|
|
| נשלח ב-27/6/2006 17:50 |
|
| |
וואס איז די באדייט פון די ווארט "אפיר"
צפון: מ'נעמט 'אפיר' דעם באהאלטענעם אפיקומן.
דער מלמד האט 'אפיר' גענומען (גענעמען?) די אלע וואס זענען געגאנגען צו יוסף שפיל (שפיעל?)
|
|
|
|
| נשלח ב-27/6/2006 19:22 |
|
| |
דער מנהל האט דיר 'אפיר'גענומען און 'פאר'געהאלטן... ניין? (אנדערע זאגן: אפירגעהאלטן, אבער דאס איז לכאורה נישט ריכטיג).
עס איז נישט שייך צו פרעגן וואס מיינט 'אפיר', איידער דו ווייסט וואס עס מיינט 'מיינט' און וואס עס מיינט 'וואס'.
|
|
|
|
| נשלח ב-27/6/2006 19:53 |
|
| |
קרעמער,
די האסט אפירגעזוכט עפעס וואס איז נישט רעלעוואנט (?) אוודאי איז שייך צו פרעגן וואס מיינט 'מיינט'?
די ריכטיגע ענטפער דעמאלטס (דענסמאל) איז:
מיינט:
א)באדייט (פילייכט, איז דאס א לשון משובש)
"טאנצ'ען 'מיינט' מאנווערירען מיט די פיס ארויף און אראפ"
ב) אויסדריקען אויף א דריטען פערזאן אז ער/זי איז נישט זיכער
"משה ברוך 'מיינט' אז ער וועט זיין מארגען און ווילי"
|
|
|
|
| נשלח ב-27/6/2006 20:44 |
|
| |
ערהאלטן אין אישי פון איינער וואס ציטערט פאר זיין אייגענעם שאטן (אזוי קוקט אויס, ער ליינט דא יעדן טאג, אבער האט נאך קיינמאל נישט געשריבן ביי אונז!):
אז איך וויל ארויסברענגען 'אייער גארטל איז ארפאגעפאלן' מיז די ווארט 'אייער' געשריבן ווערן 'אייערע' אדער קען אויך זיין גוט 'אייער'
א דאנק _______________
|
|
|
|
| נשלח ב-27/6/2006 20:46 |
|
| |
קרעמער, עס קוקט אויס אז איך ווייס נישט?
|
|
|
|
|
| נשלח ב-28/6/2006 05:00 |
|
| |
מיז די ווארט 'אייער' געשריבן ווערן 'אייערע' אדער קען אויך זיין גוט 'אייער'
דער ענטפער אין מיין מיינונג איז: ס'ווענד זיך ווי אינעם זאץ די אייער ווערט פלאצירט.
כ'וועל עס דיר מסביר זיין אויף ענגליש, כ'מיין דאס זעלבע איז מיט אידיש.
YOUR און YOURS
THIS WAS YOUR QUESTION
THIS QUESTION WAS YOURS
ס'איז אן אריכות צו מסביר זיין פארוואס ס'איז אזוי, און איך קען נאר דעם הסבר אין ענגליש, ועוד חזון למועד.
מיין שאלה איז: אייער "אייער" פון פאר פסח איז געוואשענע אדער אומגעוואשענע?
תוקן על ידי - average - 28/06/2006 5:01:34
|
|
|
|
| נשלח ב-28/6/2006 17:59 |
|
| |
באקומען און אישי/פרטי פון יוני26 (איינער קען אים?)
es iz doe a alte galizjane vort "az men nemt zich afir helft der basefer" vegen dem tailt de psevorsker rebe ales 4 fier stiklech knobel fier stiklech tsaide la derech kichlech. afir nemen maint zamnemen oif galitsjanis
פרייע איבערזעצונג:
עס איז פארהאו אן אלט גאלאציאנע ווערטל "אז מ'נעמט זיך 'אפיר' העלפט דער אייבירשטער" דאס איז דער סיבה פארוואס דער פשעווארסקער רבי (ר' יענקעלע?) פלעגט שטענדעג אלעס טיילן פער-פיר, פיר שטיקלעך קנאבל (מוצ"ש), פיר שטיקלעל צדה לדרך קיכלעך(?)
'אפיר' נעמען, מיינט צוזאמנעמען אויף גאליציאניש!
ע"כ דברי יוני, מכאן ואילך דברי מפוקל הצעיר
איך רעספעקטפולי דיס-עגרי, ווייל ס'שטימט נישט ביי צפון עי' בהגדש"פ ע"פ באר יהודא ודו"ק
ס'נעמט אבער נישט אוועק די קרעדיט פון יוני, איבערהויפט פאר'ן איבערגעבן פשעווארסקער מנהגים, חזק ואמץ! כה לחי!
|
|
|
|
| נשלח ב-28/6/2006 21:53 |
|
| |
אז מ'רעדט שוין פון אייער קען מען דאך נישט פארגעסן פון " אייער נעכטן און אייער אייער נעכטן " .
|
|
|
|
| נשלח ב-28/6/2006 22:16 |
|
| |
איך הער אז מ'קען נישט פארגעסן?! זעהסט דאך אז דער עולם האט פארגעסן, אלא וואדען? ברוך שמסר עולמו לשומרים, ולא השבית לנו גואל, נאך גוט אז דו דערמאנסט מיך.
|
|
|
|
| נשלח ב-29/6/2006 18:32 |
|
| |
וואס טוט''סעך מיט די סאפיקס (SUFFIX) אציע איבערטייטשנדיג די ענגלישע ATION?
לדוגמא:
TRANSPORTATION=טראנספארטאציע
וואו איז די מקור?
|
|
|
|
| נשלח ב-29/6/2006 23:15 |
|
| |
שאלה איבער "פארלייפיג":
איז עס ענליך צו דעם ענגלישן ווארט YET ?
בכלל קען מיר איינער אפטייטשן ריכטיג דאס ווארט YET?
לכאורה (ווארשיינליך, PERHAPS, מסתמא) האט עס צוויי אפטייטשן, איינס איז "יעצט" אדער "נאכנישט" (He didn't came yet); און די אנדערע איז ??? (I asked him to give it to me, yet he did not)...
|
|
|
|
| נשלח ב-29/6/2006 23:27 |
|
| |
Tobbaco_Sniff
Learn English before you try to compare it to Yiddish
(no offense, sorry)
ביידע אפטייטשן זענען ''יעצט/היצט'' ניין?
''''פארלייפיג'' איז שוין דא געווען דיסקוסירט עי'' לעיל
|
|
|
|
| נשלח ב-29/6/2006 23:45 |
|
| |
הרב פינקל
איך קען נישט אזא שלעכטן ענגליש, אויב דו קענסט וועסטו טאקע זעהן אז YET קען מען נישט איבערטייטשן אין אידיש... איך האב שוין גערעדט דערוועגן צו עטליכע מומחים אין ענגליש...
און "פארלייפיג" האט מען טאקע אויבן גערעדט (בשעת איך בין נישט געווען אין קרעטשמע), ממילא דערפאר האב איך אצינד מגיב געווען דערויף... יישר כח פארן מעורר זיין!
|
|
|
|
| נשלח ב-30/6/2006 02:07 |
|
| |
פארלייפיג/במושכל ראשון/אויבנאויף וואלט איך געזאגט אז YET קען מען איבערטייטשן "דערווייל" אדער "למעשה".
עכ"פ די צוויי משלים פון שמעק טאביק מאכן צענט (איך ווייס אז MAKE SENSE ווערט נישט איבערגעטייטשט "מאכן צענט", איך נוץ עס נאר בדרך משל ודוגמא) מיט דעם איבערטייטש.
אגב: וויאזוי זאגט מען טאקע ''חושים''/SENSES אויף אידיש?
|
|
|
|
| נשלח ב-4/7/2006 20:16 |
|
| |
מיין אידישע דיקשאנערי זאגט" חושים: "דערטאַפּן".
צי ווייסט איינער פון וואו נעמט זיך דער ווארט "נישט"? אין די אלטע צייטן פלעגט מען זאגן "ניט" אָן אַ שׁ', אדער (אין רוסלאנד?) "ניקס". אבער עטליכע ווערטער זענען געבויעט אויף דעם אויסדריק "נישט" - ווי למשל "נישטיג" (ווי נישטיג איז א קליין פליגעלע אקעגן א גרויסן עלעפאנט!)
|
|
|
|
|