|
|
| נשלח ב-9/3/2011 03:12 |
|
| |
| שיינעמיידל כתב: |  | אבריימלה מלמד ליגט אין וויינט אז משמייסט אים טוט אים וויי אוי וויי גיב אים תיי תיי איז ביטער גיב אים צוקר צוקר איז זיס גיב אים פיש פיש איז פעט גיי אין בעט די בעט איז נאס גיי אין פאס דיפאס דרייט זיך און די באבע יענטע פרייט זיך |
|
אברהמ'לע מלמד ליגט אין שניי, אז מ'שמייסט אים - טוט אים וויי. אוי וויי, גיב מיר טיי. טיי איז ביטער - גיב מיר צוקער. צוקער איז זיס - גיב מיר פיש. פיש איז פעט, קריך אין בעט. די בעט איז נאס - קריך אין פאס. די פאס דרייט זיך - די באבע-יענטע פריידט זיך.
(אברהמ'לה המלמד מוטל בשלג, כשמלקים אותו - כואב לו. אוי ואבוי, תנו לי תה. תה הוא מר - תן לי סוכר. סוכר מתוק - תן לי דגים. דגים - שמנים, זחל אל המיטה. המיטה רטובה - זחל אל החבית. החבית מתגלגלת - סבתא-יענטע עולזת)
לא נראה לי שיש משמעות לשיר העממי הזה - העובר מאמהות יהודיות לילדיהן במשך דורות - מעבר למשפטים שמתחרזים זה בזה, למרות שאין ביניהם קשר...
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 03:15 |
|
| |
| בונדמן כתב: |  | רבוייתי. מיר ווילן זיין מענטשען.... ( משתכנז שמפגין בקיאות בזימון על הכוס. במקום לומר מיר ווילן בענטשען.......) ומה עונים לו המסובים? איר מעגט וועלן מעתה ועד עולם. |
|
(רבותי, אנו רוצים להיות בני אדם... אתם יכולים לרצות מעתה ועד עולם...)
תוקן על ידי טענצער ב- 09/03/2011 03:20:23
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 03:17 |
|
| |
| בעי כתב: |  | | קלוץ בוידעם |
|
קלאץ, בוידעם (גזע עץ, עליית גג; ממציא כל מיני תירוצים לא רלוונטיים)
תוקן על ידי טענצער ב- 09/03/2011 03:18:12
תוקן על ידי טענצער ב- 09/03/2011 03:26:15
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 04:01 |
|
| |
אנסה גם אני מזלי (איך וועל אויך פרובירן מיין מזל)
אין גור רופט מען א ווייב מיטן נאמען 'נשמה'
(בגור קוראים לאשה בשם 'נשמה')
אמאל איז א בחור אריין צום רבין, און די רביצין איז דארט אויך געווען
(פעם בחור נכנס להרבי, והרבנית היתה גם שם)
און דער בחור האט געווארט אז די רביצין זאל ארויסגיין פון צימער
(והבחור חיכה שהרבנית תצא מהחדר)
און דער רבי האט געפרעגט דעם בחור: פארוואס רעדסטו נישט?
(והרבי שאל את הבחור: למה אין אתה מדבר?)
האט דער בחור געענטפערט: 'איך ווארט אז דעם רבין'ס נשמה זאל ארויסגיין'...
(וענה הבחור, 'אני מחכה שתצא הנשמה של הרבי'...)
* * *
אויך רופט מען אמאל א ווייב מיטן לשון 'חיבור'
(גם קוראים לפעמים לאשה בלשון 'חיבור')
אמאל האט מען פארציילט פאר דעם רבי'ן, אויף איינעם פון זיינע תלמידים אז ער דרוקט (פייניגט) זיין 'חיבור'
(פעם הגידו להרבי, על אחד מתלמידיו, שמדפיס (לוחץ) את 'חיבורו')
האטו דער רבי גערופן דעם תלמיד, און געפרעגט פארוואס דרוקסטו (פייניגסטו) דיין 'חיבור'?
(קרא הרבי לתלמידו, ושאלו למה אתה מדפיס (לוחץ) את חיבורך?)
האט דער תלמיד געענטפערט: ווען דער רבי וואלט געוואוסט וואס פארא חיבור איך האב וואלט ער געגעבן הסכמה איר צו דרוקן!
(ענה התלמיד: שאם הרבי היה יודע איזה חיבור שיש לי, היה הרבי נותן הסכמה להדפיסה!
___________________
טענצער, מה אתה אומר על האידיש שלי?
תוקן על ידי משפטים ב- 09/03/2011 04:02:34
 |
|
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 04:04 |
|
| |
נישט געשטויגן און נישט געפלויגן = (לא היה ולא נברא)
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 04:14 |
|
| |
פארדריי נישט קיין קאפ = (אל תבלבל את הראש) האק נישט אין שייניק = (אל תדפוק בקומקום) די מעשה האט שוין א בארד - (הסיפור הזה כבר יש לו זקן) אז מ'איז פויל האט מען נישט אין מויל = (אם הוא עצל אין לו מה לקחת לפיו) אין אכט טאגן (שפת ליטאי) = (בשבוע הבא)
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 04:25 |
|
| |
| משפטים כתב: |  | אין אכט טאגן (שפת ליטאי) = (בשבוע הבא)
|
|
איבער אכט טאג (שבוע הבא)
פאר אכט טאגן (שבוע שעבר)
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 05:01 |
|
| |
| טענצער כתב: |  | רבוייתי. מיר ווילן זיין מענטשען.... ( משתכנז שמפגין בקיאות בזימון על הכוס. במקום לומר מיר ווילן בענטשען.......) ומה עונים לו המסובים? איר מעגט וועלן מעתה ועד עולם.
(רבותי, אנו רוצים להיות בני אדם... אתם יכולים לרצות מעתה ועד עולם...)
תוקן על ידי טענצער ב- 09/03/2011 03:20:23 |
|
יש יותר חזק! היגייה דומה
רבותי איך וויל א וולוו-סטיישן - והמשך הנ"ל
(רבותי, אני רוצה מכונית וולוו-סטיישן)
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 07:34 |
|
| |
מיין וייב זאגט אז די פורום פעלט זי ווי א לאך אין קאפ
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 09:36 |
|
| |
| טענצער כתב: |  | | פאר אכט טאגן (שבוע שעבר) |
|
זה לא צריך להיות "פאר אכט טעג"?
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 10:19 |
|
| |
אמרים: פאר אכט טאגן
ד"א מישהו יכול להסביר לי מנין בא הביטוי הזה?
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 10:22 |
|
| |
...ווי פאר א יאר'דיגער שניי (מעניין אותי כמו השלג דאשתקד)
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 10:46 |
|
| |
| מ_ירושלמי כתב: |  | אמרים: פאר אכט טאגן
ד"א מישהו יכול להסביר לי מנין בא הביטוי הזה? |
|
אני לא בטוח שמקורו בביטוי. באנגלית, לדוגמה, 'לפני חצי שנה' כותבים כך: six months ago - לפני שישה חודשים. ולא כמו בעברית.
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 10:49 |
|
| |
הוד_והדר עד כמה שידוע לי זהו ביטוי ירושלמי עתיק יומין (הסבא רבא שלי שנפטר בתחילת ת"ש ג"כ אמר ככה [שמעתי מסבא שלי]) אז שוב... מי מכם יודע את המקור?
|
|
|
|
| נשלח ב-9/3/2011 11:04 |
|
| |
| הוד_והדר כתב: |  | | באנגלית, לדוגמה, 'לפני חצי שנה' כותבים כך: six months ago - לפני שישה חודשים. ולא כמו בעברית |
|
אויפן ריכטיקן יידיש זאגט מען "מיט זעקס חדשים צוריק" אבער נישט "פאר זעקס חדשים".
|
|
|
|
|