך.
בכל אופן, בקריאת מזמורי התהלים יש לכל הפחות אחד מהפרמטרים (מצווה ותועלת), ובתוספת כל הסיבות לעיל – אי אפשר בכלל להעלות על הפרק טענה של "טורח ציבור" לגביהם.
8. האם התרגום הוא מנהג ? או שאולי הוא חובה או תקנה ?
תשובה : א. מסכת מגילה, דף כג' ע"ב : "לא שנו אלא במקום שאין תורגמן אבל מקום שיש תורגמן פוסק" – הגמרא מעידה שיש מקומות שבהם נוהגים לתרגם ומקומות שלא נוהגים לתרגם. לא צוין שום שבח למקומות שנהגו לתרגם, ולא נאמר כאן כל גנאי לגבי אותם מקומות שלא נהגו לתרגם, מכאן – שאין זו חובה, אלא מנהג בעלמא.
יתירה מכך, אם בתקופת התלמוד, כאשר הם דיברו ארמית, לא התפשט המנהג בכל העם, ולא ראו בו חובה על אף התועלת הגדולה בו, בימינו – קל וחומר...
ב. רמב"ם, הלכות תפילה, פרק יב', הלכה י' : "מימות עזרא נהגו שיהא שם מתורגמן"
ג. הטור, סימן קמ"ה : "בימי חכמי התלמוד היו רגילין לתרגם כדי שיבינו העם כי לשונם היה ארמי". "ונראה שהם היו רגילין לפרש להמון העם שהיו מדברים ארמית"
ד. השולחן ערוך, סימן קמ"ה : "בימי חכמי התלמוד היו נוהגים לתרגם כדי שיבינו העם".
9. השולחן ערוך המקוצר כותב (או"ח, שבת, ס, הלכה ט'): "וחלילה לבטל המנהג, כי הוא מיוסד על פי דעת הגאונים שהתרגום חובה מתקנת נביאים". מכאן – שהגאונים אומרים שהוא תקנה, ולא מנהג.
תשובה : א. השע"ה כותב בראשית שזהו מנהג, ואחרי כן מביא איזו דעת מיעוט שהתרגום חובה מתקנת נביאים...
דעת הרוב אוחזת שמנהג התרגום הוא מנהג, ואינו תקנה, וכך אומרים הרמב"ם, הטור, השו"ע (כפי שהוכחנו לעיל) ודבר זה מוסכם לכל.
ב. כפי שהראנו בראייה מהתלמוד, אפילו בימיהם היו מקומות שתירגמו, והיו מקומות שלא תירגמו וכו' , ולכן בוודאי שזהו מנהג ציבור, יותר מכך, זהו מנהג ציבור שאפילו בימים שבו הוא היה נצרך הוא לא התפשט בכל ישראל, כל שכן בדורות שלאחר מכן, כל שכן בימינו.
ובכל זאת, הוא הביא את דעת המיעוט הזו – שהיא בטלה בשישים ואין לסמוך עליה, ואני רואה בכך זריית חול בעיני הציבור התימני, שעלול לחשוב שאכן זו "תקנת נביאים", ולא כך היא, ואין דבר זה מוסכם בכלל.
ג. מה ראה השע"ה ללכת כנגד המוסכם לכל – שהתרגום הוא מנהג ציבור בלבד, ולנסות לטעון שע"פ דעת הגאונים הוא תקנת נביאים ?
כשם שהטלאי מורה על הקרע בבגד וכו'...
הנסיון הדחוק לטעון שהתרגום הוא בעצם תקנה ולא מנהג, מלמד אותנו שהשע"ה מבין שכל עוד התרגום הינו רק מנהג ציבור תלוי סיבה בלבד, אלו שקוראים לבטלו – יכולים לעשות זאת בנקל.
ולכן, הוא מנסה לטעון שזה בעצם לא מנהג – אלא תקנה, ולכן לא בנקל יהיה אפשר לבטלו.
ד. איך אפשר לכתוב "חלילה לבטל המנהג" כי "דעת המיעוט תומכת בכך" ? אתמהא!
ה. אם כבר הביא דעה הנוגדת את הדעה הפשוטה והרווחת, היה לו לפחות להביא ציטוטים מדויקים של גאונים ספציפיים, ולא לזרוק לחלל האוויר מיני שמועות שקשה להתחקות אחריהן, ולהרחיק עדותו.
ובוודאי שלא יפה עשה שהכניס את כל הגאונים תחת אצטלה אחת, שכאילו כולם חושבים ש"התרגום חובה מתקנת נביאים"*, בלי להביא את אותם אלו החושבים כך בשמם.
* ידוע שאכן רוב הגאונים הזדעקו על הפסקת מנהג התרגום, אבל היה לו להוכיח שאכן כולם/רובם טוענים שזה משום שהתרגום הוא "חובה מתקנת נביאים" דווקא.
ו. ידוע (וגם נראה ונוכיח זאת בהמשך) שדברי הגאונים בדבר מנהגים שונים היו לשון גוזמא, ואכן אין לצורת ההתייחסות שלהם לגבי מנהגים מסוימים אח ורע בדברי חז"ל לכל אורך הדורות.
והעובדה שהם בדעת מיעוט בהתייחסותם זו, הן לגבי חכמים שקדמו להם (כפי שהראנו בראייה מהתלמוד, שהיו מקומת שתירגמו, והיו מקומות שלא – ואף אחד לא הזדעק שזו "חובה מתקנת נביאים"), והן לגבי חכמים שבאו אחריהם (רמב"ם, טור, שו"ע ובעצם כולם), שכולם בדעה שזהו מנהג ציבור, כידוע.
10. מדוע אין בתרגום תועלת ?
תשובה : א. פשוט הוא שקריאת תרגום של טקסט מסוים, נועדה לגרום לציבור להבין את הטקסט המקורי, וזוהי תועלתה.
הרמב"ם : "כדי שיבינו עניין הדברים" .
הטור : "בימי חכמי התלמוד היו רגילין לתרגם כדי שיבינו העם כי לשונם היה ארמי".
"ונראה שהם היו רגילין לפרש להמון העם שהיו מדברים ארמית"
השולחן ערוך : "בימי חכמי התלמוד היו נוהגים לתרגם כדי שיבינו העם".
ב. ומאחר שאנו מבינים את השפה בה כתובה התורה (עברית), ובנוסף איננו מבינים את שפת התרגום (ארמית), אין בתרגום כל תועלת, והוא אינו עוזר לנו להבין את התורה טוב יותר כאשר הוא נקרא בציבור בשבת.
הטור : "ונראה שהם היו רגילין לפרש להמון העם שהיו מדברים ארמית, אבל לדידן מה תועלת בתרגום כיוון שאין אנו מבינין אותו"
השולחן ערוך : "האידנא לא נהגו לתרגם משום דמה תועלת בתרגום כיוון שאין מבינים אותו"
11. מי קבע שיש בתרגום טורח ציבור ?
תשובה : א. פשוט הוא שדבר שאין בו טעם ותועלת, והוא גוזל משאבים מן הציבור (במקרה של התרגום – זמן יקר) – יש בו טורח ציבור. ובימינו – כאשר אין הציבור מבין את התרגום, פשוט הוא שאין בו טעם ותועלת, ומכאן יוצא שבוודאי יש בו טורח ציבור.
ב. יותר מכך, אפילו בימי התלמוד, בהם העם דיבר בלשון ארמית, מובא בגמרא (מסכת מגילה, דף כג' ע"ב) עניין טורח ציבור במקום שיש שם מתורגמן, כפי שנביא להלן:
שנו : המפטיר לא יפחות מעשרים ואחת פסוקים. כלומר, הפטרה צריכה להיות לפחות עשרים ואחת פסוקים.
במקום שיש תורגמן, מפסיקים את ההפטרה גם כאשר עוד לא קראו 21 פסוקים, מכיוון שיש בתרגום טורח ציבור, ולכן מקצרים את ההפטרה כדי להקל על הציבור.
ראיה זו מוכיחה, שאע"פ שלא אמור היה להיות להם טורח ציבור בקריאת התרגום (מכיוון שהם דיברו ארמית) כן ישנה התייחסות לטורח ציבור, והיא אפילו בעלת משקל הלכתי מעשי, ולא רק דיבורים בעלמא וניתן לקצר את ההפטרה, במקרה שיש תורגמן .
ואם בימי התלמוד - כאשר דיברו בלשון ארמית, והיה בתרגום תועלת רבה, היה עניין של "טורח ציבור" בגלל התרגום, קל וחומר שבימינו – שאין אנו דוברים ארמית, שאין בתרגום תועלת, ושיהיה בו "טורח ציבור" גדול עוד יותר בכך.
12. נניח שהטענות נכונות, בכל אופן:
א. אין לאף פוסק בימינו כתפיים רחבות בשביל לעשות זאת.
ב. וגם ידוע הכלל "בטלה הסיבה – לא בטל המנהג" .
תשובה : א. מנהג התרגום הינו מנהג ציבור, וכמו שהוא צמח מן הציבור, כך הוא יכול להתבטל ע"י הציבור. מנהג ציבור אינו נתון לסמכותם של הפוסקים, אלא אם כן ישנה התנגשות בין המנהג להלכה מסוימת.
כל עוד המנהג (המשכו או הפסקתו) אינו מתנגש בהלכה, גישת הפוסקים צריכה להיות "הנח להם לישראל", שיעשו כפי שהם רוצים.
ב. ישנה בורות גדולה בכל הקשור להבדלים בין חומרות הגזירות, תקנות, מנהגי חכמים ומנהגי ציבור. הכלל הזה הוא ככל הנראה עיוות שהתפתח מכלל שהיה לגבי גזירות ותקנות חכמים, שהם חמורות הרבה יותר ממנהג ציבור. גזירות שהתפשטו בעם ישראל – אי אפשר לבטלן, גם אם בטלה הסיבה.
תקנה – ניתן לבטלה, אם בית הדין המבטל גדול יותר מבית הדין המתקן.
לגבי מנהג ציבור ישנו הכלל :
מנהג שנהגו במקרה או מסיבה מסוימת - אין לו דין מנהג, ולא חייבים לקיימו, אלא רק מנהג שקיבלו עליהם ודעתם היתה לקיימו לעולם (שו"ת מהרשד"ם יו"ד מ ד"ה מכאן).
כלומר – במנהג ציבור הכלל הוא בדיוק הפוך : "בטלה סיבה – בטל מנהג!"
13. ישנם הרבה טקסטים המובאים בתפילות והם כתובים בארמית : קדיש, ובא לציון, בריך שמיה...
מה אתם ? גם אותם צריך להחליף ?
תשובה : א. לא ביקשנו לתרגם את התרגום לשפתנו, ניתן להשאיר אותו כפי שהוא, פשוט אין בו צורך להיקרא יחד עם ספר התורה בשבתות. לעומת זאת, שאר הטקסטים שהבאת כדוגמאות, חשיבותם היא כעצמאים, ולא כנספחים.
ב. ההבדל המהותי בין התרגום לשאר הטקסטים כדוגמת אלו לעיל הוא, שכל הטקסטים הללו הם המקור, ואילו התרגום הוא תרגום של מקור. כל המרה של טקסט משפה לשפה גורמת לאיבוד משמעויות אשר היו במקור, ולכן לעתים יש חשיבות לשמירה על המקור, גם כאשר הוא בשפה זרה. מאידך, כאשר יש בידינו תרגום בשפה זרה, של המקור הכתוב בשפתנו, זה סיפור אחר לגמרי...
ג. יש עניין של מטבעות לשון בתפילות שתיקנו חז"ל, שזהו עניין שרוצים לשמר.
14. רבים מהגאונים דיברו בחריפות כנגד קהילות יהודיות שביקשו לבטל את מנהג התרגום .
תשובה : צריך לנסות להבין מדוע הגאונים התרעמו על ביטול מנהג זה ואחרים. ונדמה לי שהסיבה העיקרית היא המאבק של היהדות הרבנית שלנו כנגד היהדות הקראית, שצברה תאוצה באותה תקופה.
בגלל המאבק הזה, היה חשוב ליהדות הרבנית לשמר היטב מנהגים מסוימים, במיוחד כאלו שבסבטקסט שלהם ישנה אמונה במסורת חכמים ובתורה שבע"פ. התרגום, אשר מכיל בתוכו מסורות כאלו (למשל, גדי בחלב אימו =בשר וחלב), נתפס כאנטיתיזה לקראות (השוללת את המסורת והתורה שבע"פ), ולכן חשיבותו בעיני הגאונים היתה כה גדולה.
בתקופות מסוימות, כאשר קהילות רצו להפסיק לתרגם, היו שחשדו בהן שהסיבה האמיתית היא התנערות מהתורה שבע"פ, ולכן לא פעם רבנים השתמשו בכינויים 'כופרים', 'בני נידוי' וכד' כאשר תיארו אותם.
(לא רק על ביטול מנהג התרגום התרעמו הגאונים. אפילו על מקומות בהם לא הטמינו חמין כעסו הגאונים וכינו אותם בכינויים דומים לאלו שביטלו התרגום. וזאת משום שדעת הקראים היא שאסור להטמין חמין אפילו מלפני שבת, ולכן כל מי שלא הטמין חמין, חשדו בו הגאונים שהוא עושה זאת מכיוון שהוא נמשך אחר דעתם של הקראים)
היום המצב שונה בתכלית, היהדות הרבנית המאמינה בתורה שבע"פ אינה מאויימת כלל ע"י זרם הקראים ושוללי התורה שבע"פ, ולכן יש להביט נכוחה על המנהג הזה ועל חשיבותו האמיתית בימינו, ללא עודף החשיבות שייחסו לו בזמן המאבק המדובר.
וכשמביטים נכוחה, רואים היטב, שאין בו צורך היום, ואין בו תועלת, ורבים מהציבור התימני רוצים גם הם לבטלו.
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-13/4/2009 20:00 |
|
| |
ב"ה
15. אם כך, מדוע לא מבטלים גם את התרגום מ"שניים מקרא ואחד תרגום" ?
תשובה : א. שניים מקרא ואחד תרגום אינו מנהג, אלא חובה. ולכן לבטלו לחלוטין אי אפשר (אלא רק לנסות לעקוף).
1. גמרא - מסכת ברכות, דף ח' עמ' א-ב : "אמר רב הונא בר יהודה אמר רב אמי : לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הציבור שניים מקרא ואחד תרגום"
2. הרמב"ם, הלכות תפילה, פרק יג' הלכה כה': אע"פ שאדם שומע כל התורה כולה בכל שבת בצבור, חייב לקרות לעצמו בכל שבוע ושבוע סדר של אותה שבת, שניים מקרא ואחד תרגום.
3. הטור : וצריך ליזהר להשלים הפרשה (שמו"ת) עם הצבור..."
4. שו"ע : אף על פי שאדם שומע כל התורה כולה בכל שבת בצבור, חייב לקרות לעצמו בכל שבוע פרשת אותו שבוע, שניים מקרא ואחד תרגום.
ב. מה שכן, רבים מהפוסקים מאפשרים לצאת ידי חובת חלק התרגום בשמו"ת, גם ע"י פירוש רש"י ומעט מהפוסקים גם מתירים לצאת ידי חובה אפילו ע"י פירושים אחרים.
יתרה מכך, חלק לא מבוטל מהפוסקים יצרו "הלכה עוקפת תרגום" , והם אומרים שרש"י עדיף מהתרגום.
כך שאולי השם הרשמי של חובה זו הוא "שניים מקרא ואחד תרגום" , אבל בפועל, ישנה עדיפות ברורה לרש"י על התרגום, הן בקרב הציבור והן בקרב הפוסקים, ולכן השם הראוי לחובה זו הוא "שניים מקרא ואחד רש"י".
ג. אע"פ שהטור והשו"ע ורוב הפוסקים (וגם אנו) חושבים שאין תועלת במנהג התרגום, כאשר הוא נקרא בשבת בציבור, אנו חושבים שכן יכולה להיות תועלת בתרגום אונקלוס, במסגרת הפרטנית של שמו"ת.
ומאחר ושמו"ת בהגדרתה, היא מסגרת פרטנית (ולא ציבורית), ומתאפשר בה להעמיק במקומות שצריך עיון, ניתן להפיק תועלת מהתרגום בצורה הזו. למרות זאת, עניין זה אינו לכולי עלמא, אלא רק אלו שאכן יכולים להפיק ממנו את התועלת שיש בו.
אעפ"כ, גם לאלו שיכולים להפיק תועלת מן התרגום, דעתנו היא שרש"י עדיף על התרגום, כי "אין כוונת התרגום אלא שיבין העניין", ותועלתו של רש"י גדולה הרבה יותר מן התרגום.
16. ישנן הלכות מפורשות במשנה ובתלמוד, ובהמשך גם בפוסקים, לגבי התרגום: "ולא יקרא למתורגמן יותר מפסוק אחד ובנביא שלשה", "קטן קורא בתורה ומתרגם", פירוט פרשיות הנקראות ומתרגמות ופרשיות שלא מתורגמות, ועוד... אם ישנן הלכות כאלו, משמע – שהתרגום הוא חובה.
תשובה : כביכול, עצם העובדה שישנם הלכות פנימיות לגבי אופן התרגום, מלמדת שיש "חובה" לתרגם.
זו מסקנה לא נכונה.
האם העובדה שישנם הלכות פנימיות למקרה "שור מועד" או "אישה סוטה" מלמדות אותנו שיש חובה על הציבור להחזיק שור מועד ואישה סוטה, בכדי לקיים את ההלכות הפנימיות שלהם ?
בוודאי שלא. ההלכות הפנימיות של "שור מועד", "אישה סוטה" וגם, להבדיל - "מנהג התרגום" הן הלכות היפותטיות – אם הציבור נתקל בהם במקרה, אז הוא מחויב לנהוג כפי ההלכות הפנימיות שלהם, אם לא - לא.
האם ההלכות המורות לנו כיצד לשרוך נעלינו מחייבות אותנו ללבוש דווקא נעליים, וזאת בשביל לקיימן ?
בוודאי שלא, אם ירצה אדם – ילך בסנדליו או בכפכפיו (או אפילו בקרוקס...) ולא יתחייב באותן הלכות, ואין בכך כלום.
17. אמנם לפי רוב הדעות תרגום התורה בשבת הוא בסך הכל מנהג ורק רב האי גאון טוען שזוהי "הלכה/תקנה מימות הנביאים", אבל אולי בכל זאת יש לחשוש שהצדק עמו? ואם רב האי גאון צודק, וזוהי תקנה, הרי כולנו מחוייבים בתרגום התורה...
תשובה : א. זה לא רלוונטי אם האמת היא שרב האי גאון הוא הצודק. מאחר והרוב טוען שזהו מנהג בעלמא – הרי שכך נפסק, ואין חשיבות לדעת המיעוט, ואפילו היא הצודקת.
בהמון מקרים בגמרא הובאו בפנינו מקרים בהם הרוב החזיק בטעות ואילו המיעוט צדק, ולמרות זאת – הלכה כרבים. במעשה "תנורו של עכנאי", ר' אליעזר בן הורקנוס החזיק בדעה מסוימת בהלכה, בעוד שאר החכמים חשבו אחרת ממנו והתנגדו לדעתו.
ר' אליעזר ניסה להוכיח להם את צדקתו ע"י נסים גשמיים שערך בפניהם, כאשר גולת הכותרת היתה יציאתה של בת קול שהכריזה ואמרה :"מה לכם אצל ר' אליעזר שהלכה כמותו בכל מקום". איזו הוכחה יכולה להיות ניצחת יותר לצדקתו של אדם ? מן השמים הודו שר' אליעזר צודק, ואעפ"כ לא התרגשו מכך החכמים, והמשיכו להחזיק בדעתם ההלכתית הנוגדת לדעתו של ר' אליעזר. כי הסמכות ההלכתית נתונה בידי חכמים המכריעים בינם לבין עצמם ע"פ דעת הרוב. ומסיפור זה למדנו שאפילו כאשר מן השמים מודים שהמיעוט צודק – דעת הרוב היא שקובעת להלכה.
ולכן, גם אם רב האי צודק (דבר שאינו סביר), בכל מקרה דעתו לא נחשבת להלכה, כי הרוב גורסים שהתרגום הנו מנהג.
הרמב"ם עוסק באפשרות ביטול גזירה/תקנה/מנהג חכמים שהוחלטו ע"י בית דין מסוים ע"י בית דין מאוחר יותר. משנה תורה, הלכות ממרים, פרק ב' , הלכה ב' :
"בית דין שגזרו גזרה או תקנו תקנה והנהיגו מנהג ופשט הדבר בכל ישראל. ועמד אחריהם בית דין אחר ובקש לבטל דברים הראשונים ולעקור אותה התקנה ואותה הגזרה ואותו המנהג. אינו יכול עד שיהיה גדול מן הראשונים בחכמה ובמנין. היה גדול בחכמה אבל לא במנין. במנין אבל לא בחכמה. אינו יכול לבטל את דבריו. אפילו בטל הטעם שבגללו גזרו הראשונים או התקינו אין האחרונים יכולין לבטל עד שיהיו גדולים מהם. והיאך יהיו גדולים מהם במנין הואיל וכל בית דין ובית דין של שבעים ואחד הוא. זה מנין חכמי הדור שהסכימו וקבלו הדבר שאמרו בית דין הגדול ולא חלקו בו:"
הרמב"ם אומר שגזירה/תקנה/מנהג שהוחלטו ע"י בית דין, אינה יכולה להתבטל ע"י בית דין מאוחר יותר אפילו כאשר בטל טעם הגזירה/תקנה/מנהג, אלא אם כן בית הדין המאוחר יותר, גדול מבית הדין הראשון בחכמה ובמניין.
לכאורה, לפי דברי הרמב"ם הנ"ל, אם התרגום אינו מנהג ציבור אלא תקנה, אזי מחויבים כולנו לתרגם, וכנראה לכך מנסים לכוון הרב ערוסי והרב רצאבי.
בינתיים, אנו שמים לב לתנאי שמציב הרמב"ם בקשר לגזירה/תקנה/מנהג חכמים, שהיא צריכה להתפשט בכל ישראל, "ופשט הדבר בכל ישראל".
שם, הלכות ה' – ז' : " בית דין שנראה להן לגזור גזירה או לתקן תקנה או להנהיג מנהג צריכין להתיישב בדבר ולידע תחלה אם רוב הצבור יכולין לעמוד בהן או אם אין יכולין לעמוד ולעולם אין גוזרין גזירה על הצבור אלא אם כן רוב הצבור יכולין לעמוד בה:
הרי שגזרו בית דין גזירה ודימו שרוב הקהל יכולין לעמוד בה. ואחר שגזרוה פקפקו העם בה ולא פשטה ברוב הקהל הרי זו בטלה ואינן רשאין לכוף את העם ללכת בה:
גזרו ודימו שפשטה בכל ישראל ועמד הדבר כן שנים רבות ולאחר זמן מרובה עמד בית דין אחר ובדק בכל ישראל וראה שאין אותה הגזרה פושטת בכל ישראל. יש לו רשות לבטל ואפילו היה פחות מבית דין הראשון בחכמה ובמנין:"
עכשיו אנו מבינים שהכל תלוי בהתפשטות הגזירה/תקנה/מנהג בציבור. ואם העם מפקפק בה והיא אינה מתפשטת בכל ישראל, הרי היא בטלה, ואין רשות לכוף אותה בצורה מעשית.
ובית דין מאוחר יותר רשאי לבטלה, ואפילו היה קטן מבית הדין הראשון בחכמה ובמניין.
לאור דברים אלו, גם אם התרגום היה תקנה (מימות הנביאים), מאחר והוא לא התפשט בכל ישראל, והעם פיקפק בו – הרי הוא בטל ומבוטל .
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-23/4/2009 02:00 |
|
| |
ב"ה
18. בהנחה שמדובר בתקנה ולא במנהג ציבור, האם העובדה שעדה שלמה לא זנחה תקנה זו ,אעפ"י שבכל ישראל לא פשטה התקנה, מחייבת אותה להמשיך בשמירה על תקנה זו ?
תשובה : הרמב"ם, הלכות ממרים, פרק ב', הלכה ו':
"הרי שגזרו בית דין גזירה ודימו שרוב הקהל יכולין לעמוד בה. ואחר שגזרוה פקפקו העם בה ולא פשטה ברוב הקהל הרי זו בטלה ואינן רשאין לכוף את העם ללכת בה:
א. מבחן ההתפשטות בעם/ציבור הוא לפי בית הדין המחליט ולפי הציבור שאמור לקבל ההחלטה.
"תקנת התרגום" נתקנה לכלל עם ישראל בימות הנביאים/ימות עזרא, ולכן מבחן ההתפשטות הוא אם כלל עם ישראל קיבל תקנה זאת על עצמו או לא. ואנו יודעים שמעולם תקנה זו לא התפשטה בכל ישראל, אפילו בימי התלמוד, כאשר הם דיברו ארמית, קל וחומר בדורות המאוחרים יותר, כאשר כבר הארמית כבר לא היתה שגורה על לשונם.
ב. "ולא פשטה ברוב הקהל" - משמע, אפילו שבחלק קטן מהעם כן פשטה. כמו התימנים.
"הרי זו בטלה" - ביטול מוחלט בכל הציבור. הן בחלק הגדול שבו, אשר לא פשטה בו התקנה כלל, והן בחלק הקטן שבו, אשר כן קיבל על עצמו את התקנה (כמו התימנים).
אותו הדין גם לגבי קהל קטן או עיר קטנה הנכללים בתוך הציבור שהיה אמור לקבל התקנה - אך זו לא התפשטה ברובו.
מאחר והתקנה לא התפשטה ברוב הציבור שהיה אמור לקבלה - הרי זו בטלה. "ולא פשטה ברוב הקהל - הרי זו בטלה".
הרמב"ם לא כתב שאם קהל קטן או עיר קטנה מסוימים קיבלו על עצמם אותה - הם יכולים/חייבים להחזיק בה, בניגוד לשאר הציבור, כי כבר כתב שהיא בטלה (דה יורה).
ג. ומאחר ותקנה זו בוטלה (דה יורה), המשך הנהגתה ע"י ציבור מסוים, כדוגמת התימנים, הוא כבר אינו בגדר קיום "תקנת חכמים/נביאים", אלא מנהג בעלמא .
מנהג/תקנת התרגום, בין אם הוא החל כמנהג ציבור ונשאר עד היום כזה ובין אם הוא החל כתקנה אך מאחר וזו לא התפשטה - התקנה בוטלה, והמשך קיומו כיום הוא בגדר מנהג בעלמא.
כלומר, איך שלא נהפוך את זה, בסופו של דבר, כל מה שנשאר היום מהתרגום הוא מנהג בעלמא.
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-8/5/2009 09:49 |
|
| |
אין כח להשיב על הכל ברגע.
גם סברות הכרס המחייבות וגם טענות הכליות המונעות, אינן משנות כהוא זה. אחר שאבותינו היו חכמים מחוכמים וראו את קריאת התרגום כמחוייבת למרות הכל, הרי שדבר ראשון חובה עלינו לנהוג בענוה ולהמשיך במסורתם. כי המסורת היא סייג גדול לתורה. ואין אתה יודע כל הטעמים והסיבות והתועליות הצומחות מזה.
ולו היה הזמן בידי היייתי משיב לך על ראשון ועל אחרון מכל דבריך.
אך תחילה וראש: ענוה ושפלת הרוח !
|
|
|
|
| נשלח ב-9/5/2009 23:09 |
|
| |
מנהגי אבות/מקום מחייבים ושאינם מחייבים
ב"ה
כאמור, הוכחנו שבכל מקרה, תוקפו של התרגום בציבור בימינו הוא כמנהג ציבור בלבד. מנהג זה נבע מן הציבור ובוטל ע"י הציבור ואין רשות לפוסקים להתערב בו, בין לחיוב ובין לשלילה.
אבל עדיין נשארה ונשאלת השאלה הבאה :
האם יש מקום לחייב מנהג זה מכח "מנהג אבות" ? האם העובדה שאבותינו נהגו לתרגם במשך תקופה מסוימת, מחייבת גם אותנו ואת בנינו להמשיך בכך עד עולם ? ובכלל, מהו מנהג מחייב ?
נושא המנהגים הוא מאוד מעורפל, אבל באינטואיציה היה ברור לי מלכתחילה ש"מנהג אבות" אין משמעו שכל מה שנהגו אבותינו – אנו מחויבים לנהוג, וכנראה שישנם סוגים שונים של מנהגים, אשר חלקם אכן מחייבים מכח זה, וחלקם לא.
מקור נוסף לחיוב מנהגים, אשר פעמים רבות מתנגש ב"מנהג אבות", הוא "מנהג מקום".
לעניות דעתי נראה שכאשר שתי חובות אלו מתנגשות, ל"מנהג מקום" אמורה להיות הבכורה.
בכל אופן, כרגע המצב בעם ישראל אינו כזה, וכל עדה מעדיפה את כח "מנהג אבות" על פני "מנהג מקום", וכמובן שכך גם העדה התימנית.
בעזרת השם אנו נסביר כאן בצורה שאינה משתמעת לשתי פנים, באילו מקרים "מנהג אבות/מקום" אכן מחייב ובאילו מקרים הוא אינו מחייב כלל.
א. ראשית, נלמד את אחד המקורות הראשונים לעניין "מנהג אבות/מקום" .
תלמוד בבלי, פסחים, דף נ', עמ' ב' :
"בני ביישן נהוג דלא הוו אזלין מצור לצידון במעלי שבתא (יום השוק של צידון - בערב שבת, והם מחמירים על עצמן שלא להיבטל מצרכי שבת); אתו בנייהו קמיה דרבי יוחנן, אמרו לו: אבהתין אפשר להו (להמנע מן השוק, שעשירים היו), אנן לא אפשר לן!
אמר להו: כבר קיבלו אבותיכם עליהם, שנאמר (משלי א,ח) שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ. "
הסיפור בלשון חופשית :
בני ביישן נהגו על עצמם איסור שלא ללכת מצור לצידון בערב שבת. סיבתם היתה כדי שידאגו לצרכי השבת לפני שהיא נכנסת.
בניהם לא רצו להמשיך במנהג האיסור הזה. הם באו לפני ר' יוחנן שיתיר להם ללכת מצור לצידון בערב שבת ואף שטחו בפניו סיבה טובה (כלכלית) שבגינה הם אינם יכולים להמשיך במנהג אבותיהם זה.
אעפ"כ, אמר להם ר' יוחנן שמאחר וקיבלו על עצמם אבותיהם מנהג איסור זה, הם צריכים להמשיך להחזיק בו.
אנו לומדים מכאן, שכאשר ציבור מסוים נוהג על עצמו איסור (דווקא, ולא סתם מנהג), מנהג ציבור זה מחייב אותו ואת בניו. במקרה דנן, בני אותו ציבור מחויבים להמשיך במנהג איסור זה גם מכח "מנהג אבות" וגם מכח "מנהג מקום".
ב. שולחן ערוך, יורה דעה, סימן רי"ד - "לעבור על מנהג צריך התרה":
" דברים המותרים, והיודעים בהם שהם מותרים נהגו בהם איסור, הוי כאילו קבלו עליהם בנדר ואסור להתירם להם.הלכך מי שרגיל להתענות תעניות שלפני ראש השנה ושבין ראש השנה ליום כיפורים, ומי שרגיל שלא לאכול בשר ושלא לשתות יין מראש חודש אב או משבעה עשר בתמוז ורוצה לחזור בו מחמת שאינו בריא - צריך שלשה שיתירו לו, אם בשעה שהתחיל לנהוג היה דעתו לנהוג כן לעולם, ונהג כן אפילו פעם אחת, צריך התרה ויפתח בחרטה שמתחרט שנהג כן לשם נדר. לפיכך הרוצה לנהוג בקצת דברים המותרים לסייג ופרישות, יאמר בתחלת הנהגתו שאינו מקבל עליו כן בנדר, וגם יאמר שאין בדעתו לנהוג כן אלא בפעם ההוא או בפעמים שירצה ולא לעולם. אבל הנוהגים איסור בדברים המותרים מחמת שסוברים שהם אסורים, לא הוי כאילו קבלום בנדר. ויש מי שאומר שאם טועה ונהג איסור בדבר המותר, נשאל ומתירים לו בשלשה כעין התרת נדרים. ואם יודע שהוא מותר ונהג בו איסור, אין מתירין לו אפילו כעין התרת נדרים, דהוי כאילו קבלו על עצמו כאיסורים שאסרתן תורה שאין להם היתר לעולם. (והמנהג כסברא הראשונה).
קבלת הרבים חלה עליהם ועל זרעם, ואפילו בדברים שלא קבלו עליהם בני העיר בהסכמה אלא שנוהגין כן מעצמם לעשות גדר וסייג לתורה. "
אנו רואים שההתייחסות למנהג ציבור כנדר על עצמם ועל בניהם הוא רק במנהג שנהגו איסור על עצמם (וידעו שהוא מותר), לעשות גדר וסייג לתורה. ורק בשכזה, כח "מנהג אבות" תקף ומחייב את הבנים ובני הבנים וכו'.
ומנהג התרגום, לא שייך בו שום איסור ושום גדר וסייג לתורה, ולכן הוא בר ביטול והוא אכן בוטל בהגיון ובדין צדק בכל יתר קהילות ישראל הקדושות.
ג. נביא גם שו"ת של ר' שמואל די מדינה (מהרשד"ם) העונה על השאלה – האם מותר לקהילה לשנות את נוסח תפילתה ? האם נוסח תפילה מחייב מכח "מנהג אבות" ? בתשובתו הוא מסביר מה כולל המושג "מנהג אבות", מתי הוא מחייב ומתי לא.
שו"ת מהרשד"ם, חלק או"ח, סימן ל"ה :
"שאלה
קהל אחד שסדר תפילתם כפי מנהג אבותיהם היה על דרך אחד, ולאורך הזמן וטלטול הגלויות באו במלכות הלזו, מלכותתוגרמה ירום הודה, ונתבלבלו המנהגים, וכמעט נתהפך כל העולם לסדר תפילת ספרד, יען כי הם הרבים במלכות זה, ותפילתם צחה ומתוקה. וכולם או רובם הניחו מנהגם, ונמשכו אחר מנהג ספרד כמו שהוא היום בעיר ואם שאלוניקי, יגן עליה אלוקים, שבה קהילות קדושות קאלאברייא ופרוינצייא [פרובנס] וסיסילייא [סיצליה] ופולייא תפסו מנהג ספרד, לא נשאר כמעט כי אם הקהילה הקדושה אשכנז שלא שינו מנהגם. ועתה נמצא כל הקהל שתפסו מנהגם על סדר תפילה ספרד קצת זמן. ויש מערערים לומר, שאינם רוצים להתפלל אלא כסדר מנהג אבותיהם, ורוב הקהל, רוב בניין ורוב מניין, אינם רוצים להתפלל אלא על סדר תפילת ספרד, כמו שעשו זה ימים, והיא התפילה סדורה בפיהם. ואם יאמרו עתה סדר תפילת אבותיהם הקדום, לא ידעו להתפלל, וכמעט יפסידו תפילה לעולם.
לכן שואלין אם יפה עושים במה שתופסים מנהג ספרד.
תשובה
נראה, כי דאף על גב שיש עניינים שדבר הגון ונראה טוב לאחוז האדם במנהג אבותיו, וקרוב הוא שנכנס זה באזהרת "ובל תטוש תורת אמך" (משלי א,ח), מכל מקום, בכי האי גוונא בעניין זה טוב ויפה להניח המנהג ההוא לאחוז בסדר מנהג ספרד.
והטעם שאני אומר כן, כי לעניות דעתי לא מצאנו ולא ראינו שאין לשנות מנהג אבותינו, כי אם בדבר שיש בו נדנוד איסור. כמו כל אותם ששנינו בפרק מקום שנהגו, יעוין שם דבכולהו אית בהו משום הרחקת איסור. וכהא דאמרינן בגמרא: "בני בישן נהוג דלא הוו אזלי מצור לצידון במעלי שבתא. אתו בנייהו קמיה דרבי יוחנן; אמרו ליה: אבהתין אפשר להו, אנן לא אפשר לן? אמר להו: כבר קיבלו אבותיכם עליהם, שנאמר 'שמע בני'" (פסחים נ,ב). והתם פירש רש"י: "והם מחמירים על עצמם שלא להיבטל מצורכי שבת." אבל בכי האי גוונא, דליכא צד איסור כלל ועיקר, ולא הרחקת עברה, בהא פשיטא דלא שייך ביה משום "אל תטש תורת אמך".
וכן יש לדקדק מלשון הר"ן ז"ל, שכתב בפרק "מקום שנהגו" על ההלכות, וזה לשונו: "ונמצינו למדין בתורת המנהגות, שכל מנהג איסור שהוא מעיר אחת, כל שאינו מנהג בטעות, אלא שהם החמירו על עצמם לעשות סייג לתורה או לדבר שהוא מחלוקת בין חכמי ישראל, ונהגו כדברי האוסר, כל בני העיר חייבין בו מן הדין, שנאמר 'ואל תטש'. וכל היוצא מתוכה ודעתו לחזור, חייב גם כן בו, ואפילו בצנעא, עד שיעקור דירתו משם ויקבענה בעיר אחרת, דבכי האי גוונא פקעי מיניה חומרי מקום שיצא משם." עד כאן. ומדקאמר שכל מנהג איסור וכו', ולא קאמר שכל מנהג סתם, משמע דלא אמרינן הכי אלא בדבר איסור שנהגו במקומו הוא דאין לשנות, הא במידי דליכא צד איסור כלל, פשיטא שאין קפידא כלל. ואפילו במנהג איסור, דווקא בדעתו לחזור למקומו, אבל אם אין דעתו לחזור, פקע מיניה חומרי מקום שיצא משם, ויכול לנהוג כאנשי העיר שבא לשם, אפילו להקל."
המהרשד"ם אומר בפירוש שהחובה לנהוג כ"מנהג אבות" היא רק כאשר מדובר במנהג לאסור דבר מסוים, ורק בסוג שכזה שייך "אל תטוש תורת אמך".
ומכיוון שמנהגם להתפלל בנוסח מסוים אינו מנהג לאסור, פשיטא שאין חובה לשמור אותו ולהמשיך בנוסחם הישן, ולכן התיר להם לשנות נוסח תפילתם לנוסח אחר אשר חשקה בו נפשם.
[כעת אנו גם מבינים באיזו "רשות" נמשכו תימנים רבים אל נוסח התפילה הספרדית.
כלומר, כל השאמים, אשר בתחילה כמובן שהחזיקו בנוסח התפילה הבלדי, שינו את נוסח תפילתם לזה הספרדי, ואין בכך שום עבירה על "מנהג אבות" או "אל תטוש תורך אמך", ומעשה זה שלהם נעשה בזכות.]
ד. מקור נוסף הוא תשובה שעונה הרב אברהם שפירא זצ"ל לשואל הרוצה לדעת האם חובה עליו לחבוש כיפה מסוימת, כפי שחובשים במקום אליו הוא הולך או לא ? מתוך שאלה צדית זאת, עונה לו הרב זצ"ל בכלל על השאלה הגדולה : אילו מנהגים (אבות או מקום) מחייבים הם ואילו לא ?
לצפייה במקור - כשרותה של הכיפה הסרוגה.
ונביא ציטטה אחת משם כבר כאן :
"ג. מנהג מחייב הוא רק מנהג שתוקן לגדר וכסייג לעבירה. כמו כל המנהגים שהוזכרו בגמרא בפסחים. אבל מנהג שאינו בגדר סייג אינו מנהג המחייב אפילו את אנשי המקום. ומנהג מחמת טעות אפילו הוא לסייג נחלקו בו התוס' והרמב"ן. אבל בלא סייג לגמרי לכו"ע אינו מנהג המחייב ועיין בשאילת דוד הנ"ל וזה לשונו : "ודע שכל אלו המנהגים שאנו חוששים להם זה דוקא במקום שיש בזה גדר וסרך מצוה" וכו'. ומנהגי רבים באופן שאין בהם גדר וסייג למצוה כלל, פשיטה שאין סומכין עליהן כלל וכו'. "
ממכלול דברים אלו מתברר לנו איפוא מהו תוקף כוחו של "מנהג אבות/מקום" לאשורו, שרק במנהגי איסור שנהגו ציבור מסוים על עצמם, שייך לבוא ולאסור על בני אותה עדה לנהוג בו היתר.
וכל מנהג אחר, כמו מנהג התרגום – אין כל חובה על בני אותה עדה להמשיך ולהחזיק באותו מנהג מכח "מנהג אבות/מקום", וכל האומר אחרת – בדאי ייקרא לו.
______________
ועוד קצת דברים להעשרה :
א. מתוך מאמרו של ד"ר אלכסנדר קליין – "על הניגוד שבין שמירת המסורת לבין אחדות עם ישראל" :
""פרדוקס שמירת המסורת": משמעות שמירת המסורת היא למעשה החזקת מנהג שנוצר ביום מן הימים בעדה מסוימת, בניגוד למה שהיה נהוג עד אז. במילים אחרות, זו שמירה קפדנית על נוהג שדווקא פעם אחת סטה מהמסורת!
יוצא מזה בעליל ששמירה אמיתית על המסורת תהיה דווקא חזרה לנוסח המקורי ולא אחיזה בלתי מתפשרת במנהגים של היום. "
הדברים מדברים בעד עצמם.
ואם נלך בסך הכל דור אחד לפני עזרא הסופר, שבימיו החלו לתרגם, נראה שהם לא נהגו לתרגם, וכך הלאה עד ימות משה רבינו ובני ישראל במדבר. נמצא – ש"מנהג אבות" היותר קדום הוא דווקא שלא לתרגם...
ב. מסופר על בעל ה'שאגת אריה' שהגיע לקניגסברג לכן פאר כרבה. כשהגיע לעיר הוא ביקש את ספר הקהילה, וכשהביאו לו את הספר רשם בו את עשרת הדברות. כששאלו אותו מדוע הוא רושם זאת שם (הספר מיועד למנהגים ותקנות ייחודיים של הקהילה), ענה להם שהלוואי ויקפידו על עשרת הדברות כמו שמקפידים על המנהגים (כידוע, על מנהג בביכ"נ לפעמים אנשים מוכנים להרוג, ו'לא תרצח', כידוע, חמור מהחובה לשמור על מנהגים, ואפילו איסור לא תתגודדו, או עשיית מחלוקת).
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-9/5/2009 23:32 |
|
| |
ב"ה
omek04, שלום.
מדבריך הובן שנדמה לך שמאחר ואבותינו נהגו לתרגם, מוכרחים אנו להמשיך במנהגם זה מכח "מנהג אבות".
ולאחר שהוכחתי בעבר שמנהג התרגום אינו חובה כלשעצמו, בהודעתי האחרונה הוכחתי שהוא גם אינו מחייב משום "מנהג אבות", והדברים כתובים באופן פשוט וברור.
לאחר כל זאת, לא נשאר עוד כל מקום או פתח לטענה שחובה על איזו עדה שהיא לתרגם את התורה בציבור.
כעת, על כולם להביט נכוחה במנהג התרגום, ולהבין שמנהג זה חסר תועלת ואבד עליו הכלח, ולכן - עדיף לבטלו.
ולא לחינם הוא בוטל בכל יתר קהילות ישראל הקדושות כבר לפני מאות עד אלף שנים.
|
|
|
|
| נשלח ב-18/5/2009 13:24 |
|
| |
לא זה מה שאמרתי.
אלא שסכנת גישתך חמורה לאין שיעור מ"סכנת" התרגום, ולהיטותך חמורה כפליים. ודי בזה כדי לשמרו אף אם לא היה קדמון ומנומק היטב. על אחת כמה וכמה שהוא קדמון מזמן חז"ל ויותר, ומיוסד מבוסס ועומד בפני כל טענה מטענותיך . כן, גם אם דעתך הרחבה מיני ים אינה מקבלת אותם.
מוטב שתתלהט לשמור מנהגי אבות ולהפך בזכותם ולא לעקרם כאילו היית אחד מראשוני הרפורמים באירופה.
|
|
|
|
| נשלח ב-21/6/2009 18:14 |
|
| |
תימנים מפסיקים לתרגם - חכמים בפאניקה
ב"ה
איני יודע אם גם אצל התימנים היו שפיקפקו במנהג זה עוד בתימן, אבל ברור הוא שמאז שעלו התימנים ארצה, וראו את שאר הקהילות אשר אינן מתרגמות, חלה התפכחות אצל חלק מהתימנים, הרוצים גם הם לבטל מנהג זה.
אנו רואים זאת בכתיבה של רבנים וחכמים תימנים, בספרי ההלכות שלהם, במאמרים ובעלונים.
בימינו אנו רואים זאת אפילו יותר בבירור, עם התפשטות האינטרנט, הפורומים והשות"ים האינטרנטיים באתרי הדת.
1. הרב יצחק רצאבי, פסקי מהרי"ץ, בארות יצחק, הלכות קריאת ספר תורה, סק"נ, עמ' תפט (שנת תשמ"א 1981) :
"הואיל וישנם מבני עדתנו שביטלו ויש שרוצים לבטל קריאת התרגום מחמת שראו כאן בארצנו הקדושה שהאשכנזים וספרדים אינם נוהגים לאמרו..." , שנת תשמ"א - 1981
2. הרב רצון ערוסי, מאמר "קריאת תרגום התורה וההפטרה בציבור" (בתוך כתב עת סיני, פח, תשמ"א) :
"בימינו יש מיהודי תימן, אשר כבר אינם מתרגמים, התרגום היה עליהם לטורח..." , שנת תשמ"א - 1981
3. הרב יצחק רצאבי, שולחן ערוך המקוצר, אורח חיים, שבת, סימן ס', הלכות קריאת־התורה וההפטרה בשבת :
"[ט] מנהגינו גם בזמנינו לתרגם הפרשה (תרגום אֻנְקֻלוֹס) וההפטרה (תרגום יונתן בן עוזיאל). וחלילה לבטל המנהג, כי הוא מיוסד על פי דעת הגאונים שהתַּרְגּוּם חובה מתקנת נביאים {לב}: "
4. מודעה (בסיגנון פשקווילי) :
"מחדל! לאחרונה הפסיקו מעט בתי כנסיות המתפללים בנוסח תימן לתרגם בשבת וחגים וכל זאת בניגוד לדעת תורה..." , שנת תשס"ג – 2003 .
5. פרופ' יהודה רצהבי, מאמר "לשאלת התרגום בבתי הכנסיות" (אתר "נוסח תימן") :
"והנה, כאן בארץ התחלנו לזלזל בערכו של מנהג זה...", מאי 08 .
6. אתר "נוסח תימן", סקר "האם מתרגמים אצלכם את פרשת השבוע וההפטרה ?" , יוני 09 .
אלו הם עדויות על כך שחלק מהציבור התימני אכן מואס במנהג הזה, והרבנים התימנים מודעים לכך. הרבנים מנסים להילחם בתופעה ע"י הסברה כתובה בספרי הלכות ובמאמרים. כפי הנראה, ההתנגדות מתבטאת לא רק במילים אלא אף בהטבות כספיות (ראייה מס' 4) שמציעים עסקנים לממשיכים לתרגם.
ועל זה נאמר "לא תטה משפט, לא תכיר פנים ולא תיקח שוחד, כי השוחד יעוור עיני חכמים, ויסלף דברי צדיקים".
הרבנים התימנים טוענים שהם הולכים ע"פ דעת הגאונים שהתרגום חובה מתקנת נביאים.
חבל שהרבנים התימנים לא שמים לב כמה מצבם דומה למצב אותם גאונים אשר ניסו לשווא להכריח את הציבור להחזיק במנהג זה גם לאחר שאבד עליו הכלח.
הגאונים לא בחלו במילים במאבקם זה. הגזימו לגמרי בחשיבות התרגום, הפכוהו ממנהג ציבור, להלכה/תקנה ואפילו פעם אחת נפלט לאחד מהם שהתרגום הוא בעצם מצווה מן התורה. הם השתמשו גם במילות גנאי כלפי אותן קהילות אשר ביטלו התרגום - "פושעים", "בני נידוי/עבירה" וכו', ובכל זאת לא עלה בידם לעצור את רצון הציבור הטהור והאמיתי והצודק.
אני לא מסכים עם דרך הגאונים, אבל לפחות להם יש תירוץ, מכיוון שמבחינתם היתה זו עת מלחמה כנגד הקראים על ההגמוניה של היהדות המרכזית, ולכן איפשרו לעצמם לנהוג בדרך שבה נהגו. האינטרס של הגאונים היה מלחמה ובידול מהקראים.
לעומת זאת, לרבנים התימנים כיום אין שום תירוץ מתקבל על הדעת, שהרי האינטרס העומד מאחורי שימור מנהג התרגום הוא רצון להתגודד, בידול והוצאה מן הכלל של העדה התימנית משאר עדות ישראל הקדושות, הנהגה דווקאית היפך מן הכלל - וכך לא ייעשה בישראל.
תוקן על ידי לביא1 ב- 21/06/2009 19:00:16
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-24/6/2009 09:12 |
|
| |
התייחסות של הרב יצחק רצאבי בשיעורו לבעיתיות שבתרגום
ב"ה
הרב יצחק רצאבי דיבר בשיעורו שהתקיים בתאריך 13.06.09 (כא' סיוון תשס"ט) על הלכות דיבור בזמן קריאת התורה (וההפטרה). תוך כדי העניין הוא דיבר גם על הבעיתיות שבתרגום בציבור ובשמו"ת.
השיעור ניתן לשמיעה/הורדה באתר "קול הלשון".
הכנתי תמליל של החלק בשיעורו בו הוא מדבר על הנושאים הללו (החל מ- 07:45), והרי הוא לפניכם :
"לצערנו יש הרבה לא קוראים שניים מקרא ואחד תרגום – חלש הנושא. הנושא של שניים מקרא ואחד תרגום, יש סימן : מופיע בשולחן ערוך בסימן רפ"ה, אומרים שזה רמוז שזה רפה, ההלכה הזאת לצערנו רפויה.
רוב האנשים, הרבה אנשים, אפילו אנשים שהם יודעי ספר, לצערנו משום מה מזלזלים בהלכה הזאת...
עצה שאני אומר לאלה שקשה להם לשמוע את התרגום (בציבור). יש כאלה לא רוצים לשמוע תרגום (בציבור).
אז אתה עכשיו מרוויח, אתה יכול בזמן של התרגום (בציבור) – תקרא (תרגום) ואז עולה לך לשניים מקרא ואחד תרגום. הוא חושב, מרגיש כאילו הוא מבזבז את הזמן, למה ? יכול היה להיות בבית הכנסת בלי תרגום, ואז הוא היה יוצא מהתפילה יותר מהר. אז ככה – הפוך, אתה עכשיו מקיים הלכה, אני לא מדבר עכשיו מצד "אל תטוש תורת אמך" – שחייבים לקרות תרגום (בציבור), אבל הוא משאיר את המצווה הזאת בשבילנו, "אתם תקיימו את המסורת, אתם תקיימו את 'אל תטוש תורת אמך' " אבל הוא לעצמו. אז אני אומר לו "גם בשביל עצמך, גם בשבילך", שניים מקרא ואחד תרגום אתה וודאי חייב. עכשיו יש לך הזדמנות, בזמן שקוראים תרגום – תקרא.
וככה, גם יהיה לו עצה לא להירדם. אומרים הרבה שבזמן התרגום – הם נרדמים.
וזה לא לחינם, לא לחינם. הם נרדמים, לצערנו לא מוצאים בזה טעם, לא מוצאים בזה עניין, אבל אם תשימו לב "תרגום" בגימטריא "תרדמה". יש בזה עניין על דרך האמת, שה' הפיל תרדמה על אברהם – דיבר איתו בלשון ארמית. יש בזה עניין עמוק. אבל אני מדבר בלשון מליצה. על כל פנים, מבחינה הלכתית זה מותר, אפשר להתיר את זה (קריאת תרגום לטובת שניים מקרא ואחד תרגום בזמן התרגום בציבור). "
כמה דברים למדנו כאן :
א. הרב רצאבי יודע ומודה שיש לא מעט אנשים מבני העדה שקשה להם והם לא רוצים לשמוע תרגום בציבור.
הם לא מוצאים בתרגום טעם והם נרדמים. "על דרך האמת" יש לזה אפילו רמז שהמילים "תרגום" ו"תרדמה" הן בעלות גימטריא שווה.
ב. הרב רצאבי אומר "שניים מקרא ואחד תרגום אתה וודאי חייב" - משמע, שהוא מודע לכך שתרגום בציבור לא וודאי חייב.
ואני אומר - וודאי שלא חייב.
ג. בהמשך לסעיף א, שאנשים רבים לא מוצאים טעם בתרגום בציבור, הרב רצאבי גם מרגיש שהטיעון שהתרגום בציבור חובה רק בגלל "אל תטוש תורת אמך" הוא מעט חלש (לא רק זאת, כבר הוכחנו כאן שהוא לא נכון בהקשר של מנהגים כדוגמת מנהג התרגום), ולכן הוא מציע כאן סטארט אפ: קריאת תרגום לטובת שניים מקרא ואחד תרגום (וודאי חייב) בזמן התרגום בציבור (לא וודאי חייב).
חזרה להמשך השיעור...
"שאלה – הלכה למעשה, שיכולה להיות הרבה פעמים, אדם הזמינו אותו לעלות שלישי, והוא לא התכונן, עכשיו הוא רוצה, בזמן שהקורא קורא ראשון ושני להתכונן, או עלייה אחרת, אם הוא לא יתכונן עכשיו, הוא לא יוכל לעלות אח"כ, הרי כתוב שזה גם למעשה אסור...
שאלנו שאלה : מה הדין, האם מותר לאדם להתכונן לעלייה, לא הספיק להתכונן, אנו כמובן מדברים בדיעבד, באותו רגע הודיעו לו, או מאיזו סיבה שכח (להתכונן), ועכשיו הוא מתכונן.
עכשיו, האם מותר לו (להתכונן) בזמן שקוראים שני או שלישי, והוא רוצה לעלות רביעי, אין לו ברירה אחרת. אז האפשרות הכי טובה, זה לעשות את זה בזמן התרגום, התרגום זה דרגה פחות מקריאת התורה, קריאת התורה זה כמובן הכי חשוב, אם כי גם התרגום הוא חשוב, אבל אם יש לו אפשרות בזמן התרגום להתכונן לעלייה הבאה, זה יותר טוב.
יש מפרשים ככה את הסתירה של רב ששת בסוטה, הגמרא במסכת סוטה אומרת שאסור לספר בדברי תורה מאז שנפתח הספר תורה, מקשים שבמסכת ברכות דף ח כתוב שרב ששת מהדר אפיה אמר "אנן בדידן ואינהו בדידהו" , יש סתירה לכאורה בין מסכת ברכות למסכת סוטה, כל התירוצים שאמרנו מקודם שיש מתירים, זה חילוקים, זה מה שמחלקים, אז הם אומרים "רב ששת קרא בלחש"... מה שכתוב במסכת סוטה, מדובר שאין עשרה אז חייב להקשיב. רב ששת ראה שיש אנשים שמקשיבים, אז הוא קרא לעצמו. ויש אמרו שתורתו אומנותו, רב ששת הוא תורתו אומנותו, לכן הוא קרא, לכן הוא התיר לעצמו לקרוא בזמן קריאת התורה, אבל שאר האנשים, מדובר במסכת סוטה. זה התירוצים שמהם נבעו כל ההלכות האלה. אז אמרנו שהתרגום יותר קל, זה תירוץ שמביאים בשם בעל ספר "חמדת ימים", כידוע יש ספר מפורסם בשם "חמדת ימים", זה ספר שהוא חשוד שהוא מכת שבתי צבי, ויש הרבה, בעיקר החסידים, שמתנגדים לספר הזה, "זה ספר פסול" – כך הם אומרים משם הבעש"ט, ולכן אצלם הספר הזה הוא פסול.
אומרים שאמרו לגר"א בשם ספר "חמדת ימים" שהוא אמר תירוץ : הגמרא במסכת סוטה שאומרת שאסור לספר בדברי תורה, מדובר בזמן המקרא. מה שרב ששת אמר "אנן בדידן ואינהו בדידהו" פירושו – הרי התרגום נועד כדי שיבינו האנשים את התורה, מובן, בזמן חז"ל אנשים הבינו ארמית יותר מאשר לשון הקודש. אז לכן, בזמן שקראו את התרגום, אז בעצם הוא (רב ששת) אמר – אני לא צריך את זה, אני מבין את ספר התורה, אני לא צריך את התרגום. אז זה "אנן בדידן ואינהו בדידהו", דהיינו העמי הארצות, שהם לא מבינים את התורה, הם צריכים לפרש להם בלשון ארמית, אז רב ששת בזמן של התרגום, אז הוא עסק בתורה. כך הוא (בעל חמדת ימים) מפרש.
אומרים שאמרו את הפירוש הזה לגר"א, ככה מספרים, מובא בספר "שערי הקודש", ואז הגר"א אמר "אם כן, אם ה"חמדת ימים" אמר את הפירוש הזה, סימן שהוא גוברא רבה, ואסור לזלזל בספר הזה" . מובן, כן ? מובן שהוא הרגיש כאילו לפי שהוא קלע לפירוש אמיתי בסוגייה, כי עד לפני הפירוש שלו לא הבינו לפי כל התירוצים מה זה "אנן בדידן ואינהו בדידהו", זה לא מיישב את הלשון, אז פירוש הוא "אנחנו בני תורה והם עמי ארצות", אז זה מיישב את זה יחסית יותר טוב מכל הפירושים האחרים."
לפי הפירוש של בעל "חמדת ימים", רב ששת אומר שמאחר והוא מבין את לשון הקודש - אין לו צורך בתרגום.
בימינו, כולנו נמצאים בנעליו של רב ששת, ואפילו יותר ממנו!
כי רב ששת לבטח הבין גם לשון הקודש וגם ארמית ברמה גבוהה. כלומר, אמנם הוא כבר מבין את התורה בעברית, אבל שמיעה של התרגום בארמית גם תהיה מובנת לו, ואולי אפילו תחדש לו משהו. ואעפ"כ, הוא הסתפק בשמיעת התורה בעברית בלבד.
ואילו אנו, אנו מבינים את לשון הקודש, ורובנו לא מבינים את השפה הארמית, בטח לא ברמה של להבין משהו בנוסף על הבנת העברית. כך שקל וחומר מרב ששת, אם הוא לא היה צריך את התרגום, בוודאי שלנו אין שום תועלת שהיא ממנו והוא מיותר.
לסיכום, ראינו שזמן קריאת התרגום בציבור הפך לשעה חופשית, כל אחד יעשה בזמן הזה משהו אחר.
א. חלק מהציבור יירדם או יחלום בהקיץ.
ב. חלק אחר ידבר על הא ועל דא.
ג. חלק אחר יקרא בלחש תרגום כדי להשלים ל"שניים מקרא ואחד תרגום".
ד. חלק אחר יתכונן לעליות הבאות תוך כדי התרגום.
ה. אף אחד לא יקשיב ובטח שלא יבין משהו מקריאת התרגום.
העיקר שלילדים יהיה מה לעשות בבית הכנסת...
 |
|
|
|
|
|
| נשלח ב-13/7/2009 14:00 |
|
| |
התייחסות של הרב יצחק רצאבי בשיעורו לבעיתיות שבתרגום - פרק ב'
ב"ה
בשיעורו מהתאריך 13.06.09 שיבח הרב רצאבי את פירוש ה'חמדת ימים' (פירוש זה נתמך גם ע"י ערוך השולחן, או"ח, סימן קמו) אשר נבע ממנו כי סיבת התרגום היא אך ורק בשביל שיבינו את הדברים, במיוחד עמי הארצות.
ככל הנראה, הרב רצאבי שם לב שדבריו הנ"ל מעט פוגמים בהמשך החזקת מנהג התרגום, ועל כן בשיעורו מהתאריך 27.06.09 ביצע שני דברים עיקריים:
א. ניסה לסייג את הפירוש של ה'חמדת ימים' ולהביא לו סתירות. זאת בניגוד לשבחים שהרעיף על פירוש זה בשיעורו הראשון בנושא.
ב. ניסה לחזק את המשך מנהג התרגום, למרות ביטול הטעם הראשי שלו – "שיבינו עניין הדברים", בתירוצים שונים, אשר כולם אינם נכונים כלל לעניין זה.
ועל כן, נביא את דבריו (החל מ- 34:40) כאן ונעיר עליהם הערות ותיקונים, למען לא יטעו הטועים:
"... זה נכון מה שהעירו פה מקודם, בקשר לתרגום שניתן מסיני, זה שאני חושב שזה הסיבה העיקרית, מה שמעניין הוא שה'נחלת דוד' והרבה גדולים ליטאים וגם החכם צבי, הם קיבלו את הפירוש של ה'חמדת ימים'.
אבל אני חושב שהגאונים והרמב"ם לא יכלו לקבל את הפירוש הזה"
א. הרב רצאבי מנסה לסייג את פירוש ה'חמדת ימים' ולהביא לו מתנגדים.
ב. הרב רצאבי מנסה לטעון שדעת הגאונים דומה או זהה לדעת הרמב"ם לעניין התרגום, דבר שאינו נכון כלל וכלל.
"דהיינו למרות שזה כאילו אולי בסוגייה דווקא נכנס טוב, אבל זה מתחיל נובע בעצם "האם התרגום באמת זה נתקן לעמי הארצות או לא נתקן לעמי הארצות ? מובן."
הרב רצאבי מצביע על שורש העניין, אשר גרם לו להסתייג מפירוש ה'חמדת ימים', מכיוון שלפי פירוש זה הסיבה היחידה למנהג התרגום היתה "שיבינו עניין הדברים" (ולכן רב ששת, אשר הבין את המקרא בלשון הקודש, לא היה לו צורך בשמיעת התרגום. ומכיוון שלא היה לו צורך בו, התיר לעצמו לעסוק בתורה בזמן התרגום)
"כנראה, כנראה שאולי בעצם נעשה השוואה לדבר אחר: הרי גם תפילת שמונה עשרה, למה תיקנו לחש וחזרה ? לחש וחזרה, בשביל מה תיקנו לחש וחזרה ? בשביל עמי הארצות. אז אם כן, אז רב ששת, בחזרת התפילה – ילמד. למה הוא לא עשה את זה ? הוא לא צריך להקשיב לחזרה. "אנן בדידן ואינהו בדידהו", כל החזרה זה בשביל עמי הארצות, אז אם כן, הרי הדין הוא לא ככה. דהיינו, כשחז"ל אומרים, חז"ל אמרו נתנו נימוק, הרמב"ם גם כותב את זה "מימות עזרא נהגו לתרגם בשביל שיבינו כל העם." אבל, כל הגזירות של חז"ל, כשאמרו איזה נימוק, זה לא פירושו שזה הנימוק היחידי שנתנו. הם גילו טעם אחד, כתוב בשם האר"י בשם הגר"א שכל תקנה של חז"ל – יש לה אלפים טעמים. מובן. אז כאשר תיקנו תרגום, אז אמרו לציבור – הסיבה היא כדי שיהיה מובן הקריאה התורה, כדי שתבינו את העניין. אבל גם בלי הסיבה הזאת היו מתקנים, שיש בזה הרבה הרבה סיבות."
הרב רצאבי מנסה לערוך גזירה שווה בין תקנת חזרת הש"צ לבין מנהג התרגום. הוא אומר שכמו שהטעם של חזרת הש"צ (להוציא את אלו שאינם יודעים להתפלל ידי חובה) לא קיים היום ואעפ"כ ממשיכים לקיים את חזרת הש"צ (מטעם שבטל טעם – לא בטלה תקנה), כך אע"פ שהטעם של מנהג התרגום (שיבינו השומעים ע"י התרגום את הכתוב בתורה) לא קיים היום, עדיין יש להמשיך ולקיים מנהג זה.
גזירה שווה זו לא נכונה כלל וכלל!
שהרי הסיבה שחזרת הש"צ אינה מתבטלת היא אכן מכיוון שזוהי תקנת חכמים, ולכן חל עליה הכלל "בטל טעם - לא בטלה תקנה", אבל אין דבר זה שייך בכלל לגבי התרגום, שהרי ידוע שהוא מנהג ציבור בלבד לדעת רוב ככל הפוסקים (כולל הרמב"ם), כפי שהוכחנו לא מעט פעמים.
ומאחר שכך, השולחן ערוך קיבל בהבנה ובהגיון את ביטול מנהג התרגום, משום שזה היה מנהג ציבור תלוי סיבה בלבד, ולכן כאשר בטל הטעם, זכות הציבור היתה לבטלו.
שולחן ערוך, סימן קמה, ג : "האידנא לא נהגו לתרגם, משום דמה תועלת בתרגום כיוון שאין מבינים אותו"
ואילו לגבי חזרת הש"צ, הוא אמר שמאחר וזוהי תקנת חכמים, אפילו אם הטעם שלה יתבטל – התקנה לא תתבטל.
שולחן ערוך, סימן קכד, ג : "קהל שהתפללו וכולם בקיאים בתפילה, אעפ"כ ירד שליח ציבור וחוזר להתפלל כדי לקיים תקנת חכמים"
לגבי אי הבנת הרב רצאבי את הכתוב ברמב"ם נדבר בהמשך, בינתיים ניתן לשים לב שהרב רצאבי מנסה לצטט בע"פ את ההלכה במשנה תורה העוסקת במנהג התרגום (הלכות תפילה, פרק יב', הלכה י'), ויוצא לו ציטוט לא ממש מדויק, דבר המעיד על בקיאות לא גבוהה בנידון.
"הראייה – כותבים הגאונים ככה, הרי בעצם זה פה, כל הנפקא מינה, של התרגום בזמנינו, לדוגמא, הרמב"ם כותב, בזמן הרמב"ם הבינו ארמית ? בזמן הרמב"ם איזו שפה דיברו ? הם דיברו ארמית ? הם דיברו ערבית, אז למה הרמב"ם כותב את כל ההלכות של התרגום ? וכי זה היה שפת הדיבור בזמנם ? אני רוצה להביא ראייה, שהרמב"ם אוחז שהעניין של התרגום זה תקנה של חז"ל שלא שייך לבטל אותה, אפילו שלא מדברים בשפה הארמית. מצד אחד, הרמב"ם כותב: "מימות עזרא נהגו שיהא שם מתורגמן, מתרגם לעם מה שהקורא קורא בתורה, כדי שיבינו עניין הדברים...", ואח"כ הרמב"ם מביא את כל ההלכות של התרגום. הוא לא כותב שבזמן הזה לא מתרגמים, דהיינו אז מובן, שבזמנו כן תירגמו. אז אם אתה אומר שזה כדי שיבינו העם, וכי העם דיברו ארמית ? לא דיברו ."
פלא פלאים על דבריו אלו...
איך אפשר לטעון שלפי הרמב"ם זוהי תקנה של חז"ל ? והרי הוא אומר במפורש ש"מימות עזרא נהגו", נהגו דייקא!
כפי שאמרתי בעבר, הרמב"ם הביא את המנהג כהוויתו – מנהג ציבור תלוי סיבה ורצון הציבור, ולכן לא התערב בו בין לחיוב ובין לשלילה.
בזמנו כנראה שאכן המשיך הציבור לנהוג לתרגם ברמת התפשטות כזאת או אחרת. בלי קשר לכך, הוא הביא את כל ההלכות הרלוונטיות למנהג זה, אבל אין מכך שום קושיא כלל על ביטול מנהג התרגום ואין בכך שום ראייה לתמיכה של הרמב"ם בהמשך מנהג התרגום, שהרי גם הטור וגם השולחן ערוך הביאו חלק מהלכות המתורגמנים, אע"פ שהם בעצמם ציינו שבימיהם הציבור כבר לא נוהג לתרגם משום שבטלה סיבת המנהג.
שוב אבהיר, שעמדת הפוסקים לגבי מנהג ציבור כגון זה זה צריכה להיות אדישה, ורצון הציבור הוא שמכריע כאן. ולכן, הרמב"ם, אשר בימיו עדיין מנהג התרגום לא בוטל, לא קרא לביטולו, אלא נתן חופש לרצון הציבור. אני אוסיף ואומר כאן, שציבור חכם ונבון יוכל אפילו לראות רמז לתמיכה בביטול מנהג זה אפילו בדברי הרמב"ם, שהרי הוא קודם כל מציין שזהו מנהג ציבור ("מימות עזרא נהגו") ולא תקנה של חז"ל (שביטול טעם לא מבטל אותה) ואז הוא מוסיף שהטעם למנהג זה היה "כדי שיבינו עניין הדברים". עכשיו, בהנחה שבזמן הרמב"ם הציבור כבר לא הבין ארמית, ניתן לראות כאן רמז לציבור חכם ומבין עניין (הדברים) שיתבונן בעצמו ויראה שהוא כבר לא מבין את התרגום, וטעם מנהג זה בוטל, ומאחר שאין זו תקנה אלא מנהג ציבור בלבד, יכול הוא לבטלו בנקל.
הטור והשולחן ערוך המשיכו בקו דומה לזה של הרמב"ם בהתייחסותם למנהג התרגום, שהוא מנהג ציבור תלוי סיבה ורצון הציבור. ההבדל היחיד הוא, שבזמנם הציבור כבר השכיל לבטל את המנהג הזה...
"אותו דבר לגבי מה שאמרנו קודם לגבי חזרת הש"צ, אם כי בזמן הרמב"ם יכול להיות שעוד היה מצב כזה שהיו אנשים, הרי התקנה של חזרת התפילה, הרי זה ברור שזה ניתקן בשביל עמי הארצות, אנשים שלא יודעים להתפלל בלחש. אבל בדורות הללו, בדורות שלנו, רוב האנשים, שיש סידורים, כולם יודעים לקרוא, בעצם לכאורה אין סיבה בכלל לחזרת הש"צ. למה, למה לחזור על התפילה עוד הפעם ? אין סיבה לחזור. (הערה מהקהל) יפה, ע"פ הסוד המעלה של התפילה בקול רם היא כל כך גבוהה שכבר אפשר להגיד אותה בקול רם. זה כבר עניינים. דהיינו, חז"ל ידעו מה שתיקנו, היה להם הרבה סיבות, זה מה שאנחנו אומרים, שלכל תקנה יש לא רק טעם אחד ולא רק שני טעמים ולא עשר, אלא אלפי טעמים! דהיינו, אי אפשר לדון לפי הטעם, אם הטעם לא קיים, אז אם כן התקנה מתבטלת, אז אותו דבר לגבי זה, אז כמו שאתה לא תאמר שאפשר לדבר ואפשר לעסוק בתורה בזמן חזרת הש"צ, אותו דבר לגבי זה... הכלל הוא ש"בטל הטעם – לא בטלה התקנה", זה כלל..."
שוב, הטעות היסודית של חוסר הבחנה בין מנהג ציבור לתקנה, ונסיונות גזירה שווה מאחד לשני, גורמות למסקנות שווא. ואכמ"ל.
"(שאלה מהקהל) בעבר, כולם תירגמו, בעבר, בכל העולם תירגמו, וכמה מאות שנים שלא מתרגמים, אבל הם עוד בדורות הראשונים עשו קצת פשרות, דהיינו היו מתרגמים לפעמים, במועדים, בזמנים מסוימים כן תירגמו. ובסופו של דבר שזה התבטל לגמרי, אז הרבה כבר כעסו... למשל כותב בספר העתים... ספר האשכול...
(שאלה מהקהל, כנראה לגבי האם יכולים הספרדים והאשכנזים לחזור ולתרגם?) אם ירצו, הם יכולים. אם לא יהיה מחלוקת..."
תודה רבה על האישור לחזור ולתרגם, אבל חבל על הזמן (תרתי משמע)...
"... זה שיטת הגאונים, מה שאבותינו הלכו בה ע"פ השיטה הזאת, וזו גם שיטת הרמב"ם. זה לא משנה, ארמית, לא ארמית, זו תקנה. זו תקנה שהיא חייבת להתקיים. אז לכן, אבותינו אפילו שבשו"ע כתוב במפורש ש"האידנא לא נהגו לתרגם" לא הסתכלו על זה. למרות שגם אצלנו אין השפה ארמית. בכל זאת הם הלכו לפי שיטת הגאונים, ולכן יוצא שגם בדורות שלנו, מי שמבטל את זה אז הוא עובר על "אל תטוש תורת אמך", כי רבותינו ידעו את זה שיש מחלוקת, אבל הם הלכו כיוון שהקו של הפסק היה ע"פ שיטת הגאונים והרמב"ם, אז אפילו שידעו שיש דעות שמקלים בזה, אבל הם הלכו לפי הפוסקים האלה שזו חובה, אין אפשרות לבטל את זה, כמו שאין אפשרות להגיד, נגיד באיזו מדינה יגידו שאינם מבינים את קריאת התורה, לא מבינים, אז נעשה משהו אחר. אין, זה תקנה. תקנה נשארת במקומה..."
שוב הוא מכליל את הרמב"ם, האוחז שזהו מנהג ציבור בלבד, יחד עם הגאונים, אשר דימו שזוהי חובה מאיזושהי סיבה. דבר זה הוכח כלא נכון, וכל בר דעת יודע זאת.
שוב הוא עורך גזירה לא שווה, הפעם הוא משווה בין הבנת קריאת התורה! להבנת התרגום...
כאמור, כולם יודעים שהטענה שהתרגום הוא תקנה וחובה היא דעת מיעוט בטלה בשישים, ודבר זה הוכח באשכול זה פעמים רבות.
בנוסף, הוכחנו גם שלא כל 'מנהג אבות' מחייב את הבנים, והראנו שמנהג התרגום אינו 'מנהג אבות' המחייב.
לפיכך, דברי הרב רצאבי בטלים ומבוטלים.
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-3/8/2009 17:36 |
|
| |
ואולי גם תבטל את מנהג שניים מקרא ואחד תרגום כי אין בו תועלת..? מה ההבדל בין השניים?
ועוד, האם בתימן דיברו ארמית כשתרגמו את התורה לארמית..? אז מה מצאת דווקא היום לבטל המנהג? מדוע לא חשבו על זה לפני 100-200 שנה..?
|
|
|
|
| נשלח ב-10/8/2009 02:24 |
|
| |
ב"ה
מעיק כתב:
"ואולי גם תבטל את מנהג שניים מקרא ואחד תרגום כי אין בו תועלת..? מה ההבדל בין השניים?"
כדאי שתקרא את סיכום השו"ת לפני שאתה מעלה שאלות שכבר נשאלו והושבו כיאות.
ראה שו"ת מס' 15.
עוד כתב מעיק:
"ועוד, האם בתימן דיברו ארמית כשתרגמו את התורה לארמית..? אז מה מצאת דווקא היום לבטל המנהג? מדוע לא חשבו על זה לפני 100-200 שנה..?"
טענת שווא.
א. למה לא חשבו על זה אז ? תשאל אותם.
ב. זה שהמשיכו בטעות את המנהג הזה עד היום לא אומר שאנו צריכים להמשיך עם הטעות הזאת לעולם. מוטב עכשיו מאשר לעולם לא. גישתך היא גישה המנציחה טעויות לנצח.
ג. גם לשאר קהילות ישראל לקח כמה מאות שנים מאז הפסיקו לדבר ארמית, עד שביטלו את המנהג הזה. תהליכים כאלו אורכים זמן, חלק מהעדות מהירות יותר וחלק מהירות פחות.
|
|
|
|
| נשלח ב-11/8/2009 18:34 |
|
| |
ראשית היווצרות מנהג התרגום ע"י העם
ב"ה
מתוך הספר 'תהליכים בהתגבשות התורה שבעל פה' שנכתב ע"י אפרים יצחקי (סגל), עמ' 19-20 :
"עזרא מתרגם את התורה לשפת העם – ארמית, היות והעם לא ידע את שפת התורה – עברית:
מגילה ג, ע"א: אמר רב חננאל אמר רב: מאי דכתיב "ויקראו בספר תורת האלקים מפורש ושום כל ויבינו במקרא" מפורש זה תרגום...
עזרא אינו מסתפק בתרגום התורה כנספח לתורה אלא רוצה לשנות את לשון התורה עצמה לארמית:
סנהדרין
כא, ע"ב: אמר רב זוטרא ואיתימא מר עוקבא בתחילה ניתנה תורה לישראל בכתב
עברי ולשון הקודש, חזרה ונתנה להם בימי עזרא אשורית ולשון ארמית, ביררו
להם ישראל כתב אשורית ולשון הקודש והניחו להדיוטות כתב עברית ולשון ארמי.
מאן הדיוטות ? אמר רב חסדא כותאי.
כלומר,
עזרא רצה להביא את התורה לידעת העם, הוא לא ייחס חשיבות לשפה או לכתב, אלא
לידיעת התורה. לכן שינה הן את הכתב, מעברית עתיקה (דעץ) לאשורית והן את
שפת התורה מעברית לארמית.
מעניין
שדווקא העם שאינו מבין את השפה העברית, התנגד לתרגום התורה לארמית – שפת
החול. הם דרשו שהקריאה עצמה תעשה בלשון הקודש ולידה יתורגמו הדברים לשפה
הארמית. (דבר שנכנס למסורת העם – קריאה בתורה ולידה תרגום*). אך מצד שני
העם לא התנגד לשינוי הכתב, כי רובו לא ידע קרוא וכתוב ולא הפריע להם באלו
אותיות התורה כתובה, בעיניהם היתה חשובה השפה בלבד. לעומתם, החכמים שפעלו
עם עזרא הסופר, והם שקראו את התורה באזני העם, להם לא הפריע, ואולי אפילו
עזר, הכתב האשורי, בהיותו נפוץ ומוכר.
הרי עוד חידוש הלכתי חשוב ביותר מימי עזרא, שהתורה נכתבת רק באותיות אשוריות*."
א.
יש ללמוד מדרך חשיבתו של עזרא הסופר, להנגיש את התורה לעם, שעשה זאת גם אם
זה על חשבון הכתב המקורי וגם אם זה על חשבון השפה המקורית.
לשיטתו, המקוריות (והמסורת) של השפה והכתב משניות להבנה ולתועלת היוצאת מהטקסט, והן מתבטלות בפניהם כאשר יש ביניהם ניגוד.
ולענייננו,
אם הוא התיר לבטל מסורות קדומות מימי משה ורצה לשנות הן את הכתב והן את
השפה המקוריים של התורה שהתקבלה בסיני (כתב עברי ולשון הקודש!) כאשר ראה
צורך בכך, קל וחומר שאנו יכולים לבטל את קריאת התרגום בשבת, שהרי אין בה
תועלת וגם היא איננה לשון הקודש וגם איננה מקורית.
לעזרא
הספיק חוסר התועלת בלבד של הטקסט המקורי בכדי שיחליפו/יבטלו, קל וחומר
שאנו נוכל לבטל טקסט שהוא חסר תועלת וגם איננו קדוש וגם איננו מקורי.
(גם
לאלו שיטענו ש"תרגום אונקלוס ניתן בסיני", אם כן לשיטתם עדיין יש כאן
גזירה שווה אם לא קל וחומר. והטענה והלימוד מדרך חשיבתו של עזרא עומדים
בעינם.
וזאת בלי להיכנס לויכוח אם התרגום ניתן בסיני או לא, שהתשובה האמיתית היא שכמובן שלא. ואכמ"ל)
ב.
עוד יש ללמוד מדרך חשיבתו של עזרא הסופר, שהוא התכוון שבבית הכנסת יקראו
את התורה בשפה המובנת בלבד, במקרה שלו – ארמית, מכיוון שהוא לא ראה טעם
בקריאת התורה בשפה אשר האנשים לא מבינים, ואפילו כאשר מדובר כאן בקריאת
התורה בלשון הקודש!
לשיטתו,
יש לקרוא בתורה פעם אחת בלבד, בשפה המובנת לעם. והטעם הוא חוסר תועלת
וטורח ציבור שנגרם כתוצאה מקריאה ארוכה אשר חציה אינה מובנת.
ולענייננו,
אם הוא חשב שאין צורך לקרוא פעמיים, פעם אחת בלשון הקודש המקורית ופעם אחת
בשפה המובנת (הארמית), אלא פעם אחת בלבד בשפה המובנת (הארמית), קל וחומר
שהוא בעצמו היה מתפלא פלא פלאים על כך שאנשים אשר קוראים את התורה המקורית
בלשון הקודש ומבינים אותה, מוסיפים עליה עוד תרגום לשפה שאינם מבינים, והרי זה האבסורד בהתגלמותו...
ג.
עוד יש ללמוד, בהמשך לאמור לעיל שכוונת עזרא היתה שבבית הכנסת תיקרא התורה
רק בשפה אחת – השפה המובנת לעם (ארמית) ללא תרגום לשפה נוספת.
למרות
רצונו של עזרא, העם התנגד להחלפה של קריאת התורה בלשון הקודש בקריאתה
בלשון המובנת בלבד, וכמעין פשרה, קיבלו את קריאת התורה בארמית אבל רק כאשר
קודם כל קוראים את התורה בלשון הקודש – העברית, וכך נוצר מנהג התרגום של
התורה. קודם לשון הקודש ואז ארמית.
ולענייננו,
יש כאן חיזוק עצום לעובדה שקריאת תרגום התורה הוא מנהג שהחל ע"י הציבור
ולכן הוא מנהג ציבור בלבד ולא מנהג או תקנת חכמים. ולא לחינם אמר הרמב"ם : "מימות עזרא נהגו שיהא שם מתורגמן, מתרגם לעם מה שהקורא קורא בתורה כדי שיבינו עניין הדברים". ולא לחינם קיבלו הטור והשו"ע את זכות העם לבטל מנהג זה, כאשר לא היה בו עוד תועלת.
וכן לחינם מדברים כל התומכים בהמשך מנהג זה והמדמים להפכו לחובה.
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-21/8/2009 02:04 |
|
| |
התשובה שם לא מספקת, והחילוקים הדחוקים לא מניחים את הדעת. ומה שכינת "טענת שוא" ו"הדרך להנצחת טעויות", לפי דבריך כל מנהג שבטל טעמו תבטל אותו, והדרך להדרדרות קצרה.
מילא, לומר מי שלא נוהג כך יש להליץ עליו זכות. אבל לקרא לאנשים לבטל את המנהג, כשלדבריך 500 שנה כולם טעו מלבדך, זה מוזר.
|
|
|
|
| נשלח ב-24/8/2009 14:15 |
|
| |
ב"ה
מעיק כתב:
"התשובה שם לא מספקת, והחילוקים הדחוקים לא מניחים את הדעת."
1. אז בוא תפרש אתה בחכמתך את החילוק בין דעת השו"ע והטור לגבי מנהג התרגום, לבין דעתם על שמו"ת.
2. אל תדבר באוויר, דבר ספציפית מה קשה ומה לא מובן לך.
3. יש עוד 18 סעיפים המעידים בחוזקה שמנהג התרגום מיותר. סעיף 15 העוסק בחילוק שבין מנהג התרגום לבין שמו"ת, סה"כ בא להגן על חובת שמו"ת, אם תבטלו - תיאלץ להודות שגם הוא מיותר ויש לבטלו, ולא להיפך (ששניהם חשובים).
מעיק כתב:
"ומה שכינת "טענת שוא" ו"הדרך להנצחת טעויות", לפי דבריך כל מנהג שבטל טעמו תבטל אותו, והדרך להדרדרות קצרה."
אני עומד מאחר כל דבריי . עברת לדמגוגיה של "הדרדרות", שאר העדות ביטלו את התרגום ולא הדרדרו, וזוהי טענת שווא.
מעיק כתב:
"מילא, לומר מי שלא נוהג כך יש להליץ עליו זכות. אבל לקרא לאנשים לבטל את המנהג, כשלדבריך 500 שנה כולם טעו מלבדך, זה מוזר."
1. בעניין זה יש אמת אחת ויחידה, שהמנהג מיותר ואינו חובה, ולכן פשיטא שיש לבטלו, ויפה שעה אחת קודם.
2. עדת תימן טועה בעניין זה כבר כמעט 1000 שנה, אבל כל דור ודור שממשיך בזה הוא בבחינת 'תינוק שנשבה', כי כל דור ודור אומר את אותם הדברים שאתה אומר עכשיו "אם לא שינו אתמול, למה שאשנה היום ?", וכך זה לעולם לא ישתנה.
3. א. דעתי אינה דעת יחיד כלל, כל עם ישראל ביטל מנהג זה כבר לפני 1000 שנה.
ב. גם בקרב התימנים חלה התפכחות בעניין מנהג זה, והבט בראיות שבהודעתי לעיל "תימנים מפסיקים לתרגם - חכמים בפאניקה".
 |
|
|
|
|
| נשלח ב-20/10/2009 00:32 |
|
| |
ב"ה
אנו, לתומנו, חשבנו שדברי הרמב"ם פשוטים וברורים בדבר היות תרגום התורה בציבור מנהג ציבור בלבד, ומכאן שאינו מחייב.
אבל כבר ראינו שהרב רצאבי בשיעורו השבועי מרהיב עוז לומר שלפי הרמב"ם התרגום אינו מנהג כי אם תקנה, ואלו הם לא פחות מסילופי דברים.
למרות זאת, נציין שהרב רצאבי בספרו ההלכתי 'שולחן ערוך המקוצר' ידע היטב שלא להכניס את הרמב"ם כתומך במנהג, ובטח שלא לומר עליו שם שהוא סובר שזוהי תקנת חז"ל (כמו שאמר על הגאונים).
גם הרב רצון ערוסי במאמרו 'קריאת תרגום התורה וההפטרה בציבור' נמצא חוטא לאמת, בהבנת רבנו הרמב"ם, ואף הוא דורש תילי תילים של תקנות על כלום ושום דבר, ומתעלם מהאמת הפשוטה – שהרמב"ם כתב במפורש "נהגו".
והנה לפניכם העמוד הרלוונטי במאמרו:
1. "הרמב"ם לא זכר מנהג שלא לתרגם, ומה הדין אם אין מבינים התרגום"
א. אין לכך משמעות. זהו מנהג ציבור התלוי ברצון הציבור, ולכן לא היה לו לומר שום דבר מעבר למה שאמר.
הוא הביא את המנהג באובייקטיביות ברורה והביא כמובן את הלכותיו, שהן היפותטיות למקרה שיש
תורגמן.
ב. גם הטור והשו"ע לא היו מזכירים מנהג שלא לתרגם ולא היו אומרים שהמנהג צריך להתבטל, לולא המנהג
היה מבוטל כבר ע"י הציברו בזמנם. וזאת כי שלשתם מבינים שאין להם להתערב במנהגי ציבור ולהורות על
המשכם או ביטולם. וההבדל הוא שהטור והשו"ע יכלו להביע בדיעבד את דעתם על המנהג, כי כבר בוטל
למעשה.
2. "מהרמב"ם משמע, שזה מנהג כל העם, והעובדה שהביא פרטי דיני המתורגמן אות היא, כי התרגום הוא חובה."
א. הרב ערוסי באמת מגלה כאן הבנה לקויה עד מאוד של דברי הרמב"ם בכלל, והבנת הביטוי "נהגו" ומשמעותה בפרט. נא עיינו בעמ' 10 באשכול זה, להבנת גישת הרמב"ם בשימושו בביטוי "נהגו".
שם יובן שיחס הרמב"ם למנהג ציבור זה הוא פאסיבי לחלוטין, וזהו מנהג ציבור בלבד שלא התפשט כל צרכו בשום שלב שהוא ולא התקבל כחובה, וזאת להבדיל ממנהגי ציבור אחרים, כפי שהבאתי שם.
ב. אין שום קשר בין הבאת דיני המתורגמן לבין היותו חובה, זוהי מסקנת שווא המופרכת מאליה.
באמת שאין צורך לחזור על הדברים, אבל ידוע שגם במשנה ובתלמוד הובאו דיני המתורגמן – ולמרות זאת מצאנו שלא כולם תירגמו – משמע שזוהי אינה חובה, כי אם מנהג ציבור שאינו מחייב.
וגם הטור והשו"ע, אשר אמרו בפה מלא שהמנהג בוטל ואין בו תועלת, הביאו בכל זאת חלק מדינים אלו, ואין דבר זה מעיד כלל על כך שהמביא דינים אלו חושב שהמנהג עצמו הוא חובה.
אלו הן הלכות היפותטיות, כידוע למביני דבר...
3. "ואמנם כבר קבע הרמב"ם, כי שלשה דברים של חז"ל מחייבים אותנו, וכל העובר על אחד מהם הוא ב"לא תסור" , או משום פורץ גדר והם: תקנות, גזירות ומנהגות...
"
חוסר הבנתו הבסיסית את דברי הרמב"ם גורמים לו להפליג בקביעת דברים שאין להם שחר, כידוע למביני דבר.
כל מה שכתב הרמב"ם בהלכות ממרים ובהקדמתו למשנה תורה, היה בדבר תקנות, גזירות ומנהגי חכמים דווקא! שבהם שייך "לא תסור", וכך גם לגבי הדברים הכתובים בתלמוד הבבלי*.
אי אפשר ולא ניתן להעלות על הדעת שיהיה שייך "לא תסור" אם הרמב"ם בעצמו אומר שזהו מנהג ציבור.
אי אפשר ולא ניתן להעלות על הדעת שיהיה שייך לומר שמנהג ציבור זה, אשר כבר בתלמוד הבבלי למדנו שהוא אינו מחייב כלל, יהיה עלינו לחובה מתוקף התלמוד עצמו !
* כוונת הרמב"ם בהקדמת המשנה תורה היתה לומר שהתלמוד הבבלי מחייב בתקנותיו, גזירותיו ומנהגיו את כל ישראל, בניגוד לבתי דין מאוחרים יותר.
4. "שיטת הרמב"ם, שהתרגום בציבור הוא מנהג מימות עזרא, והוא מחייב, ושמו"ת מחייב (...)"
דבר זה פשוט לכולי עלמא, שחובת שמו"ת ומנהג התרגום בציבור הם שני עניינים נפרדים לחלוטין מבחינת החובה שלהם, אבל כדי להצדיק את מנהג התרגום, הרב ערוסי מנסה לשנות סדרי עולם דבראשית...
וזאת עוד אחרי שבאותו עמוד עצמו הוא הביא את שתי ההלכות הללו מהרמב"ם כשהן נפרדות לגמרי.
בהלכות תפילה, פרק יב', הלכה י' כתב: "מימות עזרא נהגו שיהא שם תורגמן מתרגם לעם מה שהקורא קורא בתורה כדי שיבינו ענין הדברים."
ואילו בפרק יג', הלכה כה' כתב: "אע"פ שאדם שומע כל התורה כולה בכל שבת בצבור חייב לקרות לעצמו בכל שבוע ושבוע סדר של אותה שבת שנים מקרא ואחד תרגום."
א. העובדה היא ששתי ההלכות מובאות בנפרד לחלוטין, במרחק לא קטן האחת מן השנייה, ולא לחינם.
ב. הבדלי הלשון ביניהם הם משמעותיים, ולא צריך להיות גאון הדור בשביל להבין שאלו שני עניינים נפרדים לחלוטין.
תרגום קה"ת בציבור – "נהגו", על כל המשתמע מכך.
שמו"ת – "חייב", על המשתמע מכך.
מנהג ציבור לעומת חובת היחיד. הקשר ביניהם הוא רק סינכרוני, קרי, שהיחיד יקרא את הפרשה שהציבור בבית הכנסת קורא באותו השבוע.
ג. ונביא גם חידוש "על דרך האמת" - יש לשים לב שהרמב"ם השמיט את מנהג התרגום מקה"ת בציבור כשהוא ציין את חובת שמו"ת. הוא לא כתב "אע"פ שאדם שומע כל התורה כולה ותרגומה בכל שבת בציבור"... וד"ל.
דומה שאין גבול לתירוצי הדחק של הרבנים התימנים, ואפילו אם הרמב"ם בעצמו היה אומר בפירוש שאין צורך לתרגם, עדיין הם היו מנסים להסביר את דבריו כאילו הוא לא נתכוון אליהם.
מצער מאוד שרבנים שונים מנסים לכופף את מילותיהם של עמודי הוראה, ובייחוד אותם אלו שהם הולכים לאורם, ומכניסים לפיהם דברים ודעות שקריות, וכל זאת כדי להתאים את דעת הגדולים אל דעתם.
והסיבה המרכזית ל"חוסר ההבנה" של הרב ערוסי את דברי הרמב"ם, היא כפי שהוא עצמו אומר בהמשך המאמר בעמ' 16:
הפאניקה והפראנויה מעצבות את דעת הרבנים התימנים וגורמות להם להכביד את ליבם ולהטות את שכלם בנידון.
_________________
מנהג התרגום - עד מתי ?
'שו"ת התרגום' להורדה:
|
|
|
|
|