|
|
| נשלח ב-19/4/2012 14:07 |
|
| |
אני שמתי לב! רק פשוט פסנתר כבר כתב את זה איפה שכתב, אז לא היה טעם לכתוב מחדש. :)
נחמד להם שהם החזירו תשובה כ"כ מהר...
|
|
|
|
| נשלח ב-19/4/2012 17:12 |
|
| |
אברהם פריד בשיר "רצונינו לראות את מלכנו" הוא שר "אינו דומה השומע מפי שליח לשמוע מפי המלך" כאשר צריך להיות לשומע.
|
|
|
|
| נשלח ב-16/12/2012 22:05 |
|
| |
טוב, אז זה לא בדיוק 'שיבוש מילים מהמקורות' אבל זה שיבוש מילים או הקשר משעשע במיוחד!
(משום מה זכור לי שהיה אשכול שדובר בו על העברית המשעשעת בשיר 'על הסולם' של NYBC אבל לא מצאתי אשכול כזה. חושבני שהשיר הבא היה מתאים לשם, אם האשכול הנ"ל אכן קיים)
מדובר בשיר Manhattan 2.0 של 'היום השמיני'
אלו המילים באידיש (הן בטח גם מילים משעשעות, אולי הדוברים בפורום יתרגמו לנו...):
“Vu bist du gevehn, az der gelt iz gevehn? Leben iz gevehn tziker zees. Haiynt bist du duh , kein gelt iz nisht duh. Lomer aleh nemehn ah tz’gis. Toda R’ Hirsh.
וכעת ה- פזמון!!! תעשה לי טובה - ניו-יורק תעשה לי טובה - מנהטן תעשה לי טובה - איסטרן פארקוואי תעשה לי טובה - you're blocking my driveway
תעשה לי טובה - למה עישנת? תעשה לי טובה - עוד לא סיימת? תעשה לי טובה -and stop sleeping דוואי, דוואי וויפה! (רוסית. תרגומו: בוא, בוא נשתה לחיים. ותודה למילקי!)
כמובן ש-ח-ו-ב-ה לשמוע את השיר ואת המבטא העברי ה'מצויין' שלהם! צחקתי כהוגן!
|
|
|
|
|
| נשלח ב-16/12/2012 22:24 |
|
| |
מומלץ לכ מי שרוצה לצחוק מכל הלב , ולכל מי שסבר שיאלילי זו היצירה הכי הזויה שהברנשים הנ"ל יצליחו ליצור איי פעם.
| whisper_s כתב: |  |
דוואי, דוואי וויפה! (רוסית. תרגומו: בוא, בוא נשתה לחיים. ותודה למילקי!)
|
|
תיקון קרדיט: "ותודה לאמא של מילקי" .
|
|
|
|
| נשלח ב-19/12/2012 11:35 |
|
| |
דלעתי העניה זו שיבושש צריך להפסק, דוגמא לדבר היותר נורא בדבר הזה הוא השיר של ליפא שמעלצער "יגדל" באלבומו האחרון, שחילק המילים: "יגדל אלוקים. חי וישתבח" שזה שיבוש של המשמעות, אולי מכאן יצא התיקון לדבר הזה.
|
|
|
|
| נשלח ב-19/12/2012 23:10 |
|
| |
| whisper_s כתב: |  | אלו המילים באידיש (הן בטח גם מילים משעשעות, אולי הדוברים בפורום יתרגמו לנו...):
''Vu bist du gevehn, az der gelt iz gevehn? Leben iz gevehn tziker zees. Haiynt bist du duh , kein gelt iz nisht duh. Lomer aleh nemehn ah tz'gis. Toda R' Hirsh. |
|
איפה היית כשחילקו את הכסף? החיים היו מתוקים כמו סוכר. היום אתה פה, אין פה שום כסף, בואו כולנו ניקח - (מצטערת שהפסקתי באמצע המתח, אבל את הירוק לא הבנתי :))
|
|
|
|
| נשלח ב-24/12/2012 02:03 |
|
| |
בשיר "אספרה אל חק ה' אמר אלי בני אתה אני היום ילידתיך", הפיסוק צריך להיות כך: אספרה אל חוק, ה' אמר אלי בני אתה. ואילו השיר הוא כך: אספרה אל חוק ה', אמר אלי בני אתה.
|
|
|
|
| נשלח ב-12/2/2013 16:39 |
|
| |
| whisper_s כתב: |  |
מדובר בשיר Manhattan 2.0 של 'היום השמיני'
...
וכעת ה- פזמון!!! תעשה לי טובה - ניו-יורק תעשה לי טובה - מנהטן תעשה לי טובה - איסטרן פארקוואי תעשה לי טובה - you're blocking my driveway
תעשה לי טובה - למה עישנת? תעשה לי טובה - עוד לא סיימת? תעשה לי טובה -and stop sleeping דוואי, דוואי וויפה! (רוסית. תרגומו: בוא, בוא נשתה לחיים. ותודה למילקי!)
כמובן ש-ח-ו-ב-ה לשמוע את השיר ואת המבטא העברי ה'מצויין' שלהם! צחקתי כהוגן! |
|
שמעתי עכשיו את השיר הזה. אחד ההזויים! מעניין למה התכוון המשורר. (אם הוא אכן התכוון ולא מדובר ברצף מילים חסרות קשר :)
|
|
|
|
|