השמטות במגילת תענית מהדורת עוז והדר
לק"י
פירוש האשל או אשל אברהם (המחבר כותב בהקדמה "וקראתי ספרי בשם אשל אברהם וגם האשל"). הפירוש מחולק לשני חלקים, למיגמר ולמיסבר: הראשון, קצר יחסית, פירוש למגילה, והשני עם פלפולים נרחבים. בקטע של חנוכה יש בחלק השני אריכות גדולה עוד יותר, הקרויה "נר למאור".
במגילת תענית מהדורת עוז והדר, ההדירו את המגילה בכתב יפה עם פירושים רבים מדפוסים וכתבי יד, ועוד תוספות יפות, כדרכם. הם מציינים במבוא (עמ' ח), שהביאו במהדורתם את פירוש אשל אברהם, ו"פירוש זה הינו המקיף ביותר הקיים בידינו על המגילה (אף במקומות רבים ששאר המפרשים לא ביארו מאומה), ולכך נבחר לבוא בצמוד לדברי המגילה" [בעוד ששער המפרשים בתחתית הדף]. הדבר טוב ויפה, אלא שלא מצויין שלא הדפיסו חצי מפירוש האשל (את חלק הראשון, עד כמה שבדקתי, הדפיסו ללא השמטות, ואילו את חלק השני, כולו, השמיטו), השמיטו חצי מהקדמתו, ולא הדפיסו את כל ההסכמות (יש לספר שני הסכמות של הבד"צ האשכנזי בירושלים, אחת מתרס"ח ואחת מתרס"ט, כל אחת עם שלשה רבנים שונים - לא הדפיסו את הסכמת הבד"צ מתרס"ט. את הסכמת הבד"צ מתרס"ח כן הדפיסו, אל השמיטו את שמות חברי הבד"צ [בניהם הגרצ"פ פרנק]). מה הולך כאן?
 |
|
|