בית פורומים היימישע קרעטשמע

ענגלישע ווערטער: שאלות

שלום אורח. באפשרותך להתחבר או להירשם
הצג 15 הודעות בעמוד הוסף לדף האישי  דווח למנהל שלח לחבר
נשלח ב-30/6/2006 00:18 לינק ישיר 
ענגלישע ווערטער: שאלות

איך עפען דעם אשכול, להבדיל בין מאמע-לשון לטאטע-לשון, ביטע נישט צוזאמען מישן דעם תוכן פון די צוויי אשכולות.

איך וועל אנפאנגען מיט שמעק _טאבאק'ס שאלה וז"ל:

   קען מיר איינער אפטייטשן ריכטיג דאס ווארט YET?

   לכאורה (ווארשיינליך, PERHAPS, מסתמא) האט עס צוויי אפטייטשן, איינס איז "יעצט" אדער "נאכנישט" (He didn't came yet); און די אנדערע איז ??? (I asked him to give it to me, yet he    did not)...

איך ווידער טענה וזה לשוני:

   ביידע אפטייטשן זענען ''יעצט/היצט'' ניין?

וואס זאגן די מגיבים?



תוקן על ידי - mefikel - 30/06/2006 0:19:58



דווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-30/6/2006 02:38 לינק ישיר 

די מיינונג פון  YET מיינט אויסדרוקליך נישט "יעצט" .

אדער נוצט מען עס ווי " נאך נישט". (משל: WHY DIDN''T YOU GO YET . פארוואס ביסטו נאכנישט געגאנגען.)

אדער קען עס מיינען ווי "אבער דאך", "פונדעסטוועגן דאך" "דערווייל".
משל: HE SAID ONE THING, YET HE MEANT SOMETHING TOTALLY DIFFERENT / ער האט געזאגט איין זאך אבער דערוווייל האט ער געמיינט אינגאנצן עפעס אנדערש.


מען קען עס אויסדרוקליך נישט נוצן וואו מען נוצט NOW .

למשל מ''קען נישט זאגן I WANNA GO YET, אבער מ''קען יא זאגן WHY DIDN''T U GO YET  וואס דאן מיינט עס: פארוואס ביסטו "נאכנישט" געגאנגען .

תוקן על ידי - ALLLLWAYS - 30/06/2006 2:39:17



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-30/6/2006 02:47 לינק ישיר 

איך האב שוין אויסגעדרוקט מיין מיינונג אין דעם שוועסטער/ברודער אשכול "אידישע ווערטער: שאלות", און איך ווידערהאול עס דא, לכבוד מפוקל און זיין טאטע-לשון אשכול...

איך האלט ווי "אללללוועיז" אז YET מיינט דערווייל/למעשה.



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
נשלח ב-30/6/2006 07:09 לינק ישיר 

YET מיינט נאך . נאך אלץ. דערווייל.
 
yet (yt)
adv.
1. At this time; for the present: isn''t ready yet.
2. Up to a specified time; thus far: The end had not yet come.
3. At a future time; eventually: may yet change his mind.
4. Besides; in addition: returned for yet another helping.
5. Still more; even: a yet sadder tale.
6. Nevertheless: young yet wise.
conj.
And despite this; nevertheless: She said she would be late, yet she arrived on time.



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-30/6/2006 07:45 לינק ישיר 

אגב, מקופל; סליחה, מפוקל; [וואס איז די חילוק?...]
 
דאס ווארט ''לכאורה'' זאגט מען אויף ענגליש apparently = לויט ווי ס''קוקט אויס.
 און נישט  perhaps= מעגליך, אפשר.
 
לעניית דעתי גייט עס אין מדרגות:
1. אפשר ,ס''קען זיין , נישט זיכער.  =    possibly , uncertainty , maybe
2. ייתכן , גאנץ מעגליך, מסתמא.   =    most probably, perhaps  
3. לכאורה , ווארשיינליך , רוב זיכער.   =  apparently , most likely     
4. טאקע , אמת , זיכער , [למעשה].   =       indeed ,  actually , certainly 
 
 
קמערער;
 
דאס ווארט ''למעשה''
 ......does not have to do with YET, yet
תוקן על ידי - משנה_למלך - 30/06/2006 7:47:07



דדווח על תוכן פוגעני

מנותק
נשלח ב-30/6/2006 17:25 לינק ישיר 

עס מיז ארויסגעברענגט ווערן דא און די שפאלטענעס פון די אשכול, אז ס''איז זייער שווער אפצוטייטשן אן ענגלישען ווארט/אויסדריק דורך איר איבערטייטשן אויף אידיש, ליבערשט איז צו זאגן אז אויף אידיש באנוצט מען זיך אויף אזא פאל מיט די פאלגענדע ווארט.
 
לענינינו, די אריגינעלע אפטייטש פון דעם ענגלישען ווארט YET איז לפענ"ד ''דערווייל'' (וואס מיינט ''יעצט'', נישט צו פארמישען מיט ''שוין''), פונקט וואו מ''זאגט:
 
"ס''האט געהייסן אז ער קומט 12:00, ''דערווייל'' איז ער נאך נישט דא"
He was suppose to be here at 12:00, he is not here ''yet''"
 
"ס''האט געהייסן אז ער קומט 12:00, ''דערווייל'' איז ער אנגעקומען 11:30"
He was suppose to be here at 12:00, ''yet'' he arrived at 11:30''
 
אלענפאלס, צו זאגן "קום ''יעצט'' אהער" איז לכאורה אזוי שלעכט וואו אויף ענגליש COME HERE YET
ליבערשט ברויך מען זאגן "קום ''שוין'' אהער" אזוי וואו אויף ענגליש COME HERE NOW
 
כל הנ"ל כתבתי להלכה ולא למעשה
תוקן על ידי - mefikel - 30/06/2006 17:27:29



דדווח על תוכן פוגעני

מחובר
נשלח ב-30/6/2006 20:10 לינק ישיר 

הוא הדבר אשר דברנו, YET = דערווייל = למעשה

מיר באנוצן זיך אסאך מיטן אויסדרוק "למעשה" אנשטאט "דערווייל", ער האט געברויכט קומען צוועלף''ע, למעשה איז ער געקומען עלף דרייסיג, אדער: למעשה איז ער בכלל נישט געקומען.

לאפוקי מדעת המשנה ללמך, שיודע לצוד ציד להביא, אבל טעה בכוונת מלת "למעשה".



דדווח על תוכן פוגעני

סמל אישי
מחובר
   
בית > פורומים > חברה וקהילה > היימישע קרעטשמע > ענגלישע ווערטער: שאלות
מנהל לחץ כאן לנעילת האשכול
הוסף לעמוד האישי  דווח למנהל שלח לחבר

bholext