| נשלח ב-30/6/2006 00:18 |
|
| |
ענגלישע ווערטער: שאלות
איך עפען דעם אשכול, להבדיל בין מאמע-לשון לטאטע-לשון, ביטע נישט צוזאמען מישן דעם תוכן פון די צוויי אשכולות.
איך וועל אנפאנגען מיט שמעק _טאבאק'ס שאלה וז"ל:
קען מיר איינער אפטייטשן ריכטיג דאס ווארט YET?
לכאורה (ווארשיינליך, PERHAPS, מסתמא) האט עס צוויי אפטייטשן, איינס איז "יעצט" אדער "נאכנישט" (He didn't came yet); און די אנדערע איז ??? (I asked him to give it to me, yet he did not)...
איך ווידער טענה וזה לשוני:
ביידע אפטייטשן זענען ''יעצט/היצט'' ניין?
וואס זאגן די מגיבים?
תוקן על ידי - mefikel - 30/06/2006 0:19:58
|
|
|
|
| נשלח ב-30/6/2006 20:10 |
|
| |
הוא הדבר אשר דברנו, YET = דערווייל = למעשה
מיר באנוצן זיך אסאך מיטן אויסדרוק "למעשה" אנשטאט "דערווייל", ער האט געברויכט קומען צוועלף''ע, למעשה איז ער געקומען עלף דרייסיג, אדער: למעשה איז ער בכלל נישט געקומען.
לאפוקי מדעת המשנה ללמך, שיודע לצוד ציד להביא, אבל טעה בכוונת מלת "למעשה".
|
|
|
|
| נשלח ב-30/6/2006 17:25 |
|
| |
עס מיז ארויסגעברענגט ווערן דא און די שפאלטענעס פון די אשכול, אז ס''איז זייער שווער אפצוטייטשן אן ענגלישען ווארט/אויסדריק דורך איר איבערטייטשן אויף אידיש, ליבערשט איז צו זאגן אז אויף אידיש באנוצט מען זיך אויף אזא פאל מיט די פאלגענדע ווארט.
לענינינו, די אריגינעלע אפטייטש פון דעם ענגלישען ווארט YET איז לפענ"ד ''דערווייל'' (וואס מיינט ''יעצט'', נישט צו פארמישען מיט ''שוין''), פונקט וואו מ''זאגט:
"ס''האט געהייסן אז ער קומט 12:00, ''דערווייל'' איז ער נאך נישט דא"
He was suppose to be here at 12:00, he is not here ''yet''"
"ס''האט געהייסן אז ער קומט 12:00, ''דערווייל'' איז ער אנגעקומען 11:30"
He was suppose to be here at 12:00, ''yet'' he arrived at 11:30''
אלענפאלס, צו זאגן "קום ''יעצט'' אהער" איז לכאורה אזוי שלעכט וואו אויף ענגליש COME HERE YET
ליבערשט ברויך מען זאגן "קום ''שוין'' אהער" אזוי וואו אויף ענגליש COME HERE NOW
כל הנ"ל כתבתי להלכה ולא למעשה
תוקן על ידי - mefikel - 30/06/2006 17:27:29
|
|
|
|
|
| נשלח ב-30/6/2006 07:45 |
|
| |
אגב, מקופל; סליחה, מפוקל; [וואס איז די חילוק?...]
דאס ווארט ''לכאורה'' זאגט מען אויף ענגליש apparently = לויט ווי ס''קוקט אויס.
און נישט perhaps= מעגליך, אפשר.
לעניית דעתי גייט עס אין מדרגות:
1. אפשר ,ס''קען זיין , נישט זיכער. = possibly , uncertainty , maybe
2. ייתכן , גאנץ מעגליך, מסתמא. = most probably, perhaps
3. לכאורה , ווארשיינליך , רוב זיכער. = apparently , most likely
4. טאקע , אמת , זיכער , [למעשה]. = indeed , actually , certainly
קמערער;
דאס ווארט ''למעשה''
......does not have to do with YET, yet
תוקן על ידי - משנה_למלך - 30/06/2006 7:47:07
|
|
|
|
| נשלח ב-30/6/2006 07:09 |
|
| |
YET מיינט נאך . נאך אלץ. דערווייל.
yet (y t)
adv.
1. At this time; for the present: isn''t ready yet.
2. Up to a specified time; thus far: The end had not yet come.
3. At a future time; eventually: may yet change his mind.
4. Besides; in addition: returned for yet another helping.
5. Still more; even: a yet sadder tale.
6. Nevertheless: young yet wise.
conj.
And despite this; nevertheless: She said she would be late, yet she arrived on time.
|
|
|
|
|
| נשלח ב-30/6/2006 02:47 |
|
| |
איך האב שוין אויסגעדרוקט מיין מיינונג אין דעם שוועסטער/ברודער אשכול "אידישע ווערטער: שאלות", און איך ווידערהאול עס דא, לכבוד מפוקל און זיין טאטע-לשון אשכול...
איך האלט ווי "אללללוועיז" אז YET מיינט דערווייל/למעשה.
|
|
|
|
| נשלח ב-30/6/2006 02:38 |
|
| |
די מיינונג פון YET מיינט אויסדרוקליך נישט "יעצט" .
אדער נוצט מען עס ווי " נאך נישט". (משל: WHY DIDN''T YOU GO YET . פארוואס ביסטו נאכנישט געגאנגען.)
אדער קען עס מיינען ווי "אבער דאך", "פונדעסטוועגן דאך" "דערווייל". משל: HE SAID ONE THING, YET HE MEANT SOMETHING TOTALLY DIFFERENT / ער האט געזאגט איין זאך אבער דערוווייל האט ער געמיינט אינגאנצן עפעס אנדערש.
מען קען עס אויסדרוקליך נישט נוצן וואו מען נוצט NOW .
למשל מ''קען נישט זאגן I WANNA GO YET, אבער מ''קען יא זאגן WHY DIDN''T U GO YET וואס דאן מיינט עס: פארוואס ביסטו "נאכנישט" געגאנגען .
תוקן על ידי - ALLLLWAYS - 30/06/2006 2:39:17
|
|
|
|
|