|
|
| נשלח ב-3/12/2011 22:30 |
|
| |
[quote] משהו בשורות האלו לא נראה לי: "הפה שלנו נשך ונדבק" "והזהיר שדודה ברטה לא יכלה לאפות" ובנוסף את השורה הזאת - "כמה אני מתגעגע לאור המנורה (ככה האמריקאים קוראים לחנוכיה,illuminate)" נשנה בפשטות ל'כמה אני מתגעגע לאור החנוכייה' [/quote]
זה כבר קשור ל- באיזה גישת תרגום נוקטים. אני בחרתי לתרגם את זה 'אחד לאחד' בצורה שהיא נאמנת למקור עד כמה שאפשר. אפשר לשפץ את זה כמובן בצורה המדוברת בעברית. מלכתחילה רציתי לתרגם את זה לשיר עם חרוזים בעברית. לא הצלחתי אז העדפתי להשאיר ככה.
וסתם ככה שאיזה אמריקאית עברה לי על התרגום. אני זוכרת ששאלתי אותה ספציפית על הקטע הזה (כי גם by the dozen לא מתורגם מדיוק. הכוונה במילים האלה היא בתריסרים {כמו שיש בזוגות, בשלשות? אז יש גם בתריסרים} העדפתי לתרגם תריסר. ) והיא הסכימה איתי לגבי התרגום.
יש עוד מקומות שנראה לכם שדורשים תיקון?
|
|
|
|
|
| נשלח ב-3/12/2011 22:56 |
|
| |
אוח, הכבאים יכלו להיראות אותנטיים יותר גם בלי בתים הוליוודיים. פרצופים קצת יותר קשוחים, תנועות שקצת פחות מזכירות בניית ארמונות מחול. ועשן זה אפקטים, מניחה שמריו איך-קוראים-לו מסתדר עם הדברים האלה יותר ממני.
-- האמריקאית ההיא אמרה ש"בתריסרים" זהה במשמעות ל"תריסר"?!
|
|
|
|
| נשלח ב-3/12/2011 23:11 |
|
| |
לא. אבל ככה החלטנו שהכי טוב לתרגם. למרות שעכשיו 'דוד ג'אק הביא סופגניות בתריסרים, לא נשמע לי רע כ"כ, כמו שזה היה נשמע אז..
|
|
|
|
|