צי ווייסט איינער פון וואו נעמט זיך דער ווארט "נישט"? אין די אלטע צייטן פלעגט מען זאגן "ניט" אָן אַ שׁ', אדער (אין רוסלאנד?) "ניקס". אבער עטליכע ווערטער זענען געבויעט אויף דעם אויסדריק "נישט" - ווי למשל "נישטיג" (ווי נישטיג איז א קליין פליגעלע אקעגן א גרויסן עלעפאנט!)
נשלח ב-30/6/2006 02:07
פארלייפיג/במושכל ראשון/אויבנאויף וואלט איך געזאגט אז YET קען מען איבערטייטשן "דערווייל" אדער "למעשה".
עכ"פ די צוויי משלים פון שמעק טאביק מאכן צענט (איך ווייס אז MAKE SENSE ווערט נישט איבערגעטייטשט "מאכן צענט", איך נוץ עס נאר בדרך משל ודוגמא) מיט דעם איבערטייטש.
איך קען נישט אזא שלעכטן ענגליש, אויב דו קענסט וועסטו טאקע זעהן אז YET קען מען נישט איבערטייטשן אין אידיש... איך האב שוין גערעדט דערוועגן צו עטליכע מומחים אין ענגליש...
און "פארלייפיג" האט מען טאקע אויבן גערעדט (בשעת איך בין נישט געווען אין קרעטשמע), ממילא דערפאר האב איך אצינד מגיב געווען דערויף... יישר כח פארן מעורר זיין!
נשלח ב-29/6/2006 23:27
Tobbaco_Sniff
Learn English before you try to compare it to Yiddish
בכלל קען מיר איינער אפטייטשן ריכטיג דאס ווארט YET?
לכאורה (ווארשיינליך, PERHAPS, מסתמא) האט עס צוויי אפטייטשן, איינס איז "יעצט" אדער "נאכנישט" (He didn't came yet); און די אנדערע איז ??? (I asked him to give it to me, yet he did not)...
נשלח ב-29/6/2006 18:32
וואס טוט''סעך מיט די סאפיקס (SUFFIX) אציע איבערטייטשנדיג די ענגלישע ATION?
לדוגמא:
TRANSPORTATION=טראנספארטאציע
וואו איז די מקור?
נשלח ב-28/6/2006 22:16
איך הער אז מ'קען נישט פארגעסן?! זעהסט דאך אז דער עולם האט פארגעסן, אלא וואדען? ברוך שמסר עולמו לשומרים, ולא השבית לנו גואל, נאך גוט אז דו דערמאנסט מיך.
נשלח ב-28/6/2006 21:53
אז מ'רעדט שוין פון אייער קען מען דאך נישט פארגעסן פון " אייער נעכטן און אייער אייער נעכטן " .
נשלח ב-28/6/2006 17:59
באקומען און אישי/פרטי פון יוני26 (איינער קען אים?)
es iz doe a alte galizjane vort "az men nemt zich afir helft der basefer" vegen dem tailt de psevorsker rebe ales 4 fier stiklech knobel fier stiklech tsaide la derech kichlech. afir nemen maint zamnemen oif galitsjanis